У них нет времени читать

У них нет времени читать


Моя первая поездка началась с прилёта в Салехард. До этого момента я никогда не была на севере. В самом начале мы поехали на рыбстан (место, где ставят чум и рыбачат), чтобы найти несколько человек, которые могли бы помочь нам с обратным переводом историй. Так как по своей природе я человек организованный и ценю четкое планирование, до поездки меня удивляло, насколько всё неопределенно и решается в последний момент. Когда мы плыли на лодке, не зная точного пункта прибытия, без возможности связаться с нужными людьми из-за плохой связи или ее полного отсутствия, я начала понимать причины этой неопределенности. 


Ещё одним культурным моментом, который меня впечатлил, было гостеприимство. Местные нам сказали, что в чум не могут не впустить. Каждый, кто проходит мимо, может зайти, и я понимаю почему. Сама поездка на лодке по волнам была для меня довольно изнурительной, причем это мы ещё и не рыбачили, а просто плыли! Насколько же устают люди, которые занимаются непосредственно рыбалкой или долго плывут куда-то, к тому же погодные условия могут быть совершенно разными. Поэтому двери дома - а в их случае чума - всегда открыты, и это большое благо для всех живущих там. 

Вообще я заметила, что ханты очень сильный народ: и мужчины, и женщины. Пока мужчины рыбачат, женщины в самом чуме тоже всегда заняты работой. Евдокия, христианка, к которой мы приехали, сказала, что несмотря на наличие перевода Библии на хантыйском языке, он, к сожалению, практически не читается. Людям совершенно некогда читать что-либо, они заняты работой. Женщины в чумах готовят, принимают гостей (которых было очень много за время нашего пребывания там), следят за детьми. Они не могут сесть и почитать Библию, но есть надежда, что послушать библейские аудиоистории будет для них более возможным. По крайней мере, она выразила такую надежду, сказав, что когда мы закончим работу, она будет давать слушать истории своим знакомым. Ведь пока руки заняты, людям даже интересно что-то послушать, а мы через аудиоистории можем помочь им узнать о Христе. Даст Бог, эти истории станут неким мостиком к Библии, к Евангелию на родном языке, которое станет им таким дорогим, что и на чтение найдется время. 


Так как это была первая поездка, то главной задачей было познакомиться с людьми, с которыми мне предстояло работать. Они все были разные и по-своему интересные. Мы сделали несколько обратных переводов. С кем-то работа шла в спокойном темпе, я могла задавать уточняющие вопросы и направлять ход переводческой работы, а с кем-то я скорее чувствовала себя секретарем, обязанностью которого было быстро набрать диктуемый перевод. 

В этот раз я в основном сталкивалась с невоцерковленными людьми, которые согласились помочь нам с переводом. Мне было интересно понаблюдать, как они воспринимали истории. Одна из переводчиц сказала, что хотя раньше и слышала историю про Каина и Авеля, она не знала таких деталей. Она впервые нам помогала и сказала, что работа очень интересная и она хотела бы сотрудничать ещё. 

В целом, это была довольно интересная и продуктивная поездка. Я познакомилась с нужными людьми и выполнила необходимую часть работы. Надеюсь, всё, что мы делаем, однажды принесет плоды для Божьего Царства.



Ямал, сентябрь 2023 г.

Ольга К. 


Report Page