Трудности перевода фразеологизмов в художественном дискурсе

Трудности перевода фразеологизмов в художественном дискурсе

Трудности перевода фразеологизмов в художественном дискурсе




Скачать файл - Трудности перевода фразеологизмов в художественном дискурсе

















Еще в недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, однако в последние годы эта роль по праву принадлежит публицистическому жанру как наиболее приближенному к разговорной речи. Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации в дальнейшем именуемые СМИ - примечание автора газеты, радио, Интернет, журналы, телевидение, афиши, буклеты. Функциональные нагрузки публицистического стиля предопределяют эмоционально-оценочную насыщенность дискурса, где наряду с другими языковыми средствами фразеологическим единицам отводится приоритетная роль создания необходимой степени эмотивности. Данное исследование посвящено выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода фразеологизмов в текстах современной английской прессы на русский язык. В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Актуальность настоящего исследования обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Проблема является достаточно острой, о чем свидетельствует тот факт, что переводчики допускают значительное количество ошибок при передаче фразеологизмов. Переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, где по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход. Лингвистами рекомендуются различные стратегии, приемы и методы перевода, детерминированные ситуацией коммуникативного общения. Цель работы состоит в исследовании экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, в детерминации технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц фразеологизмов и идиоматических выражений в текстах современной англоязычной прессы. Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач: Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной англоязычной прессы. Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный семантический анализ фразеологических единств в дальнейшем именуемые ФЕ - примечание автора в англо- и русскоязычной публицистике; идентификационный анализ - для выявления структуры английских фразеологизмов; дискурсивный анализ - для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах англоязычной прессы; прагматический анализ - для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной англоязычной прессе. Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной англоязычной прессе. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологизмов. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингвостилистические характеристики публицистического стиля, его виды, жанры и функции. Глава вторая рассматривает фразеологизмы как особые микро-тексты малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой. Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода фразеологизмов с английского языка на русский, а так же применение оптимальных переводческих технологий при их переводе. Перейти к загрузке файла. Главная Литература Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода. Теоретической базой исследования послужили монографии, посвященные вопросам:

Особенности перевода фразеологизмов на русский язык в политическом дискурсе на примере ангоязычных печатных изданий

Сколько будет 5 в кубе

Какой минеральной водой делать ингаляциив небулайзере

Проблема перевода фразеологических единиц

Куба карта острова варадеро

Текст песен братьев борисенко

История возникновения клавиатуры

Препараты для лечения аллергии

Тема: Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Не ешь сердца значение

Люблю делать кунилингус

Светоизлучающие диоды характеристики

Проблемы перевода фразеологических единиц

График y 4x 5

Свойства аккураевого меда

Консультант плюс задать

Report Page