The Thirteenth Son of the King of Erin (15/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (15/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

The king sent for the old blind sage, and asked (король отправил за старым слепым мудрецом и спросил /у него/; to send /sent/), what should he do to find the man (что же ему следует сделать, чтобы отыскать того самого мужчину) who saved his daughter (который спас его дочь). The old blind sage said (старый слепой мудрец сказал),

 

The king sent for the old blind sage, and asked, what should he do to find the man who saved his daughter. The old blind sage said,


"Send out word to all the world (разошли весть по всему свету; word — слово; весть, известие, сообщение) that the man whose foot the blue glass boot will fit (что тот мужчина, которому придется впору синий стеклянный сапог: «что мужчина, чьей ноге синий стеклянный сапог придется впору»») is the champion who killed the urfeist (и есть тот отважный воин, который убил большого змея), and you'll give him your daughter in marriage (и что ты отдашь свою дочь ему в жены; marriage — брак, замужество, супружество; to give smb. in marriage — выдавать кого-л. замуж; отдать кого-л. в жены или мужья)."

 

"Send out word to all the world that the man whose foot the blue glass boot will fit is the champion who killed the urfeist, and you'll give him your daughter in marriage."


The king sent out word to the world (король разослал весть по /всему/ миру) to come to try on the boot (/с призывом/ прийти примерить сапог; to try — пробовать, пытаться; to try on — примерять). It was too large for some (он оказался слишком больших для одних), too small for others (слишком маленьким для других). When all had failed (когда /сапог никому не пришелся впору/: «когда все потерпели неудачу»), the old sage said (старый мудрец сказал),

"All have tried the boot but the cowboy (все померили этот сапог, кроме пастуха)."

 

The king sent out word to the world to come to try on the boot. It was too large for some, too small for others. When all had failed, the old sage said,

"All have tried the boot but the cowboy."


"Oh! he is always out with the cows (он всегда на /лугу/ с коровами); what use in his trying (что толку, что он его примерит; use — употребление, применение; польза, толк)," said the king.

"No matter (неважно; matter — вещество, материал; вопрос, дело; no matter — безразлично; все равно, неважно)," answered the old blind sage (ответил старый слепой мудрец); "let twenty men go and bring down the cowboy (пусть двадцать слуг пойдут и приведут сюда пастуха; man /pl. men/ — мужчина, человек; слуга)."

 

"Oh! he is always out with the cows; what use in his trying," said the king.

"No matter," answered the old blind sage; "let twenty men go and bring down the cowboy."


The king sent up twenty men (король отправил двадцать слуг), who found the cowboy sleeping in the shadow of a stone wall (которые обнаружили пастуха спящим в тени каменной стены; to find /found/). They began to make a hay rope to bind him (они начали делать = вязать веревку из сена, чтобы связать его; to begin /began, begun/; hay — сено); but he woke up (но он проснулся; to wake /woke, woken/), and had twenty ropes ready before they had one (и связал двадцать веревок прежде, чем они связали одну: «и имел двадцать веревок готовыми прежде, чем они имели одну»). Then he jumped at them (тогда он ринулся на них; to jump — прыгать, скакать; броситься /к кому-л./), tied the twenty in a bundle (связал всех двадцать /слуг/ в /одну/ связку), and fastened the bundle to the wall (и прикрепил ту связку к стене; to fasten — запирать, застегивать; прикреплять, укреплять).

 

The king sent up twenty men, who found the cowboy sleeping in the shadow of a stone wall. They began to make a hay rope to bind him; but he woke up, and had twenty ropes ready before they had one. Then he jumped at them, tied the twenty in a bundle, and fastened the bundle to the wall.


They waited and waited at the castle for the twenty men and the cowboy (а в замке все продолжали ждать: «они ждали и ждали» двадцать слуг и пастуха), till at last the king sent twenty men more, with swords (пока, наконец, король не отправил еще двадцать слуг, /уже/ с мечами), to know what was the delay (чтобы узнать, в чем была задержка).

 

They waited and waited at the castle for the twenty men and the cowboy, till at last the king sent twenty men more, with swords, to know what was the delay.



Report Page