Томас Мэллон, "Fellow Travelers"

Томас Мэллон, "Fellow Travelers"

Хроники читающего кинопереводчика

Книга "Fellow Travelers", оказалась труднее для восприятия, чем я ожидала, и она отняла у меня гораздо больше времени, чем я обычно трачу на роман такого объема, нужно сказать. И я могла бы это предвидеть, не поленись я заранее хотя бы немного почитать об авторе. Любая статья, да хоть бы и заметка в Википедии, любезно сообщила бы мне, что Мэллон – автор прозы на историко-политическую тематику, известный своим невероятно дотошным вниманием к историческим деталям и контексту. Что это значит, спросите вы? Сейчас объясню.

 В случае с романом "Fellow Travelers" это означает, что это не книга о романтических отношениях двух человек на фоне важного периода в истории американской политики, а произведение о той самой исторической эпохе, а отношения пары главных героев являются здесь едва ли не схематической иллюстрацией к политическим коллизиям. И нет, я нисколько не преувеличиваю.

Книга изобилует юридическими хитросплетениями, закулисными интригами, сплетнями и именами (реальными и вымышленными) американской политической кухни 50-х годов 20 века, и если вам малоизвестна или неинтересна данная тема, вы очень быстро потеряете себя в этом беллетризованном учебнике истории, как потеряли себя многие и многие читатели, с досадой сообщившие в своих отзывах на портале Goodreads, что сломались и не нашли в себе силы дочитать роман. Им было тоскливо, скучно, непонятно, головокружительно от имен и событий, и я могу их понять, положив руку на сердце.

К счастью, мне было проще, чем многим читателям. Во-первых, я в принципе неплохо знакома с американской историей и политикой. Во-вторых, я много читала, смотрела и даже переводила о маккартизме и временах охоты на ведьм. Ну и вообще, кто с подросткового возраста знаком с творчеством Ирвина Шоу, тому море по колено.

Итак, ключевое слово в данном случае – "маккартизм". Томас Мэллон описывает в своем романе времена так называемой лавандовой паники, когда в правительстве США прошла волна юридических преследований и массовых увольнений гомосексуалов. По какой-то извращенной логике этих людей подозревали в симпатиях к коммунистам и пытались очистить от них коридоры власти на всех уровнях, а возглавлял эту истерическую охоту печально знаменитый сенатор Джо Маккарти, навсегда вошедший в историю как символ борьбы с ненавистными commies, мерещившимися ему на каждом углу.

Описывает писатель это всё скрупулезно, через страницу ныряя с головой в кулуарные политические дебри и заставляя читателя периодически возвращаться назад, чтобы уточнить, кто все эти люди. Если бы меня чуть больше интересовали все эти политические человеческие винтики, я бы составила себе список второстепенных персонажей, но они все были настолько схематичными функциями, что я какой-то момент махнула рукой и подумала, что если забуду о ком-то через пару страниц, то и черт бы с ними.

И вот за всем этим политическим частоколом маячат фоном отношения Хока и Тима, шкафного гея-гулёны из Госдепартамента, и трепетного набожного юноши, работавшего младшим спичрайтером при сенаторе. Эти двое случайно встретились, зацепились друг за друга, а дальше случилась вечная история, в которой фигурировали любовь, внутренняя гомофобия, эгоизм и отчаяние, нездоровая верность и предательство.

Это грустная, болезненная, вызывающая сочувствие и злость сюжетная линия, разумеется, но выписана она как-то менее глубоко, чем политические танцы и пляски. Нет, мне было искренне жаль Тима, я периодически хотела накостылять Хоку, я оценила интимные сцены, а судьба людей из ближайшего окружения мужчин местами заставляла переживать, но это были такие сдержанные эмоции, от них не хотелось задохнуться. Суховатый стиль и некоторая схематичность этой линии не позволила нырнуть в нее с головой.

В общем, Томас Мэллон – не Майкл Каннингем и не Тони Кушнер, так получилось, и исторические коллизии он выписывает удачнее, чем личные переживания и скрещенья рук, скрещенья ног, судьбы скрещенья, что меня немного расстроило.

В целом, я не могу сказать, что прямо страдала при чтении. Это добротно написанный роман, профессионализм автора не вызывает сомнений, я не стану это оспаривать. Но я не могла не задать себе в финале вопрос, а не лучше бы было для всех, если бы Мэллон написал документальную книгу на тему, а художественную прозу о чувствах оставил бы тем, кто умеет это делать гораздо элегантнее и убедительнее. Впрочем, я не сомневаюсь, что и у подобного авторского стиля найдется масса поклонников, так что пусть цветут все цветы.

Несмотря на всё написанное выше, у меня по-прежнему очень большие надежды на экранизацию. Я искренне надеюсь, что сценаристы сделали более выпуклой личную историю Тима и Хока, добавили в нее важные детали и события, а через ряды политических фигур разного калибра прошлись густыми граблями. При правильном балансе политического и личного из этого сюжета можно слепить очень эффектную телепродукцию, а Бомер и Бейли прекрасно подходят на роли Хока и Тима.

Правда, в начале романа парням 21 год и 28 лет, а актеры прилично старше, но это совершенно второстепенная деталь, как по мне. Здесь важнее разница в возрасте мужчин и правильно показанная разница в жизненном опыте, и судя по уже увиденным мной сценам, актеры с этим справились. Сегодня уже посмотрю наконец первую серию, чтобы посмотреть, что из этого вышло.

Ну и последнее, о названии романа и экранизации, потому что тут интересная игра смыслов. Да, fellow travelers – это попутчики на английском языке, что в общем, вполне приемлемо в качестве перевода названия, если иметь в виду попутчиков в широком смысле слова – как людей, чьи судьбы соприкоснулись в определенный момент, и они пошли вместе по дороге жизни, наблюдая за бурными коллизиями истории.

Но есть у этого выражения и другой смысл: fellow traveler – a person who is not a member of a particular group or political party (especially the Communist Party), but who sympathizes with the group's aims and policies. Да, это то самое словечко "сочувствующие" из анкет середины прошлого века, которым было принято называть людей, не состоявших в компартии, но разделявших коммунистические убеждения. И тогда название романа становится прямой отсылкой к маккартизму, ага.

В общем, я на этом прекращу злоупотреблять вашим вниманием и пойду смотреть первую серию экранизации, а вы читайте книгу, если вы любители жанра. Ну или не читайте, дело ваше.


Report Page