The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin (7/10)

The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin (7/10)

t.me/english_frank

Три дочери короля Востока и сын короля Ирландии

So now he went off and wandered away through Erin (и вот теперь он ушел и бродил по всей Ирландии), always inquiring for the eldest sister (все время справляясь о старшей сестре; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться, наводить справки), but never could find her (но так и не мог отыскать ее; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом).

 

So now he went off and wandered away through Erin, always inquiring for the eldest sister, but never could find her.


At the end of seven years he came home (по окончании семи лет /странствий/ он вернулся: «пришел» домой), and was fishing at the side of Loch Erne again (и снова стал удить рыбу на берегу озера Эрн; side — сторона, бок; берег), when a swan flew up to him and said (когда к нему подлетел лебедь и сказал; to fly /flew, flown/), "Your love is lying on her death-bed (твоя возлюбленная лежит на смертном одре; love — любовь; предмет любви, возлюбленная, возлюбленный; death смерть; bed — кровать, постель, ложе; deathbed — смертное ложе), unless you go to save her (если ты не придешь: «пойдешь» спасти ее; unless — если не; пока не). She is bleeding from the breast (она истекает кровью из груди; blood кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), and you must go to her now (и ты должен идти к ней сейчас же). Go straight to the East (иди прямо на восток)!"

 

At the end of seven years he came home, and was fishing at the side of Loch Erne again, when a swan flew up to him and said, "Your love is lying on her death-bed, unless you go to save her. She is bleeding from the breast, and you must go to her now. Go straight to the East!"


The king's son went straight to the East (королевский сын пошел прямо на восток), and on the way there rose up storm and fog against him (и по пути туда поднялась буря и /сгустился/ туман против него; to rise /rose, risen/ — вставать, подниматься; возрастать, увеличиваться, усиливаться); but they did not stop him (но они не остановили его). He was going on always (он все время продолжал идти), and when he was three weeks' journey from his father's castle (а когда он был в трех неделях пути от замка своего отца; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/) he stumbled one dark, misty day (одним хмурым, туманным днем он споткнулся; dark — темный, черный; mist — легкий туман, дымка) and fell over a ditch (и упал через канавку; to fall /fell, fallen/ — падать; ditch — канава, ров).

 

The king's son went straight to the East, and on the way there rose up storm and fog against him; but they did not stop him. He was going on always, and when he was three weeks' journey from his father's castle he stumbled one dark, misty day and fell over a ditch.


When he rose up (когда он поднялся на ноги; to rise /rose, risen/) there stood on the other side of the ditch before him (на другой стороне канавы стоял перед ним; to stand /stood/) a little horse, all bridled and saddled (небольшой конь, с уздечкой и седлом: «весь взнузданный и оседланный»; bridle уздечка; to bridle — взнуздывать; saddle — седло; to saddle — седлать), with a whip on the saddle (/и/ с кнутом у седла: «на седле»). The horse spoke up and said (конь заговорил и сказал), "If you are the king's son (если ты королевский сын), I was sent here to meet you (то я был послан сюда, чтобы встретить тебя; to send /sent/), and carry you to the castle of the king of the East (и отнести тебя в замок короля Востока).

 

When he rose up there stood on the other side of the ditch before him a little horse, all bridled and saddled, with a whip on the saddle. The horse spoke up and said, "If you are the king's son, I was sent here to meet you, and carry you to the castle of the king of the East.


There is a young woman at the castle (в замке есть одна молодая женщина) who thinks it long till she sees you (которая ждет не дождется тебя увидеть: «которая думает, что долгое время до того, как она тебя увидит»; long — долго, длительно; долгое время /спустя или перед чем-л./). Now ask me no questions (а пока не задавай мне никаких вопросов; to ask — спрашивать), for I'm not at liberty to talk to you (потому что я не имею права разговаривать с тобой /до тех пор/; liberty — свобода; право, свобода /выбора/; to be at liberty to do smth. — мочь, иметь право, быть вольным делать что-л.) till I bring you to the East (пока я не привезу тебя в Восточное царство: «на Восток»; to bring — приносить; приводить с собой)."

 

There is a young woman at the castle who thinks it long till she sees you. Now ask me no questions, for I'm not at liberty to talk to you till I bring you to the East."



Report Page