Тукай стихи на русском

Тукай стихи на русском

Тукай стихи на русском

Произведения Габдуллы Тукая на русском языке



=== Скачать файл ===




















Нияз Ахмеров Тукай по-русски. В переводе поэзии Габдуллы Тукая на русский язык есть две основные проблемы. Первая связана с идеологией. По диапазону идей, образов, чувств и мыслей тукаевская поэзия столь широка, что из неё можно черпать подтверждения чуть ли не любых идеологических установок. При желании его можно представить монархистом или антимонархистом, клерикалом или антиклерикалом, националистом или интернационалистом, революционером или консерватором. Ведь в тукаевских стихах, если не рассматривать их в связи с конкретными историческими условиями, всегда можно найти как бы поэтические иллюстрации для подтверждения любого идеологического направления. К сожалению, этим на протяжении очень долгого времени злоупотребляли многие переводчики его поэзии. Иногда дело доходило до прямых подлогов, совершенно извращающих суть тукаевских стихотворений. Рассмотрим в этой связи наиболее распространённый в советское время перевод написанного в году стихотворения Г. Тукая 'Надежды народа', написанного в честь юбилея Дома Романовых. В моём переводе оно предстаёт вот таким: И сегодня вновь венчает слава Род и имя русского царя. Молока белее слава эта, Ярче снега, чище белизны. И летит, как знаменье рассвета, Весть о ней во все концы страны. Словно крылья птицы белоснежной Манифест раскрыл нам белый царь. И под сенью крыльев и надежды Собрались народы, как и встарь. Порою Облака от северных сторон Нам казались светлою горою, В небесах несущей царский трон. Ждали мы, чтоб жемчугом от трона Осыпалась мудрость на народ, Просветляя именем закона Всех безумцев наших в этот год. Ждали мы, чтоб минули гоненья И высокой радости слова Как залог единства и спасенья Вознесла народная молва. Век за веком связью неразлучной Нас сплетали долгие года. Наши нравы с русскими созвучны, Да порой созвучны и слова. Словно птицы выси поднебесной, Что поют согласно меж собой, Мы слагали вместе наши песни И смеялись вместе над судьбой. Нас давно судьбы связала нить. Век за веком мы сплетали души И теперь уж их не разделить. В дни войны как тигры мы отважны. В дни труда как кони мы сильны. На войне и в мире славен каждый Из народов нашей стороны. Нашей дружбой крепится держава, Устояв за долгие года. Пусть же равным станет наше право Быть как все в России навсегда. Народа поздравленья — Малый дар от любящих сердец, Тех, кто славит праздник единенья, Весь твой род, и скипетр, и венец. Одно лишь только имя, Только слово русского царя Нам осушит слёзы вековые Слово правды с сердцем говоря. Скажи нам это слово, Чтоб пред ним упала злоба ниц. И от пут насилья рокового Отреши злодеев и убийц. И тогда под царскими крылами, Озаривши светом всё окрест, Груз беды оставлен будет нами И прославит сердце манифест. И сегодня вновь венчает слава Род и имя белого царя. И летит как знаменье рассвета Весть о ней во все концы страны. В большинстве известных переводов все разделы этого стихотворения, в которых говорится о русском царе, просто выброшены, и читателю предъявлены только третий и четвёртый его разделы. Получается, что произведение целиком посвящено исключительно дружбе русского и татарского народов, а о русском царе в нём и речи не идёт. Для 'иллюстрации' этого утверждения Н. Ахмерова 'ТМ' приводит перевод Р. Иногда, впрочем, стихотворение переводили целиком, но всё касающееся царя переводилось с таким сарказмом, что создавалось полное впечатление, будто Тукай просто издевается над русским самодержцем и тем самым предстаёт перед читателем чуть ли не революционером, сугубо негативно воспринимающим все положения царского манифеста. Это ещё более цинично искажённый Тукай см. Вторая проблема переводов поэзии Габдуллы Тукая связана с особенностями языка. Переводчики упорно стремятся к тому, чтобы на русском языке Тукай звучал совершенно подобно тому, как он звучит на татарском. Коренные различия этих двух языков при этом игнорируются. В результате Тукая начинают излагать двустишиями, внешне похожими на строфы его поэзии, но по сути очень напоминающими русскому читателю детские считалочки. Дело в том, что татарский язык построен на принципиально иных основах, нежели русский. Он мягче, в нём гораздо больше фонем, эмоциональных оттенков речи, ударения в нём ставятся больше за счёт интонаций, а не силы звуков, и, наконец, он преимущественно корневой, как и все тюркские языки. Оправдан ли применительно к тюркской поэзии принцип, который уместнее был бы в переводах с украинского, белорусского и других славянских языков? Берусь утверждать, что широко практиковавшийся методический подход к тукаевской и вообще к тюркской поэзии глубоко ошибочный — поэзия великого Тукая должна находить путь к русским не посредством подражания внешнему строю тукаевских строф, а в наиболее привычных для эстетического восприятия формах, заложенных, как известно, А. Ведь если переводы создаются не для татар, а для русских, то они и должны соответствовать эстетическим нормам русской, а не татарской поэзии. Всякий иной путь, по моему мнению, лишь дискредитирует татарскую поэзию, в том числе и Тукая. Для татар Габдулла Тукай так же велик, как для русских велик Пушкин. Они близки и по духу, хотя и используют разные поэтические средства. Если бы Тукай был воспитан в традициях русской культуры и писал свои стихи на русском языке, то они, смею думать, звучали бы подобно пушкинским. Похоже, он сам указывает на это в своём стихотворении, посвящённом Пушкину. Но в таком случае почему же переводчики поэзии Тукая не воспринимают эту его мысль как руководящую? Ведь если Тукай душою созвучен с Пушкиным, то и стихи его должны звучать для русских не хуже поэзии русских классических поэтов. Предлагаю вниманию читателей газеты 'Татарский мир' стихотворение Тукая 'Пушкину' в своём переводе: Нет тебе подобных под луною, Небесами избранный поэт. Но душой созвучен я с тобою, Как созвучен с нею целый свет. Ведь едва напев неповторимый Огласит поля и небеса, Хороводом дивным и незримым Отзовутся камни и леса. И ни с кем уж нет тебе сравненья: Только с солнцем я сравнить бы мог Светлый дар огня и вдохновенья, Что вложил в тебя великий Бог. Как пред солнцем гаснут ночи тени, Так не знает тьмы моя душа, Вся в лучах волшебных песнопений, Вся тобою полнясь и дыша. Звуки строф, отрадных и зовущих, Я навек запомнить был бы рад. Мне твердить стихов твоих созвучья — Как войти в цветами полный сад. Много раз я был в саду заветном. Пел мне песни дивный соловей. И плоды невидимого цвета Я познал в сени его ветвей. Будь же ты прославленным навеки, Давший нам души незримый свет! Пусть кумиром в каждом человеке Станешь ты, избранник и поэт! Что с того, что верою иною Осенил тебя незримый Бог? Ведь идти отныне за тобою Мой удел, стремление и долг. Ах, вот если б милостью высокой Тот же дар мне Бог наш подарил! Близок я к душе твоей глубокой. Но различны меры наших сил. Габдулла Тукай Великий юбилей и связанные с ним чаяния народа Перевод В. Ганиева 1 Под белые крыла, под крылья 'Манифеста' Царь подданных зовёт но всем ли хватит места? Снегов и молока тот 'Манифест' белей; Романовы, цари, справляют юбилей. Он точно едет к нам, он слышит наши стоны. Татарам-беднякам несёт он благодать. Уж мы теперь вздохнём — не вечно ж нам страдать! В истории её мы — чистое зерцало. Мы жили и живём с народом русским вместе, Заимствуя словарь, мораль, законы чести. Всё наше — сообща. Резвяся как дитя, Свои места порой меняли мы шутя. Одной цепи мы звенья. Един наш дом родной! Так можно ли, поправ Такой народ, лишать его законных прав? Романовскому роду Все подданные шлют, все сущие народы Приветствия свои; под белые крыла Надежда всех твоих сограждан привела. Вот этим беднякам, что ищут лучшей доли, Достанется лишь тень от праздника, не боле; 'Когда же манафис' — в глазах у них вопрос. Утешить бы их боль, унять бы реки слёз! Один твой жест — рабов избавишь от мучений; Полслова и в стране не будет преступлений! Дай 'Манафис' такой, чтоб ожил весь народ, Чтоб он всё горе смыл слезами в этот год! Белее молока и белого белее, Объявлен 'Манифест' царём в честь юбилея. Под сенью белых крыл сбирается народ. Стихотворения, поэмы и сказки.

Стюарт великие математические задачи скачать

Электрическая схема пылесоса thomas twin tt aquafilter

Может ли лидаза вызвать температуру

Должностная инструкция бухгалтера загородного лагеря

Как оплачивается льготный отпуск на машине

График дежурства в подъезде

Кальвинизм как религия способствовала развитию духа предпринимательства

Какой банкноте установлен памятник

Результаты гиа 2017 красноярский край

Report Page