«Токсибаг» в дубляже ТВ-3: трудности перевода

«Токсибаг» в дубляже ТВ-3: трудности перевода


Как мы и обещали, в этой статье мы расскажем, какие ошибки или несоответствия мы обнаружили в официальном дубляже спецэпизода «Леди Баг и Супер-Кот из Альтернативной Вселенной: Приключения в Париже».

Мы уже писали о переводе названия спецэпизода и имён персонажей ЗДЕСЬ, поэтому не будем повторять здесь аргументы о неудачном выборе имени «Мотылёк» для Эсперии. Мы также не будем обсуждать обожаемую всеми «элпэшку» (ведь это не ошибка перевода, а просто вкус переводчика) или, например, каламбуры (они нам, кстати, понравились).

Начнём с озвучивания титров в заставке. Названия многих компаний и некоторые имена произнесены неправильно.

  • «Метод Анимейшн» – должно быть «Метод Анимасьон», т.к. это французская компания
  • «При участии кинокомпании “Уолта Диснея ТиЭф-1”» – должно быть «При участии кинокомпаний “Уолт Дисней” и “ТэЭф-1”»
  • «В содружестве с “Глоб” и “Кидсме”» – должно быть «В содружестве с “Глуби” и “Кидсми”»
  • «ТомАс АстрЮк» – должно быть «ТомА АстрЮк», да и Джереми Заг по всем правилам произносится «ЖеремИ Заг». Да, фандом называет их Джереми и Томас, т.к. это сложилось исторически и от этой привычки уже невозможно избавиться, однако это неправильно и не стоит повторять это в официальном дубляже.

Далее в тексте за «русский» канон принимается официальный русский дубляж «Кириллицы» (первые 4 сезона сериала и 2 спецэпизода). За «оригинальный текст» принимается английский транскрипт, который получают все студии дубляжа в мире. Тайминг указан примерно.


I. ПЕРЕПУТЫВАНИЕ ИМЁН и ТЕРМИНОВ 

  1. Первая ошибка связана с первым носителем имени «Мотылёк». Сначала его назвали «Тёмным Бражником» (его никогда не называли так в официальном русском дубляже, это наша версия перевода имени Shadow Moth/Papillombre):

00:35 «…новое нападение Тёмного Бражника на Париж».

Через минуту его же уже назвали Мотыльком:

02:23 «…он же Бражник, он же Мотылёк».

2. Второй жертвой путаницы стала Алья/Аля. Сначала Мотылёк назвал её Альей:

01:04 «…проблеск надежды, что освещает сердце Альи Сезар»

Затем Маринетт назвала её Альей:

05:13 «…я боюсь не справиться, Алья»

Но когда Алья превратилась в Вездесущую, Маринетт уже назвала её Алей, и дальше она так и оставалась Алей до конца серии.

3. 02:53 Ударение в имени НаталИ поставили на последнем слоге. И это правильно. Однако в дубляже «Кириллицы» все 4 сезона её называли НАтали. Если честно, было бы хорошо сломать этот канон, так что даже не знаем, считать ли это ошибкой.

Тёмный Бражник или Мотылёк? Алья или Аля? НАтали или НаталИ?

4. 11:07 «…как они используют суперсилы без ОБРАТНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ?» В английском скрипте «How can they use their powers repeatedly without transforming back?» Словосочетание «Обратное воплощение» в принципе не имеет смысла. Если использовать канон «Кириллицы», то стоило бы сказать «…без перевоплощения».

5. 11:28 Спустя 20 секунд Тикки говорит: «…это отключает систему безопасности и автоматическую ТРАНСФОРМАЦИЮ». «Трансформация» – синоним «перевоплощения», и вполне допустимо использовать оба варианта, но никак не ОБРАТНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ вместо ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ. Кстати, больше термин «трансформация» не употребляется ни разу, он явно попал в текст так же случайно, как Тёмный Бражник.

6. 20:04 «Ох, Чёрный Кот! Мы недавно знакомы…» Конечно, в дневнике Маринетт в русском дубляже должен быть «Супер-Кот», как завещал великий Дисней:) Жаль, ещё чуть-чуть, и был бы Кот Нуар.

Чёрный Кот или Супер-Кот?

7. Фраза трансформации Монарха прозвучала как «Спадите, крылья». В русском дубляже эта фраза («Dark Wings Fall») обычно переводилась «Спадите, Тёмные Крылья!»

8. Фраза трансформации Ледибаг два раза прозвучала как «Тикки, перевоплощаюсь!» В русском дубляже, как известно, это «Тикки, давай!»

Фразы трансформации Монарха и Ледибаг, а также Токсибаг (чья фраза почему-то аналогична фразе Ледибаг)

9. 23:44 Токсибаг, детрансформируясь в Реверс-Маринетт, внезапно говорит «Плагг, когти!». Это одна из вопиющих ошибок дубляжа. Совершенно непонятно, почему Токсибаг перепутала фразы трансформации и говорит фразу трансформации Кота.

Почему «Плагг, когти»?

10. Монарх, используя силу Каалки, три раза говорит «Вперёд!» (когда перемещает Токсибаг, затем Когтя, и когда перемещается сам, почувствовав западню), и один раз говорит «Вояж!», когда отправляет мегаакуму. Каноничным для русского дубляжа является только «Вояж».

«Вперёд» или «Вояж»?

11. 32:26 «Нууру, Каалки, Мулло, Поллен, Орикко, мультиморфоза!» В английском скрипте «Nooroo, Kaalki, Mullo, Pollen, Orikko, Unify!», т.е. «Нууру, Каалки, Мулло, Поллен, Орикко, объединитесь!» Как «unify» превратилось в «мультиморфозу» и почему их перепутали, непонятно.

12. 32:33 Монарх произносит: «Разделитесь!» Но в дубляже «Кириллицы» «Multiplication!» – это «Разделяемся!»

13. 37:01 Маринетт говорит Токсибаг: «Тебе не нужны амулеты!» В английском скрипте: «You don't need any magic jewel» («Тебе не нужны никакие волшебные драгоценности»). Здесь должны были быть хотя бы «талисманы», с которыми «амулеты» и перепутали.

14. 17:32 «Я больше не чувствую эмоций… И МОЮ мегаакуму». Род перепутан из-за незнания лора, акума в каноне Miraculous – существительное мужского рода, т.к. в переводе с японского это «демон».

Мой или моя?

15. 35:37 «У меня даже есть пляжная версия костюма». В английском скрипте: «I even have an aquatic version of my suit». Все, кто знает лор, понимают, что речь о костюме Аква Кота, то есть эту фразу нужно было перевести как «У меня даже есть аква-версия костюма!»

Так о каком же костюме говорил Кот?

16. Ну и как же без потрясших всех фраз «Талисман Токсибаг!» и «Талисман Скарабелла!». Конечно, это должны были быть «Чудесная Токсибаг!» и «Чудесная Скарабелла!» Не знающий лора человек полагает, что слово Miraculous всегда означает «талисман», и в результате возникает вот такая дикая путаница. Странно, что актёры дубляжа, на протяжении многих лет озвучивавшие сериал, до такой степени забыли ВСЁ и не помогли исправить хотя бы такие ошибки.

Странное слово Miraculous

II. ГРУБЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ

  1. «Миссис» вместо «мадам». Несмотря на то, что все страны для дубляжа получают транскрипты на английском языке, это не значит, что реалии англоязычных стран нужно переносить в русский перевод. Место действия – Франция, и во Франции нет мистеров, миссис или мисс, есть месье, мадам, мадемуазель. Исключение составляют только имена, где, например, «Мистер» оставлен специально и во французском («Мистер Баг»).

07:57 «Всё прекрасно, миссис Дюпэн-Чэн»

45:11 «Миссис Дюпэн-Чэн, это не ваш телефон на диване?»

2. 13:39 «Ты хуже копов, букашка!» Слово «коп» – прозвище американского сотрудника полиции и не применяется в качестве прозвища полицейских в других странах. С тем же успехом можно было бы употребить слово «менты», оно было бы так же совершенно НЕ к месту. Тем более что в английском скрипте текст такой: «Are you with the superpower police?». Никаких копов даже там.

3. 14:46 «Белый Кот». Совершенно непонятно, как Celesticat/Chat Céleste, Небесный Кот, стал Белым Котом. Кот Блан в дубляже «Кириллицы» был Белым Котом, то есть снова грубо нарушен канон русского дубляжа – опять уже использовавшееся имя (да ещё и ТАКОГО персонажа!) даётся другому персонажу. И тут это нельзя оправдать ничем, ведь даже в тексте сценария нет ни намёка на слово «белый». Это не только незнание лора, но и необъяснимое переводческое решение.

III. НЕПРАВИЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ «ТАЛИСМАНОВ»

А теперь несколько случаев, когда вместо фразы «талисманы Ледибаг и Супер-Кота» нужно было использовать фразу «талисманы Божьей Коровки и Чёрного Кота», и вместо фразы «талисман Мотылька» нужно было использовать фразу «талисман Бабочки». Напомним, что каждый Камень Чудес (или «талисман») имеет собственное название, и оно НИКАК не связано с именем носителя, которых может быть великое множество.

  1. 05:48 9. «…кто хранит в вашем мире талисманы Ледибаг и Супер-Кота». В английском скрипте «I need someone to lead me to the holders of the Miraculous of the Ladybug and the Black Cat in your world». Мотылёк/Эсперия не мог знать имён хранителей, ведь они придумывают их сами, здесь должны быть «талисманы Божьей Коровки и Чёрного Кота».
  2. 10:30 «Это обладатели талисманов Ледибаг и Супер-Кота в одной из миллиардов параллельных вселенных…» В английском скрипте «They're the holders of the Miraculous of the Ladybug and the Black Cat from one of the billions of parallel universes in existence…». Здесь тоже должны быть «талисманы Божьей Коровки и Чёрного Кота».
  3. 16:32 «…наконец-то мне выпал шанс заполучить талисманы Ледибаг и Супер-Кота!» В английском скрипте «The magical jewels of the Ladybug and the Black cat may finally be within my reach, my love». Здесь тоже должны быть «талисманы Божьей Коровки и Чёрного Кота».
  4. 16:56 «Я в одиночку завладею талисманом Мотылька, и за это Высший меня пощадит». В английском скрипте «I'll be the one to seize the Miraculous of the Butterfly». Имеется в виду не Камень Чудес (талисман) Эсперии, тут не Betterfly, а Butterfly, это снова просто определённый Камень Чудес, имеющий собственное название. BeMiraculous переводит его как раз как КЧ Мотылька:) Но по канону русского дубляжа это должен быть «талисман Бабочки».
  5. 26:19 «Надо вернуть Талисман Мотылька». Опять та же ошибка. Здесь должен быть «талисман Бабочки».
  6. 28:19 «Действия одного обладателя Талисмана Мотылька отменит другой!» Здесь тоже должен быть «талисман Бабочки» в соответствии с каноном русского дубляжа.
  7. 30:03 «У Талисмана Мотылька ограниченный радиус действия». «…the Miraculous of the Butterfly has a limited range…» Здесь тоже должен быть «талисман Бабочки».
  8. 30:20 «Затем Мотылёк одолжит мне талисман Мотылька…» Здесь тоже должен быть «талисман Бабочки». («Next, Betterfly will lend me the Butterfly Miraculous…» «Затем Мотылёк одолжит мне талисман Бабочки…»)
  9. 31:05 «Причём на Ледибаг талисман Мотылька». Здесь тоже должен быть «талисман Бабочки».
  10. 31:13 «…захватить оба их талисмана плюс талисман Мотылька». Здесь тоже должен быть «талисман Бабочки».

IV. НЕСООТВЕТСТВИЕ ОРИГИНАЛЬНОМУ ТЕКСТУ

  1. 06:00 «ВЫ – моя последняя надежда!» В английском скрипте «They're my last hope!» – «ОНИ моя последняя надежда», ОНИ, то есть Ледибаг и Кот Нуар, а не Маринетт.
  2. 06:24 Мотылёк/Эсперия на слова Альи «Очередная уловка Монарха?» отвечает «Неужели?», хотя в английском скрипте он переспрашивает "Monarch"? («Монарха»?)
  3. 08:33 «Куда ОНИ подевались? Город огромный. Мы ИХ не найдём». В английском скрипте «Which way did he go?! He could be anywhere! The city is too big! We'll never find him!» («Куда он направился? Он может быть где угодно! Городище огромный! Нам его не найти!») Коготь говорил не о НИХ, а о НЁМ, то есть о Мотыльке/Эсперии.
  4. 09:42 «ОНИ где-то рядом». В английском скрипте «He can't be that far». Опять ОНИ вместо ОН.
  5. 10:20 «Оглянитесь вокруг! Существует мир и лучше нашего!» – говорит Эсперия/Мотылёк. На это Коготь отвечает ему: «Я оглядываюсь только в поисках разрушений!» В английском скрипте «The only thing I'm interested in looking at is your destruction!» («– Посмотрите вокруг! Мир, который лучше нашего, возможен! – Мне интересно посмотреть только на то, как ты будешь уничтожен!») Коготь говорит именно об уничтожении Мотылька/Эсперии.
  6. 12:15 «Отдай талисман! ИХ нельзя использовать во зло!» В английском скрипте: «Hand over your Miraculous! They shouldn't be used for evil, only for the greater good!», т.е. должно быть «Отдайте ВАШИ талисманы!...» Переводчика ввело в заблуждение слово Miraculous, которое всегда используется в ед.ч.
  7. 16:25 «От тебя один вред!» В английском скрипте: «I'd be better on my own!» (Одна я бы лучше справилась!»)
  8. 20:37 «ВАШИ ТАЛИСМАНЫ используют здесь во зло». В английском скрипте «The one who holds your Miraculous here uses it for evil» («Тот, кто владеет вашим талисманом здесь, использует его во зло»).
  9. 28:05 «– Мотылёк! – Не хотите, чтобы мы уничтожили ваш мир… – Тогда перестаньте играть в прятки! Вместе с новым дружком!» Получается, что Токсибаг и Коготь обращаются к Мотыльку, но при этом разговаривают с Ледибаг и Котом Нуаром. На самом деле же они обращались только к Мотыльку/Эсперии. В английском скрипте: «Betterfly! If you don't want us to destroy this world… Then come out, come out wherever you are! You and your new buddies!» («– Мотылёк! – Если ты не хочешь, чтобы мы уничтожили этот мир… – То выходи! Выходи, где ты там! Ты и твои новые приятели!»)
  10. 28:29 «ОНА не акуматизирована!» В английском скрипте: «They're not akumatized villains!» («ОНИ не акуматизированы/не акуматизированные злодеи»)
  11. 34:32 «Нет подружек… А все парни считают меня неудачницей!» В английском скрипте: «No amazing BFF, let alone… a boyfriend who doesn’t think I’m a total loser». Во французской версии «Ni de meilleure amie à la vie à la mort, encore moins de maman douce et calme ou d'amoureux qui ne pense pas que je suis une nullos !». То есть не «все парни считают меня неудачницей», а «…и у меня нет парня, который не считает меня полной неудачницей».
  12. 36:17 «– Тебе нужен Талисман Ледибаг, а не мой! – Он не работает в одиночку! Но с твоим…» В английском скрипте: «– So you need Ladybug's Miraculous, not mine! – It doesn't work with our own but with yours...» («– Тебе нужен талисман Ледибаг, а не мой! – С нашими талисманами ничего не получится, а вот с вашими...»)

V. ОДНА ФРАЗА – ТРИ ОШИБКИ

  1. 22:27 «Дорогой дневник! Я наконец-то поняла, зачем Монарху нужен мой талисман. Если объединить его с талисманом Супер-Кота…» В английском скрипте «Dear diary, I finally know why Hawk Moth wants our magic jewels so badly! By combining my Miraculous of the Ladybug with the one of the Black cat…» Здесь не Монарх, а Бражник, это раз. Во-вторых – «…зачем Бражнику нужны НАШИ Талисманы». В третьих, здесь опять «талисманы Божьей Коровки и Чёрного Кота».
  2. 24:49 «– С нами сегодня единственный и неповторимый МИСТЕР Банан! Ледибаг потеряла АМУЛЕТЫ. Что скажете? – Это банавательно!» Здесь сразу три ошибки. Во-первых, МЕСЬЕ Банан. Во-вторых, не амулеты, а талисманы. В-третьих, в русском дубляже коронная фраза месье Банана – «Так сочно!»

Не ошибки, но придирки:

  1. 09:33 «Ты цела?» – до этого Мотылёк/Эсперия обращался к Маринетт на «вы». Допустим, при таких тяжёлых обстоятельствах он решил внезапно перейти на «ты», бывает. Но, например, во французском тексте Мотылёк/Эсперия везде обращается к Маринетт на «вы».
  2. Фраза трансформации Токсибаг – «Tikki, Blots On!» Однако её перевели как «Тикки, перевоплощаюсь!» (фраза перевоплощения Ледибаг по версии Zone Vision). Фраза трансформации Когтя – «Plagg, Daggers out!» Её перевели как «Плагг, когти!», то есть тоже идентично фразе «Супер-Кота». Фраза трансформации Мотылька/Эсперии – «Light Wings Fall». Она переведена как «Спадите, крылья», идентично фразе Монарха, но у него «Dark Wings Fall». Раз уж в русском дубляже все фразы трансформации переводятся, стоило бы перевести эти фразы иначе, например, у Мотылька/Эсперии как «Спадите, Светлые Крылья!», а у Когтя «Плагг, Когтищи/Лезвия/Кинжалы!» и т.п.

****************************************************************************

Большинство ошибок, конечно, возникло из-за банального незнания лора сериала. Переводчику стоило посмотреть 4 сезона и почитать фанатскую википедию. Но, возможно, спецэпизод дублировался в большой спешке, и переводчик не имел возможности хорошенько разобраться в том, что переводит. Результат такого подхода мы, к сожалению, и увидели, посмотрев официальный дубляж парижского спецэпизода.









Report Page