The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (11/15)

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (11/15)

t.me/english_frank

Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах

But the cowboy made after the hare (но пастух последовал за тем зайцем; to make /made/ — делать; to make after smb., smth. — следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and the Gruagach after the cowboy (а Груагах — за пастухом), and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall (и они бежали так быстро, как только их ноги могли нести их, до наступления ночи); and when the hare was entering the castle (и когда заяц вбегал: «входил» в замок) where the twelve sons of the Gruagach were killed (где были убиты двенадцать сыновей Груагаха), the cowboy caught him by the two hind legs (пастух поймал его за две задние ноги; to catch /caught/; leg — нога /от бедра до ступни/; нога, лапа /животного/) and dashed out his brains against the wall (и выбил ему мозги: «его мозги» /ударом/ об стену; to dash — бросать, швырять; разбивать); and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle (а череп зайца влетел: «был выбит» в главную комнату замка; to knock — стучать; ударять, бить, колотить), and fell at the feet of the master of the place (и упал у ног хозяина того места; to fall /fell, fallen/).

 

But the cowboy made after the hare, and the Gruagach after the cowboy, and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall; and when the hare was entering the castle where the twelve sons of the Gruagach were killed, the cowboy caught him by the two hind legs and dashed out his brains against the wall; and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle, and fell at the feet of the master of the place.


"Who has dared to interfere with my fighting pet (кто осмелился помешать моему бойцовому питомцу; to interfere — вмешиваться; мешать; pet — питомец, /любимое/ домашнее животное)?" screamed he (завопил он).

"I," said the cowboy; "and if your pet had had manners (и если бы твой питомец умел себя вести: «имел бы хорошие манеры»; manner — метод, способ, образ действия; воспитанность, хорошие манеры), he might be alive now (он мог бы быть сейчас жив)."

 

"Who has dared to interfere with my fighting pet?" screamed he.

"I," said the cowboy; "and if your pet had had manners, he might be alive now."


The cowboy and the Gruagach stood by the fire (пастух и Груагах остановились у огня; to stand /stood/). A stork was boiling in the pot (в котле варился аист; to boil — кипятить; варить), as when the Gruagach came the first time (как и тогда, когда Груагах пришел в первый раз). The master of the house went into the next room (хозяин дома пошел в соседнюю комнату; next — следующий; ближайший, соседний) and brought out an iron and a wooden pike (и вынес железную и деревянную пики), and asked the cowboy which would he choose (и спросил пастуха, какую /пику/ он выберет).

"I'll take the wooden one (я возьму деревянную)," said the cowboy; "and you may keep the iron one for yourself (и можешь оставить железную для себя; to keep — держать; хранить, сохранять)."

 

The cowboy and the Gruagach stood by the fire. A stork was boiling in the pot, as when the Gruagach came the first time. The master of the house went into the next room and brought out an iron and a wooden pike, and asked the cowboy which would he choose.

"I'll take the wooden one," said the cowboy; "and you may keep the iron one for yourself."


So he took the wooden one (итак, он взял деревянную пику); and going to the pot (и, подойдя к котлу), brought out on the pike all the stork except a small bite (вытащил на пике всего аиста /целиком/, за исключением маленького кусочка; to bring /brought/), and he and the Gruagach fell to eating (и он с Груагахом приступили к еде; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall to doing smth. — браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.), and they were eating the flesh of the stork all night (и они ели мясо аиста всю ночь; flesh — плоть, тело; мясо, мясная пища). The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time (пастух и Груагах были = чувствовали себя как дома в этом месте на этот раз; home — дом; at home — дома; time — время; раз, случай).

 

So he took the wooden one; and going to the pot, brought out on the pike all the stork except a small bite, and he and the Gruagach fell to eating, and they were eating the flesh of the stork all night. The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time.



Report Page