The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (8/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (8/18)

t.me/english_frank

Сын рыбака и Хитрый Груагах

Then let me go (тогда отпусти меня: «позволь мне пойти»). I'll come up to them (я нагоню их; to come up — подходить; нагонять, настигать /кого-л., что-л./), and I'll run ahead of them (побегу впереди них = обгоню их) and win the race (и выиграю скачки). After that every rich man there (после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you (захочет купить меня у тебя); but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds (но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов); and be sure you get that price for me (и обязательно получи эту цену за меня; sure — уверенный; обязательный, непременный).

 

Then let me go. I'll come up to them, and I'll run ahead of them and win the race. After that every rich man there will want to buy me of you; but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds; and be sure you get that price for me.


And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don't sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot — пятно; место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I'll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой)."

 

And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don't sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I'll be here in my own form before you."


The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear — поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).

 

The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.


The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout — кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount — взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./; to hold /held/ — держать; to hold in — сдерживать). The old man didn't let him start (старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course (пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке); then he let him go (тогда он его отпустил).

  

The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn't let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.


The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ — ловить, поймать, схватить; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ — стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past — после; мимо). So they had not gone half way (так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win — выигрывать, побеждать; post — столб, стойка; winning-post — финишный столб).

 

The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.


When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; noise — шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field — поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).

"Five hundred pounds (пятьсот фунтов)," said he.

"Here 't is for you (вот вам /деньги/)," said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; next — следующий; ближайший, соседний).

 

When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.

"Five hundred pounds," said he.

"Here 't is for you," said the next man to him.



Report Page