Трудности перевода
SergeKowiВ прошедшую пятницу, без анонса, без предупреждения и без, как я понял, тестирования и отладки, был добавлен русский язык в Pokemon GO.
Целевая аудитория, которая долгое время жаловалась на непонятный английский, конечно, обрадовалась, а вот "люди постарше" скептически отнеслись к такому "внезапному повороту" от Niantic.
Давайте кратенько пробежимся по основным "болевые точкам" русского "перевода" и попробуем понять, что с этим можно сделать.
Наливайте чай, приступаем!

Выражаю большую благодарность Анне (Dara_54) и Сергею (Bojaro) за помощь в подготовке этого текста!
Своевременность
Ни одна из игр по Вселенной Покемонов не переводилась на русский язык официально. Все локализованные версии были сделаны народными умельцами.
Из европейских стран свой перевод с 1997-го года получают только Германия, Испания, Италия и Франция. Собственно, и Pokemon GO с июня 2016-го года в этих странах адаптирована полностью.
С чего вдруг в Niantic решили добавить русский язык - остаётся вопросом в воздухе. Но если даже и решили, то сделали бы нормально, а не "на отвали".
Отдельным пунктом ещё идёт "навязывание" русского "перевода" на андроид-смартфонах. Пишу слово "перевод" в кавычках потому, что назвать истинной локализацией то, что многие из нас увидели - язык не поворачивается. Так вот, на iOS можно поменять язык в настройках, а вот Android не позволяет этого сделать, приспосабливая язык игры к языку системы. То есть, если я не хочу переходить на "русский перевод", то мне придётся купить себе "айфон" или дождаться, пока Ниантики введут опцию смены языка в игре на любом устройстве. Какая-то засада.

Вообще удивительно, что "перевод" появился аж через четыре с половиной года после старта проекта. За прошедшее время многие игроки, которые не изучали в школе английский язык, смогли приспособиться к условиям заданий: "make..." - сделать какой-то бросок; "earn..." - что-то получить; "use..." - что-то использовать.
Да, были сложности с заданиями, связанными с покемоном-бадди, потому что игроки не понимали, что значит "доставить приятелю удовольствие", но это ни в коем разе не сравнится с тем, какие трудности ожидают игроков с "переводом" точности броска: nice - прекрасно; great - замечательно; excellent - отлично.
Господи, да это же, по сути, синонимы! Вот как их отличать? Почему нельзя было сделать "хорошо-отлично-замечательно или великолепно"?!
А excellent можно вообще перевести как "легендарно"! "Сделайте 50 легендарных бросков". Звучит? Звучит.
Едем дальше.
Переводческий дуализм
Вы знаете, чем отличается перевод от локализации?
Перевод (низшая ступень) переводит слова с одного языка на другой, локализация (ступень чуть выше) приспосабливает перевод к определенной локации.
Локацией в данном случае выступает пост-советское пространство, которое населено людьми, знающими русский язык.
Разобрались? Отлично. А вот "профессионалы", занимающиеся "переводом" PGO, не смогли разобраться в том, что они хотят сделать - перевод или локализацию. Поэтому у них получилось гавн...нечто.
Чтобы попусту не сотрясать воздух и не тратить ваше время, перейдём от слов к фактам.

Razz-berry, а точнее razzberry - это малина. Ма-ли-на. Ну, какая, к чёрту, "разз-ягода"?!
Нанаб-ягода, полагаю, чисто случайность. Автопереводчик просто побуквенно перевёл слово. Опять же, почему нельзя просто оставить "нанаб" или "банан"?
Пайнеп - побуквенный перевод "pinap", сокращение от pineapple - ананас.
В английском языке почти все ягоды имеют окончание -berry, подчёркивающее отношение к этой культуре. А вот в русском языке ягоды обрели локализацию и получили свои собственные названия: клубника, малина, ежевика, арбуз, земляника.
Поэтому в русской локализации игры предметы должны называться: малина, нанаб/банан, ананас, золотая малина, серебряный ананас. Потому что их ВСЕ ИГРОКИ так называют. Никто не ломает язык в попытке сказать "используй пайнеп-ягоду", а произносят "лови на ананас".

Честно говоря, если на ягодах я ещё допускал, что перевод делался человеческими руками, то вот на "ладане" и далее - на фракциях - я стал склоняться к тому, что перевод делал автопереводчик. Скорее всего, текст попросту прогнали через какой-нибудь ПРОМТ и выдали как за локализацию.
Вообще-то ладан - это то вещество, которое помещается в кадило перед богослужением. Иного значения быть не должно, так как иначе можно нарваться либо на непонимание со стороны посторонних людей, либо оскорбить чувства верующих, которые услышат впроброс сказанную фразу "пошли жечь ладаны".
Почему бы не адаптировать Insense как "благовоние"?

Фракции тоже подверглись "переводу". Ну, как подверглись. Первую - "перевели" на русский, у второй и третьей - перепечатали названия на русский лад:
Valor - Доблесть;
Instinct - Инстинкт;
Mystic - Мистика.
К - креативность. В одном из чатов, в котором я состою, разгорелся спор на тему, что слова "инстинкт" и "мистика" присутствуют в нашем языке, поэтому имеют право на использование в данном случае.
Я же придерживаюсь той точки зрения, что надо либо адаптировать все три названия (Фракция Доблести, Фракция Интуиции, Фракция Таинственности), либо оставлять их в оригинальном виде. Делать частичный "перевод" - неправильно.
Плавец против Егеря
Отдельно хочется поговорить про медали, названия которых зачем-то принялись "переводить" буквально, хотя лучшей идеей было бы просто оставить их в оригинальном виде.
Про русскую локализацию речь не идёт, так как среднестатистическому игроку абсолютно ничего перевод не скажет, а только запутает или рассмешит.
Все они названы в честь различных групп тренеров, которых можно встретить в оригинальной серии игр по Вселенной Покемонов.
Ознакомьтесь с некоторыми медалями и сделайте сами вывод, нужен ли им русский перевод.

Бридер (Pokemon Breeder) - заводчик покемонов, впервые появляющийся в регионе Хоэнн (третье поколение). Следит за размножением покемонов и создаёт условия для улучшения характеристик последующего потомства.

Егерь Покемонов (Pokemon Ranger) - рейнджер из региона Хоэнн, в чьи обязанности входит защита диких покемонов и сохранение безопасности окружающей среды (об организации охоты нет ни слова).

Делинквент (Delinquent) - тренер-правонарушитель из региона Калос, который использует покемонов только тёмного типа.

Пловец (Swimmer) - тренер из региона Канто, специализирующийся только на покемонах водного типа.

Железнодорожный персонал (Rail Staff, бывшее Depot Agent - Агент Депо) - тренеры из региона Юнова, работающие на железной дороге и специализирующиеся только на покемонах электрического и стального типов.

Девочка-боец (Battle Girl) - девушка-тренер из региона Хоэнн, одетая в стиле бойцов кунг-фу, специализация - боевые, огненные и стальные/каменные покемоны.

Чародейка (Hex Maniac) - молодые девушки-тренеры, одетые как ведьмы и использующие только покемонов психического и призрачного типов.

Девочка-фея (Fairy Tale Girl) - маленькая девочка в розовом платье из региона Калос, использующая только покемонов нормального, волшебного и психического типов.

Девочка-панк (Punk Girl) - безрассудная женщина в одежде стиля "панк-рок", специализирующаяся на покемонах ядовитого и тёмного типов.
Сокращения
Мир компьютерных игр имеет мощную фундаментальную базу различных сокращений для любого определения или обозначения чего-либо.
В основном, это сделано для того, чтобы игрок, принявшийся изучать очередной шедевр геймдизайна, не испытывал дискомфорта.
"Профессионал", занимавшийся "переводом" Pokemon GO на русский язык, вероятно, даже не задумывался об этом и начал творить ахинею.

HP (Health Points) - превратились в ОЖ (Очки Жизни);
XP (eXperience Points) - в ОО (Очки Опыта);
CP (Combat Power) - в БС (Боевую Силу).
Хрен бы с тем, что "переводчик" это сделал. Вопрос в другом - где найти перечень с расшифровкой выдуманных им сокращений?
Неадаптированный размер текста
Русские слова могут быть длиннее английских. Поэтому нужно редактировать и тестировать абсолютно все категории меню, начиная от предметов и фильтров, заканчивая информацией в покедексе, чтобы слова не налезали на соседние, не убегали за экран и не дробились. Нужно подбирать текст и его размеры для избежания подобной стыдной картины:

Для сравнения:

Строка поиска
Перевод названий покемонов и их различных характеристик логически ведёт к тому, что игрокам нужно будет запоминать новые формулировки фильтров. И не просто запоминать, а ещё и не делать ошибок в них.
"Мегаэволюционировать", "уровеньдружбы", "толькояйца", "сияющий", "боеваялигаGO", "Эксегкьют&Экзегкьютор" - это только вершина айсберга.
Судя по стилистике и грамотности сообщений от "целевой аудитории перевода", которые я вижу во многих чатах, не удивлюсь, если через некоторое время её представители взвоют от того, что игра не понимает их запросов на русском языке.
Выводы
1. "Перевод" от Niantic напомнил мне "русскую локализацию" множества компьютерных игр в 1990-2000-хх годах, когда использовался шрифт Arial, не позволяющий вместить все слова в отведённое место, и когда весь игровой текст просто прогонялся через автопереводчик без последующей редактуры. Мол, и так сойдёт.

2. Есть версия, что "перевод" всплыл специально, чтобы русскоязычные игроки разозлились на такую "поделку" и сами перевели все описания и надписи, отправив в Niantic письмо с перечнем изменений. Поработали бы, так сказать, забесплатно, как и в случае с Wayfarer.
Отчасти на "вброс" намекает то, что версия игры с переводом - 0.195.0, в то время как актуальная - 0.193.3. Возможно, разработчики из Niantic решили "прощупать почву" на предмет реакции русскоязычных игроков + проверить, стоит ли заморачиваться с переводом, или можно через гугл-транслейтор перегнать весь текст.
3. Если касаться самой идеи попытки перевода Pokemon GO на русский язык, то...а к чему она сейчас? Проекту уже четыре с половиной года, многие игроки давно выучили английские названия покемонов и их атак, приноровились использовать различные сочетания фильтров для поиска покемонов, привыкли к формулировкам заданий. Да и вообще для многих тренеров английский интерфейс стал родным и привычным, поэтому внезапное появление "русского перевода" был встречен в штыки.
4. Не до конца есть понимание, кто будет отвечать за своевременный качественный(!) перевод новых игровых событий, включая монологи Профессора Уиллоу, представителей Команды "Р", лидеров Фракций и других персонажей.
Это сейчас есть время, чтобы что-то подправить и изменить, а в дальнейшем такой возможности, скорее всего, не будет.
Вот так, например, выглядит приветственная речь от Джесси и Джеймса в стартовавшем сегодня игровом событии:

Перевода попросту нет. В английской версии весь диалог нормально отображается. И к кому обращаться с претензией?
Я знаю, что многие игроки сетовали на то, что при наличии перевода, они могли бы понимать и шутки Профессора Уиллоу, и угрозы со стороны лидеров Команды "Р". Но вот эти самые шутки и угрозы кто-то должен переводить, причём не абы как, а с сохранением оригинального смысла. С этим, к сожалению, у Niantic сейчас не всё удачно складывается.

5. Основной посыл всех недовольных переводом игроков в том, что "ниантики" попытались руссифицировать абсолютно все надписи в игре. В идеале нужно было сделать так: имена собственные, названия покемонов, атаки - оставить на английском языке; пояснительные тексты, диалоги - перевести.
6. Не хочу говорить, что разработчики из Niantic просто обязаны были принести нам перевод на блюдечке. Но могли хотя бы сделать какой-то анонс или тизер посредством публикации загрузочного экрана с предупреждающей надписью на русском языке - это было бы круто и притягательно. Потому что добавление абсолютно нового языка для Вселенной Покемонов - это, разумеется, событие!
Увы, всё ограничилось сливом apk-файла с переводом в сеть.

Добавление перевода разделит русскоязычных игроков на два лагеря - тех, кто останется на английской версии, и тех, кто поспешит избавиться от языка Шекспира. И я вижу в этом очень много проблем, связанных с коммуникацией игроков внутри локальных сообществ.
Особенно, если брать перевод, который сейчас существует.
Если вы заметили, "целевая аудитория", которая с пятницы начала спамить во всех чатах сообщениями "где скачать русскую пого?", не особо вникала в качество перевода. Им важнее было избавиться от непонятного иностранного языка. Похрен, что точность бросков переведена практически синонимично. Плевать, что аббревиатуры HP, CP, XP превратились в какую-то белиберду, а фильтры для поисков стали раза в два сложнее для написания (можете поспорить).
Им в сто крат важнее то, что Tyranitar теперь называется Тиранитаром, Seadra - Сеадрой, а Мьюту может выполнять атаку "Ментальный порез".

Отсюда и будут виться корни всех расхождений в формулировках, недопонимание одних игроков с другими. Если раньше все говорили на одном игровом языке, то теперь начнутся споры, конфликты и фразы в духе "Да не знаю я, что такое "Инфестация" и "Снежная пудра"! Сам поставил русскую версию - сам с ней и разбирайся!".
Чем-то эта история напоминает предание о Вавилонской башне:
Строительство башни "до небес" было прервано Богом, который заставил людей заговорить на разных языках, из-за чего они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить строительство города и башни.
Я всё же надеюсь, что до категорических мер не дойдёт, и к тому моменту, как версия 0.195.0 выйдет в официальный релиз, качество российской локализации будет улучшено до такого уровня, что её пожелает установить себе не только "целевая аудитория", но и каждый игрок, понимающий язык Пушкина.
Всем добра!