The Raven

The Raven

Lotta


BY EDGAR ALLAN POE

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

Only this and nothing more.”


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.


And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

This it is and nothing more.”


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

Darkness there and nothing more.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

Merely this and nothing more.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

’Tis the wind and nothing more!”


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as “Nevermore.”


But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

Then the bird said “Nevermore.”


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of ‘Never—nevermore’.”


But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

She shall press, ah, nevermore!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”


“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”


“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

Quoth the Raven “Nevermore.”


“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

Quoth the Raven “Nevermore.”


And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore!


۱- نیمه‌‏شبی دلتنگ و تار، آنگه که من نالان و زار

اندیشه می‏کردم بدان از یاد رفته یادگار

آنگه که خواب‏آلوده‌‏وار، بر می‏‌کشیدم آه سرد

ناگه صدای در رسید، آرام همچون جویبار

گویی کسی می‏زد به در، بر آستان کلبه‏‌ام

با خویشتن گفتم به از «شاید در این شبگیر تار

بر آستان کلبه‌‏ام، در می‏‌زند درمانده‏‌ای

اینست و دیگر هیچ چیز»

 

۲- آوخ که آن شب را چنان دارم به یاد اندر نهان

تیره شب سرد خزان، وز شعله‏‌ی آتش جهان

جان می‏‌فشاندند اخگران بر پیکر سرد زمین

خسته ز تاریکی شب، مشتاق صبحی جاودان

بر می‌‏گرفتم هر کتاب، بیهوده می‏‌جستم در آن

پایان حزن و سوگ را، سوگ «لنور» در عمق جان

آن ماهرویی کآسمان نام لنور کردش عطا

شد تا ابد از یادها

 

۳- وآن پرده‏‌های ارغوان، با خشخشی ابریشمین

موهوم و محزون و غمین، گویی ز روی خشم و کین

آکنده‌‏ام می‏‌کرد بس، از وحشتی موهوم و تلخ

پس تا شوم آسوده‌‏دل، برخاستم، گفتم به خود:

« درمانده‏ای شاید بُوَد، از از محنت و سرما غمین

درمانده‏ای گم کرده ره، خواهد بیاساید دمی

اینست و دیگر هیچ چیز»

 

۴- دل را قوی کردم سپس، بی‌‏هیچ تردیدی دگر

گفتم: « مرا بخشایشی، ای مانده در آن‏سوی در

بر آستانم منتظر !  زیرا که خواب‏آلوده‌‏ام

و آهسته تو در می‌‏زدی، من هم ز درد خویش کر

گویا ترا نشنیده‌‏ام، شاید که بخشایی مرا

کز خویش بودم بی‏خبر، در یادهایم غوطه‌‏ور ! »

در را گشودم بعد از آن، بیرون فقط تاریک بود

تاریکی، آنگاه هیچ چیز

 

۵- خیره به تاریکی شب، حیران و در ترس و گمان

« شاید که کابوسی بود، تازیده بر من بی‏امان

آشفته‌‏وش خوابی چنین، کس را نبوده پیش از این»

اما در آن آرامشِ خاموش و گنگ و بی‏نشان

تنها کلامی گفته شد، نجواگرِ نام «لنور»

من رانده بودم بر زبان، نام لنور نجواکنان

تنها طنین این صدا پیچید در تاریکِ شب

تنها همین و هیچ چیز

 

۶- چون باز گشتم دل‌‏پریش، می‌‏سوخت روحم گوئیا

ناگه دوباره سخت‏تر آمد صدای ضربه‏‌ها

گفتم به خویش «این بی‏گمان، این بی‏گمان، چیزی بُوَد

بر روزن آن پنجره، کو می‌‏خورد بر شیشه‏‌ها

بگذار دریابم که چیست این ضربه‏‌های رازناک

باید نمایم آشکار این راز وحشت‌‏زای را

بگذار قلب خسته‏‌ام آرام گیرد لحظه‏‌ای،

باد است و دیگر هیچ چیز»

 

۷- آنگه گشودم پنجره، با لرزشی در جان و تن

ناگه کلاغی با وقار، از روزگاران کهن

آن روزگار پاک خوش، پر زد درون کلبه‏‌ام

بی‌‏هیچ گونه اعتنا، یا صبر، یا ترسی ز من

گویی که ارباب من است، بر آستانم بر نشست

دیدم چسان آمد فرود، بنشست او آسوده ‏بر

تندیس زیبای «پالاس»[1] - بنهاده بر بالای در -

بنشست و دیگر هیچ چیز

 

۸- اینسان پرنده آبنوس، با رامش و صبر و قرار

پیچیده خود را سخت در سیمایی از کبر و وقار

آورد بر لب‏‌های من، لبخند، بعد از اضطرار

گفتم: « اگر چه کاکلت ببریده‏‌اند آنگونه زار

اما تو ترسو نیستی، می‌‏دانم این را بی‏گمان

هان ای کلاغ باستان، سرگشته در شبگبر تار !

برگوی نامت را تو در این دوزخین ساحل ز شب»

گفت او چنین: « هرگز دگر »

 

۹- پس مانده بودم در شگفت، زین مرغ شوم زشت‏‌رو

که‌‏اینگونه می‌‏راند او سخن، هرچند در گفتار او،

بود از یکی معنی نشان، که‌‏اندک مناسب می‏‌نمود

آری که هیچ امید نیست آن را، که بر درگاه او

بنشسته مرغی تیره‌‏گون – دیگر که بختش یار باد

مرغی است یا درنده‌‏ای !  کو می‏‌کند آنگونه یاد

از نام شوم خویشتن، بر پیکری بالای در

نامی چنین «هرگز دگر»

 

۱۰- بنشسته بود اما کلاغ، تنها بر آن تندیس سرد

پیوسته می‏‌گفت آن سخن، وآورد جانم را به درد

گویی که با آن نام زشت، می‌‏کرد عریان روح خویش

چیزی نگفت او بیش از آن، یا جنبشی دیگر نکرد

تا اینکه من با خویشتن، گفتم به سختی این سخن:

« یاران دیگر پیش از این، رفتند و فردا نیز زاغ

بدرود می‏‌گوید مرا – چون آرزو- اما کلاغ،

گفت این سخن «هرگز دگر»

 

۱۱- زین پاسخی کو می‌‏شکست، خاموشی شب را چنان

وحشت‏زده جستم ز جا، با خویش گفتم:  «بی‏گمان

آنچه که می‏‌گوید کلاغ، آموخته‌‏است از صاحبش

از صاحبی بس تیره‏‌گون، کو را بلایی بی‏امان

هر دم رسیده سخت‌‏تر، آنگونه که آوازه‌اش

آگنده از بار غم است، بر آرزویش سوگوار،

بر گرده‌‏ی خود می‌‏برد این دهشت افزاینده‌‏بار:

« هرگز دگر !  هرگز دگر ! »

 

۱۲- اما هنوز آن مرغ می‏‌آورد بر لب‏‌های من

لبخند بعد از اضطرار، یک صندلی را بی‏‌سخن

بگذاشتم من پیش در، پیش در  و تندیس و زاغ

در مخمل آن صندلی، رفتم فرو در خویشتن

پوییدم اندر ذهن خود، پندار هر پنداره را

اندیشه می‌‏کردم بسی، که‏‌این زشت‏‌رو مرغ کهن

این مرغ شوم ترسناک، دارد چه اندیشه به سر

از گفتن «هرگز دگر»

 

۱۳- اینگونه بنشستم بسی، بودم گرفتار گمان

می‏‌سوخت عمق سینه‌‏ام را مرغ شوم بدنشان


با آن نگاه آتشین، بنشسته بودم بارها

بر مخمل این صندلی، بس روزهای پیش از آن

آن نیلگون مخمل که بود، آیینه‌‌‏‌ی نور چراغ

اما دگر هرگز «لنور» با خنده‏ای شادان و مست

بر مخمل این صندلی، آیا دمی خواهد نشست؟

افسوس، نه، هرگز دگر

 

۱۴- ناگه هوا آگنده شد، گویا که عطرآگین شده‌‏است

با مجمری نادیدنی کآن را «سرافیّون[2]» به دست

دارند و با خود می‌‏برند هرجا درون کلبه‌‏ام

فریاد کردم خویش را «بیچاره ارزانی شده‏‌است

بهرت ز درگاه خدا، اینک مفرّح‏ای چنین

با یادهایت از «لنور» آن را خدا آمیخته است

برگیر و آن را نوش کن، وین شعله را خاموش کن»

گفت آن کلاغ: «هرگز دگر»

 

۱۵- گفتم بدو با التجا «پیغام بر !  پیغام بر ! »

پرنده باشی یا که دیو، ای زاده‏‌ی زشتی و شر !

شیطان تو را شد رهنما، یا کرد طوفانت اسیر

در این خراب‏آباد غم، در این فسون گشته کویر

من چون بدانم چیستی، پیغمبری یا نیستی،

لیک التماست می‏‌کنم، می‏‌گویمت پیغام بر !

برگو به من، برگو به من، درد مرا درمان بُوَد؟ »

گفت آن کلاغ: «هرگز دگر»

 

۱۶- گفتم بدو با التجا «پیغام بر !  پیغام بر ! »

پرنده باشی یا که دیو، ای زاده‏ی زشتی و شر !

سوگند دادم من ترا، بر آسمان بیکران

بر آن خداوندی که ما، هر دو پرستش می‏‌کنیم

برگو بدین روح غمین: در سرزمین مردگان

در بر دگر خواهم کشید، آن دختر معصوم را

آن ماهرویی کآسمان نام «لنور» کردش عطا ؟ »

گفت آن کلاغ: «هرگز دگر ! »


۱۷- ناگه ز جا برخاستم، فریاد کردم خشمگین:

« ای مرغ یا دیو پلید ! «هرگز دگر ! آنِ تو باد !

برگرد در طوفان سرد، در شب کران دوزخین !

چون یادگاری زین دروغ، کآن را کند روح تو یاد

هیچ از پرت اینجا مباد !  تنها مرا بگذار و  رو !

برکش برون از قلب من، منقار خود را زودتر

تندیس را بنما رها، هان !  دور شو از پیشِ در !

گفت آن کلاغ: «هرگز دگر ! »


۱۸- هرگز نرفت آری کلاغ !  بنشسته آنجا او هنوز

روی همان تندیس سرد – بنهاده بر بالای در –

گویا که چشمانش کنون، چون چشم دیوی کینه‏‌توز

در خواب و در رؤیاستی، نور چراغش روی سر

جاری شده‏‌ست و سایه‏‌اش را می‌‏نماید آشکار

اما دگر روح مرا، آیا بُوَد هرگز فرار

زین سایه که‌‏اکنون بر زمین جاریست هر دم تیره‌‏تر؟

« هرگز دگر !  هرگز دگر ! »

Report Page