Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"

Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Профессиональная переподготовка по программе
«Теория и практика иностранного языка»
Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи «N or M»
Глава 1. Теоретические основы исследования
В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя
- географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
- географические термины , обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин Е.М.и Костомаров,1973,стр. 87)
, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.
У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина (Томахин Г.Д., 1988, стр. 82) сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии".
"Денотативные реалии", по определению Г.Д. Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.
Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как
- "безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов (Чернов Г.В. 1973, стр. 102), А.В. Федоров (Федоров А.В. 1953, стр. 12);
- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. 1964, стр. 50);
- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А. Реформатский (Реформатский А.А. 1967, стр. 14);
- "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П. Берков (Берков В.П. 1973, стр. 30).
В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2001, стр. 37) называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" (Виноградов В.С. 2001, стр. 37).
С. Влахов и С. Флорин (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.
В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина "реалия", рассмотрим его как языковую единицу.
На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров (Федоров А. В. 1953, стр. 65), С. Влахов, С. Флорин и др. (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам.
Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.
По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.
Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий.
Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.
Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой.
Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д. Швейцер Швейцер А.Д. 1988, стр. 60), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.
Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2006, стр. 45), включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.
Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.
Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.
Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина ( Репин Б. И. 1970, стр. 12) . Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
А.А. Реформатский ( Реформатский А. А.1967, стр. 17) объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
1. Географические реалии , связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
- жилье, мебель, посуда и др. утварь;
- транспорт (средства и «водители»);
- организация труда (включая хозяйство и т. п.).
- другие искусства и предметы искусств;
- культы -- служители и последователи;
- клички (обычно шутливые или обидные);
- названия лиц по месту жительства.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-территориальное устройство:
- административно-территориальные единицы;
3.3. Общественно-политическая жизнь:
- политические организации и политические деятели;
- патриотические и общественные движения (и их деятели);
- социальные явления и движения (и их представители);
- звания, степени, титулы, обращения;
- учебные заведения и культурные учреждения;
В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:
3) пища, виды труда и занятия денежные знаки, единицы и меры музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители народные праздники, игры
II Этнографические и мифологические реалии
1. Этнические и социальные общности и их представители Божества,
2. сказочные существа, легендарные места
IV Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
1. административные единицы и гос. институты общественные организации, партии и т.п.
2. промышленные и аграрные предприятия, торговые
3. основные воинские и полицейские подразделения и чины
4. гражданские должности и профессии, титулы и звания
4. название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов
4. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии языковые аллюзии
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов перевода реалий, которые несколько отличаются по своему составу, хотя и имеют ряд общих черт (Л. Латышев (Латышев Л.К. 1981, стр. 12), В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин). В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым и С. Влаховым в соавторстве с С.Флориным.
Основываясь на классификации слов-реалий, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, выглядит следующим образом:
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация -- как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) (Ахманова О.С. 1966, стр. 401). Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.
Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С. Влахова и С. Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
1) Неологизм. Введение неологизма является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) калька -- «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» (Ахманова О.С. 1966)-- позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
б) полукалька -- новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
в) освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличие родного слова. Например, фр. concierge в ж.р. - рус. консьержка.
г) семантический неологизм - называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
2) Замена реалий. Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.
3) Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю.
а) Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового (генерализация/конкретизация).
б) Функциональным аналогом А.Д. Швейцер (Швейцер А.Д. 1988, стр. 107) называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой.
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
4) Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
Приемы передачи реалий по Л.К. Латышеву (Латышев Л.К. 2000, стр. 21).
Л. Латышев не разграничивает понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» и использует термин «безэквивалентная реалия». Кроме того, он также использует термин «транслитерация» в вопроса, в которых, на наш взгляд, было бы целесообразным говорить о транскрипции. Данный исследователь выделяет четыре способа передачи безэквивалентной лексики (Латышев, 1981, 121-126)
1. Транслитерация (совпадает с приемом «Транскрипция» по С.Влахову и С. Флорину). Дело в том, что в то время (время издания Л.К. Латышевым книги «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981) существовала традиция транслитерации, которая позднее была заменена транскрипцией. Хотя предпосылки к этому существовали уже тогда.
2. Описательный («разъяснительный») перевод.
3. Приближенный (уподобляющий) перевод (см. «Функциональный аналог» по С. Влахову и С. Флорину.
4. Создание нового термина (по сути совпадает с пониманием сематнического неологизма С. Влахова и С. Флорина)
Способы перевода слов-реалий по В.С. Виноградову (Виноградов В.С. 2006, стр. 118-122).
В.С. Виноградов предлагает несколько отличное деление приемов передачи слов, называющих реалии, от того, что было предложено С. Влаховым и С. Флориным. В.С. Виноградов считает, что освоение нельзя рассматривать как переводческий прием, т.к. это лексическое понятие, означающее процесс грамматической и фонетической ассимиляции заимствованного слова. Кроме того, с его точки зрения, переводчики не рискуют выдумывать на замену подобным словам собственные неологизмы или калькировать их. Помимо прочего, В. Виноградов критикует и предлагаемый В. Влаховым и С. Флориным термин «приблизительный перевод», который представляет слишком расплывчатым и неопределенным. Итак, данный исследователь предлагает пять приемов перевода реалий (Виноградов, 2006, 118-122):
1. Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст.
2. Гипо-гиперонимический перевод. Для этого приема перевода характерно установление отношений эквивалентности между словам оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.
3. Уподобление. Разница между этим приемом и предыдущим заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, «соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее» (Виноградов, 2006, 119).
4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: альпаргаты - сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро - похлебка из говядины. Этом прием часто совмещается с транскрппцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.
В своей работе «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001) В.В. Кабакчи предлагает также такие приемы передачи реалий, как трансплантация и параллельное подключение. Трансплантация представляет собой появление в тексте перевода реалии в своем изначальном виде: the popular journal Крестьянка. Параллельное подключение - введение в текст целого комплекса, который состоит из нескольких компонентов и в своей совокупности обеспечивает точность передачи реалии и в то же время ее доступность для получателей переводного текста. Параллельное подключение может состоять из следующих компонентов: а) собственно реалия; б) пояснение реалии, которое может осуществляться различными способами, т.е. с помощью формального определения значения, введением аналога или калькированием лексической единицы; в) вводный лексический оборот (факультативный компонент): «так называемый/so-called.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»
2.1 Классификация отобранного корпуса единиц
В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 286 лексических единиц.
Классификация реалий по В.С. Виноградову
5) жилище, имущество the sitting room, private hotels, guest houses, Victorian villa, office, the lounge, the public call boxes, the dressing- table, gadget, a bungalow, bureau, a third return, two seater car, a cash box, the washstand, the Ladies' Room, a service revolver, the wash-basin, identity card,
одежда, уборы a Balaclava helmet in khaki wool, pince-nez,
1) пища, напитки the sherry, the cooked ham, dinner, Irish stew, brandy, to supper, whisky, liqueurs, creme de menthe, marmalade, toast
6) виды труда и занятия business, a chemical research laboratory, Parashot business,
7) денежные знаки, единицы и меры guinea, 2d, twenty pound in notes, a bank account, twenty yards,
8) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители
народные праздники, игры golf clubs, the clubhouse, penny-in-the-slot machines, golf, bridge, the rubber
9) обращения Mrs, Mr and Mrs Beresford, old thing, Miss, Master Carl, old man, the gentlemen, Madam, 57
II Этнографические и мифологические реалии
3. Этнические и социальные общности и их представители the Nazi, English, Irish, Red Indians, Indian,, an Englishman, a Central European type, a Pole, Russkys, Prussian officer, a stupid Britisher,
1. Божества, сказочные существа, легендарные места Troy, Buddha, the Buddha-like head, Tribes of Israel,
IV Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни 78
5. административные единицы и гос. институты Foreign Office, Ministry of Requirements, the Ministry, a branch of the Ministry functioning in Scotland, Cabinet, First-Aid Post, a nursing home, the Government, On Parliamentary benches, the Ministries, an Insurance office, the post office, the booking office, hospital, the Gas Company,
6. общественные организации, партии и т.п. the Fifth Column, the British Fascists, the Communists, the Peace Party, conscientious objectors, the I.R.A.,
7. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения the principal hotel, B.B.C.,
8. основные воинские и полицейские подразделения и чины Army, Navy, Air Force, a General, German agents, the Intelligence, Captain, the Admiralty, old Colonels, Major Bletchley, the Territorials, a Company Commander, the A.T.S., regiment, Fifth Corfeshires, local A.R.P. warden, Commander Haydock, officer, the police, Chief Constable, the W.O., The Coroner, a L.D.V., the coding department,
9. гражданские должности и профессии, титулы и звания Lord Easthampton, high up people, o ld ladies, the proprietress, a free-lance, a research chemist, an antique dealer, a tuppenny-halfpenny clerk, a good manager, the nun, the clergyman, n urse, a London business man, shopkeepers, a page boy in a hotel, the gentlemen, the maid, servants, Rectory life, the ticket collector, the porters outside, a domestic post, the kidnapper, a first class actor,
Общие имена и фамилии Tommy Beresford, Mrs Beresford, Tuppence, Deborah, Derek, Mr Carter, Grant, Lord Easthampton, Maureen, Farquhar, Mrs Perenna, Miss Meadowes, Mrs O'Rourke, Major Bletchley, Mr von Deinim, Miss Minton, Mrs Blenkensop, Mr and Mrs Cayley, Mrs Sprot, Betty, Douglas, Patricia Blenkensop, Raymond, Cyril, Sheila, l
Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Русский Язык И Культура Реферат
Реферат по теме Инвестиционные фонды и компании
Практическое задание по теме Расчёт искусственного освещения по методу светового потока
Курсовая работа: Маркетинговые исследования рынка и оценка конкурентоспособности товара на примере деятельности компании 2
Сочинение На Лингвистическую Тему 9.1
Курсовая Работа Старший Дошкольный Возраст
Реферат: Candide Essay Research Paper Book Review 2
Реферат: Investigation Into The Factors That Affect The
Курсовая Работа Сбытовая Политика Атп
Курсовая Работа На Тему Зарядное Устройство
Написать Краткое Эссе
Дипломная работа по теме Концепт 'enfant' и 'adulte' в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро 'Le Petit Poucet')
Физика 8 Лабораторные Работы 3
Сочинение: Фонетика эмоциональной речи в ее устной и письменной реализации
Дипломная работа по теме Персонажи как языковые личности в исторических романах Джин Плейди
Закон Ома Для Полной Цепи Реферат
Реферат: Роль математических методов в экономическом исследовании. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Степень окисления - правила определения. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: The Temple Of Heaven Essay Research Paper
Стиль Работы И Рациональная Организация Труда Реферат
Формы и способы защиты трудовых прав и охраняемых законом интересов работников и нанимателей - Государство и право курсовая работа
Наказание и его цели. Системы и виды наказаний. Преступления против правосудия - Государство и право курсовая работа
Типи організаційних структур бухгалтерії (лінійна, ступінчата, комбінована) - Бухгалтерский учет и аудит реферат


Report Page