The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (6/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (6/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

They closed in conflict (они сошлись в бою; to close — заканчивать, завершать; /воен./ войти в соприкосновение; conflict — конфликт, противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).

 

They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset.


They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины жестких серых скал; to bring /brought/ — приносить; to bring out — выявлять, обнаруживать; centre — центр, середина), and made dry rushes soft (и делали сухиe тростники мягкими) in the most distant parts of Erin till sunset (в самых отдаленных частях Ирландии до /самого/ заката; part — часть, доля; местность, край); and when the sun went down (а когда солнце закатилось: «пошло вниз»), the king of Spain and his last man were dead on the field (король Испании и все его воины были мертвы: «и его последний человек был мертв» на поле /битвы/; field — поле, луг; поле боя).

 

They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.


Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ — брать; part — доля, часть; участие, доля в работе; to take part — принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance — случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).

 

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.


Now the king of Erin had two sons (так вот, у кроля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).

 

Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.


There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), "I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя)," and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse — дремать, быть сонным; drowse дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty — пустой; to empty — опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).

 

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

 



Report Page