У меня есть жена но HD

У меня есть жена но HD




🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































У меня есть жена но HD





Rules/Help/FAQ






Help/FAQ













Mitglieder






Zurzeit aktive Besucher













Interface Language













Dieses Forum
Dieses Thema
Themen
Überall








Ersteller

ChicoAnimado



Erstellt am

6. Dezember 2011






Status




Für weitere Antworten geschlossen.





As I understand, the english "I have" translates into "у меня есть" (or that's at least what I've been taught).
Are the two example above grammatically correct? When would you use у меня and when у меня есть in the context I presented above?

Thank you a lot.

As I understand, the english "I have" translates into "у меня есть" (or that's at least what I've been taught).

Thank you. I have encountered this sentence (it's a part of a joke).

7-летний Джони вернулся домой из парка без своих новых салазок. - Вы знаете, - сказал он родителям, - у меня их попросил покататься старик с симпатичным малышом.


What is the sense of у меня ​ in this case?
So that I would give them to them, lend them to them. He asked me to give him the sledge. In this case the plural should change to it in English because sledge is singular in English.


Zuletzt bearbeitet: 6. Dezember 2011



[/I]What is the sense of у меня ​ in this case?


Literally it means "asked it from me" - попросил у меня = попросил от меня. The sledge, so to say, was to pass from my hand (possession) into his.
Maybe it will be easer to understand the sense of Russian preposition у on the etymological basis. It is a cognate of Latin ab = ex, from IE au- - away, off.



Zuletzt bearbeitet: 6. Dezember 2011



So, basically, in this case it's equivalent to попросил от меня. Are these two forms are in colloquial use?


It is a cognate of Latin ab = ex, from IE au- - away, off.



Zuletzt bearbeitet: 7. Dezember 2011


Моre on this subject.

Is there a different connotation in asking "У тебя есть билеты?" or "У тебя билеты?"

In English, asking "Do you have the ticket?" has a distinctly different connotation from "Do you have a ticket?"

In the first case (referring to the English sentences above), it is implied that a ticket definitely exists. In the second case, a ticket may not necessarily exist.

Is that what is conveyed when using "есть" or not using "есть"?

Моre on this subject.
Is there a different connotation in asking "У тебя есть билеты?" or "У тебя билеты?"
In English, asking "Do you have the ticket?" has a distinctly different connotation from "Do you have a ticket?"
In the first case (referring to the English sentences above), it is implied that a ticket definitely exists. In the second case, a ticket may not necessarily exist.
Is that what is conveyed when using "есть" or not using "есть"?

^ All very true above!!! Great points!

Also, if you answer a question with " есть" (meaning possession) in it, you don't usually respond with a " есть" as it's understood it exists (ties in with what was said above).

If it's an illness, or a specific trait (blue eyes, big legs, etc.), you don't use " есть" in general (awkward). If you're talking about a general body part, you don't it, either, unless you're emphasizing that you do indeed have legs or arms as opposed to not having them (yes, I do have arms, you know).

The last bit is not talked about much (and I am less sure), but abstract possessions like "having questions, problems, ideas or a great personality" seem to be usually said without " есть" (particularly "great personality"...like a body part, I suppose). You can use it, though, with "questions" and "ideas", but I am not sure how to explain it. Maybe a native can help me out here.
i


Interesting thread!

If I understood that, sentences like -> "У меня есть собака" or "У меня один брат"are correct. Am I right?

I am not quite sure whether I should use есть in the sentence -> "У меня один брат"

Interesting thread!

If I understood that, sentences like -> "У меня есть собака" or "У меня один брат"are correct. Am I right?

I am not quite sure whether I should use есть in the sentence -> "У меня один брат"

By writing that sometimes есть emphasizes the message, I mean e. g. the following: у меня собака/у меня брат imply that the audience knows that I have somebody and I 'm telling that this somebody is a dog or a brother, or that some companion (a dog or a brother) is with me today ( кстати, у меня тут собака/брат — by the way, I have a dog/my brother with me ); in contrast, есть introduces a formal possession, which acts as the message: кстати, у меня есть собака/брат — by the way, I have a dog/a brother .

By writing that sometimes есть emphasizes the message, I mean e. g. the following: у меня собака/у меня брат imply that the audience knows that I have somebody and I 'm telling that this somebody is a dog or a brother, or that some companion (a dog or a brother) is with me today ( кстати, у меня тут собака/брат — by the way, I have a dog/my brother with me ); in contrast, есть introduces a formal possession, which acts as the message: кстати, у меня есть собака/брат — by the way, I have a dog/a brother .

Somehow I think I have to add this. In a lot of cases, "у меня" just simply means "мой" (my). In those cases, you definitely cannot use "у меня есть" instead.
Examples: У меня ребенок не любит читать (my kid doesn’t like reading). У меня компьютер сломался (my computer is broken).
Going back to the original question of December 2011 (funny it’s the hot summer of 2014) – that Johnny boy could have told his parents "У меня санки потерялись в парке" (I lost my sledge in the park). I mean I can actually hear this meaning in the example provided by the asker. To make it more obvious, it could be for example "У меня их сломал какой-то старик" (There was an old guy that broke it down).
I need to correct what I said in my last post.

Here are generalizations to know when to use and not use "есть":

When to not use it (in general):

1) If you're talking about an illness or something on your body like a rash, etc, you don't tend to use it.

2) If you're talking about parts of the body such as hands, feet, etc, you don't use it, either, unless you're emphasizing for reasons of contrast (e.g., "Yes, I do have two hands, contrary to what you may think"). Or, it can be used to stress a physical anomaly (having three legs; woman with male genitalia).

3) If you're talking about something that is a general possession that is understood by common knowledge, you don't use it (people have two hands, triangles have three sides, etc.)

When you do use it (in general):

1) If you're talking about something that is intangible or abstract (having questions, problems, personality traits), then you do use it.

2) If you're talking about something physical that you possess like a friend, car, house, etc., you are to use it, unless it's understood that it already exists (already mentioned above in previous posts, I believe). I suppose this applies to point #1 right above, too.

That's the best I can do. Native speakers can either confirm or correct what I've said.

It's not an easy concept for non-natives, but you do catch onto it the more you hear its uses in specific contexts.




English - New England, Russian - Moscow




I am going to contradict Icetrance and say that all of his rules are merely an attempt to find patterns where there are none (for example "У меня три ноги" and "У меня вопрос" are perfectly normal). The only general rule is that "есть" emphasizes the fact of possession.

I am going to contradict Icetrance and say that all of his rules are merely an attempt to find patterns where there are none (for example "У меня три ноги" and "У меня вопрос" are perfectly normal). The only general rule is that "есть" emphasizes the fact of possession.


In what contexts are you using your examples above?


The only general rule is that "есть" emphasizes the fact of possession.





English - New England, Russian - Moscow





I believe that there are "general" patterns, not "strict" patterns, if you get my drift. And so do many native Russian speakers.


Maybe there are some hidden general patterns, but they are certainly not the ones that you described.





English - New England, Russian - Moscow





Could you please share them with me?

Well, I don't hear many Russians saying " У него есть зеленые глаза?"

The adjective makes it sounds funny, no? Saying "Do you have eyes", it might be fine to use "есть". But when you know the person already has eyes, it sounds awkward.

With "having" illnesses, you never you use it, do you? I never hear it.

I'd like to hear more native speakers weigh in.
You may want to put it this way.

Asking "У него машина есть?" is appropriate when you are not sure if the person in question got a car. The answer is either "yes", or "no". Alternatively, you can also ask: "У него машина?", it's appropriate when you are trying to figure out in advance whether you may go with that person by car.

Otherwise, if you ask: "У него какая машина?", then the answer can't be "yes"/"no".

You may want to put it this way.

Asking "У него машина есть?" is appropriate when you are not sure if the person in question got a car. The answer is either "yes", or "no". Alternatively, you can also ask: "У него машина?", it's appropriate when you are trying to figure out in advance whether you may go with that person by car.

Otherwise, if you ask: "У него какая машина?", then the answer can't be "yes"/"no".

Just to add a bit more general information - it can be also related to definite or indefinite status of the noun, like articles in English: "машина у него" "He has the car (which was mentioned earlier)" or "у него есть машина" ("he has a car"). Also if word order is reversed it is always without "есть" "яблако у него", "моя ручка у него"
I've been thinking about this for a long time, and I still cannot come up with a single rule, or even a set of rules to describe the use of these phrases. Even something as unnatural as " У него есть зеленые глаза?" would still be possible in certain imaginary contexts (yes, I'm a native speaker).

Essentially, you have to go case by case, following your perceptions.

. Even something as unnatural as " У него есть зеленые глаза?" would still be possible in certain imaginary contexts (yes, I'm a native speaker).

Essentially, you have to go case by case, following your perceptions.

Sorry, but "У него есть зелёные глаза" - is a stylistic mistake, "У него есть зелёные глаза, штаны, майка и найки - а чего добился ты?" is a jocular expression which takes rules of Russian very freely. Common rule seems to be like this: add a verb if it is not a pure denotation (in cases of emphasis, parody, etc.) Generally it can be omitted because of the genitive case, but if there is an additional meaning, it can allow the verb to return.

Sorry, but "У него есть зелёные глаза" - is a stylistic mistake, "У него есть зелёные глаза, штаны, майка и найки - а чего добился ты?" is a jocular expression which takes rules of Russian very freely.

What kind of accent it could have without larger context? If, for example, it was a part of the dialog where people was searching for a one with green eyes - then yes. If accent was left in the mind of the author of a sentence, then - no, sorry. It could be expressed in what was called 'manifestation' by É. Benveniste. But again, only as these five words, it is not possible.

What kind of accent it could have without larger context? If, for example, it was a part of the dialog where people was searching for a one with green eyes - then yes. If accent was left in the mind of the author of a sentence, then - no, sorry. It could be expressed in what was called 'manifestation' by É. Benveniste. But again, only as these five words, it is not possible.


Put it short: "У неё есть зелёные глаза - а что есть у вас?", and you may notice that the accent is made on "есть" which becomes essential.

Talking about green eyes, I had something like this in mind.
Me, the person I'm talking to, and the guy I'm asking about are all working at a factory making products that include green eyes (may be robots or puppets or whatever). Now, my next assignment is to install green eyes in my next batch of products. However, I just checked my stock of eyes, and I only have blue and black eyes. So I'm checking with my neighbor about the other guy (who I think might have a stock of green eyes): У него есть зеленые глаза? Would be a natural thing to ask to me.
Hope that was clear enough. Sorry to have made it this long.

Talking about green eyes, I had something like this in mind.
Me, the person I'm talking to, and the guy I'm asking about are all working at a factory making products that include green eyes (may be robots or puppets or whatever). Now, my next assignment is to install green eyes in my next batch of products. However, I just checked my stock of eyes, and I only have blue and black eyes. So I'm checking with my neighbor about the other guy (who I think might have a stock of green eyes): У него есть зеленые глаза? Would be a natural thing to ask to me.
Hope that was clear enough. Sorry to have made it this long.


Excellent! That is very helpful.

My experience has been that possession of body parts (big arms, blue eyes, etc.) and illnesses are usually expressed without " есть". I don't think I'm imagining this.



Zuletzt bearbeitet: 25. Dezember 2015



I think you mixed two different cases of using the phrase " У меня ".

1. We use " У меня есть " when we say that we have something on a permanent basis, not on a temporary one. For example, "У меня есть глаза", "У меня есть руки", "У меня есть жена".

2.When we are talking about illness, for example, about the flu, we know that we don't have the flu on a permanent basis. So we say "У меня грипп", implying "У меня в настоящее время грипп". That's why you never heard the phrase "У меня есть" when people were talking about illness. But it does not necessarily fall within illnesses only. For example, "У меня ( в настоящее время ) проблемы", "У меня ( сейчас ) обед", "У меня ( сейчас ) проверка". All these cases refer to the temporary situation. So it the first case when we use " У меня ".

3.We also use " У меня " when we define/modify something rather then talking about possession. For example, "У меня зеленые глаза", "У меня длинные руки", "У меня жена классно готовит ". In this case it does not matter what basis we have it on, whether it is a perament basis or a temporary one. And sure it is not only related to the possesion of body parts. It is the second case when we use " У меня ".

4. But if we did want to underline possesion and we used a grammatical modifier at the same time, we would use " У меня есть ". Because in this case we would focus on having something on a permanent basis rather than on a gramatical modifier (see the point 1). "А у тебя есть зеленые глаза?" - "Конечно, у меня есть зеленые глаза / Конечно, они у меня есть ". "А что у тебя есть ?" - "(А ещё) у меня есть длинные руки и жена, которая классно готовит!".


Can't tell sarcasm from the real thing sometimes. I guess I will just listen to my vanity.

Anyway, my point was that for every phrase where you would use one of the two, you can have a situation where you would naturally use the other one in an otherwise exact same phrase.


Hello. Thank you very much. Your explanation has been most helpful as regards correct usage of есть. I'm glad that someone finally nailed it for me .

With the "green eyes" example, it's more about a description than a possession (That's all I ever needed to hear to clear things up). You're literally saying "On me [are] green eyes." Russian views this general idea not as a possession but as a description. If you use есть , although unusual, it emphasizes that you HAVE green eyes (someone doubting you big time, etc.). The example about a factory producing green eyes makes perfect sense, but it's not a description per say.

«У вас вопросы?» is indeed often openly insolent, unlike the sentence with есть , it doesn't refer to having actual questions ready to be asked but simply means "Something not clear?" Another similar phrase is «(Ещё) вопросы?» , although this one may or may not sound disrespectful just like its English counterpart "(Any more) questions?" Notice that parallel to Russian, dropping the copula in both of the English examples makes them sound cheekier as the focus on existence/possession is lifted.


Zuletzt bearbeitet: 29. Dezember 2015



I appreciate your appreciation.

As for your question, I would say (yet again), you can have it both ways.
Both У вас есть вопросы? and У вас вопросы? are possible. The latter would mean a slightly different thing than your question, more like "do you still have questions" (as in "why the hell don't you just do as you are told" e.g. boss to employee).
Again, I wish I could devise a simple rule or two for these things, but I can't.


Yes, you are definitely right. Generally speaking, we use " У меня есть " when we talk about possesion, and " У меня " when we just describe something.

Even when we are saying "У меня грипп", "У меня обед", "У меня проблемы" we do not mean that we have the right to own them. We are just describing the situation where we are in for the time being.

Если неотторгаемая собственность, то, как правило, нельзя сказать "у меня есть Р". Например, нельзя сказать "у меня есть зеленые глаза". Но если отторгаемая собственность, то можно сказать и так, и так: "у меня новая машина" или "у меня есть новая машина".

Если неотторгаемая собственность, то, как правило, нельзя сказать "у меня есть Р". Например, нельзя сказать "у меня есть зеленые глаза". Но если отторгаемая собственность, то можно сказать и так, и так: "у меня новая машина" или "у меня есть новая машина".



Zuletzt bearbeitet: 31. Dezember 2015



Going by what you're saying, I would say then that "У меня проблемы" just means "I have problems", whereas "У меня есть проблемы" is stronger: I do have problems (more affirmation).



Zuletzt bearbeitet: 31. Dezember 2015


I would describe the difference with вопросы/идея in terms of voluntary/conscious effort or clearly defined ( есть present) vs. spontaneous/unconscious or vague ( есть omitted).

I would describe the difference with вопросы/идея in terms of voluntary/conscious effort or clearly defined ( есть present) vs. spontaneous/unconscious or vague ( есть omitted).



Status




Für weitere Antworten geschlossen.










Anmelden





Kontakt




Nutzungsbedingungen



Datenschutz



Hilfe und Impressum




RS
Чем больше жопа тем меньше конкуренция
Зрелая брюнетка вдохновенно ебется в анус с любовником в заброшенном здании
Неповторимая развратница с алыми губами в эро белье

Report Page