Тонкости перевода

Тонкости перевода

Русская Панда

Что мне нравится в китайском, так это то, как слова могут менять смысл со временем. Вот помните, раньше все были 'товарищами' в СССР? Так вот, в Китае это же слово, как видите, немного сменило значение. Видимо товарищ это тот, кто готов в трудную минуту не только крепкое плечо подставить, но и славную мужскую задницу. А как вам то, что назвать кого-то 'Мисс' без использования фамилии равносильно обращению к проститутке? Представляете, как тут сложно инострашкам? Кстати, в учебниках во всю используются и 同志, и 小姐) Учителя говорят,типо вы читайте, но при общении с людьми не используйте эти слова.

Report Page