The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (11/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (11/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

When they get drowsy (когда они становятся сонными; to get — получать; становиться, делаться), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking (он беспробудно спят семь лет: «они спят семь лет без пробуждения»). The queen has twelve attendant maidens (у королевы есть двенадцать служанок; attendant — слуга; maiden — дева, девица), who live in twelve chambers (которые живут в двенадцати комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (сама она /живет/ в тринадцатой и самой удаленной комнате; innermost — находящийся в самой глубине; самый дальний внутренний). The queen and the maidens sleep during the same seven years (королева и служанки спят в течение тех же семи лет) as the giants and beasts (что и великаны с дикими животными).

 

When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts.


When the seven years are over (когда семь лет истекают: «заканчиваются»; over — наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), they all wake up (все они просыпаются), and none of them sleep again for seven other years (и никто из них больше: «вновь» не спит в течение других = следующих семи лет). If any man could enter the castle during the seven years of sleep (если бы какой-нибудь человек мог войти в замок в течение этих семи лет сна), he could do what he liked (он мог бы делать /все/, что захотел бы; to like — любить /что-л./; хотеть, желать). But the island on which the castle stands (но остров, на котором стоит замок) is girt by a river of fire (опоясан огненной рекой: «рекой огня»; to gird /girt/ — опоясывать; окружать) and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; belt — пояс, кушак; пояс, зона, район, полоса; poison — яд)."

 

When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees."


The aunt now blew on a horn (тут тетя дунула в рог; to blow /blew, blown/), and all the birds of the air gathered around her (и все птицы небесные: «птицы воздуха» собрались вокруг нее) from every place under the heavens (/слетевшись/ со всех мест на земле: «с каждого места под небесами»), and she asked each in turn where it dwelt (и она спросила каждую /птаху из них/ по очереди, где она проживает; turn — поворот, оборот; очередь; to dwell /dwelt/), and each told her (и каждая /птаха/ рассказала ей; to tell /told/); but none knew of the flaming well (но ни одна /из них/ не знала об огненном колодце; to know /knew, known/), till an old eagle said (пока /один/ старый орел /не/ сказал), "I left Tubber Tintye today (я покинул Таббер Тинти сегодня; to leave /left/)."

 

The aunt now blew on a horn, and all the birds of the air gathered around her from every place under the heavens, and she asked each in turn where it dwelt, and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said, "I left Tubber Tintye today."


"How are all the people there (как там /поживают/ все люди)?" asked the aunt.

"They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра)," answered the old eagle (ответил старый орел).

 

"How are all the people there?" asked the aunt.

"They are all asleep since yesterday morning," answered the old eagle.


The aunt dismissed the birds (тетя отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), "Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»)."

 

The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, "Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you."


Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),

"I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше)."

"Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»)," said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).

 

Now the second son of the queen of Erin said,

"I am too sick to go farther."

"Well, stay here till I come back," said the prince, who took the bridle and went out.



Report Page