The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (4/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (4/18)

t.me/english_frank

Сын рыбака и Хитрый Груагах

"I kept my promise to bring back your son today (я сдержал свое обещание привести назад = вернуть твоего сына сегодня; to keep /kept/ — держать, иметь, хранить; сдержать /слово, обещание/). I haven't given you my word at all now (теперь же я вовсе не давал тебе своего обещания; to give /gave, given/). I'll not bring him back (я не привезу его обратно), and you'll never see him again (и ты никогда не увидишь его снова)."

 

"I kept my promise to bring back your son today. I haven't given you my word at all now. I'll not bring him back, and you'll never see him again."


The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart (рыбак пошел домой с тяжелым и печальным сердцем; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный, тяжкий; sorrow — печаль, горе), and the old woman scolded him all that night till next morning (и старуха бранила его всю ночь /напролет/ до самого: «следующего» утра) for letting her son go with the Gruagach a second time (за то, что он позволил ее сыну уйти с Груагахом во второй раз).

 

The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart, and the old woman scolded him all that night till next morning for letting her son go with the Gruagach a second time.


Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year (затем он сам и /его/ старуха горевали /целых три месяца/: «четвертую часть года»); and when another quarter had passed (а когда прошли следующие три месяца: «когда другая четверть /года/ прошла»; to pass — идти, проходить; идти, проходить, пролетать /о времени/), he said to her (о сказал ей), "I'll leave you here now (сейчас я оставлю тебя здесь), and I'll be walking on myself (а сам отправлюсь в путь и буду идти /до тех пор/) till I wear my legs off up to my knees (пока не сотру ноги до колен; to wear — носить /одежду и т.п./, надевать; изнашивать, протирать; to wear off — стираться), and from my knees to my waist (и от колен до пояса: «до талии»), till I find where is my son (пока я не найду, где мой сын)."

 

Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year; and when another quarter had passed, he said to her, "I'll leave you here now, and I'll be walking on myself till I wear my legs off up to my knees, and from my knees to my waist, till I find where is my son."


So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).

 

So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.


"Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)!" said she, when she laid eyes on him (сказала она, увидев его; to lay /laid/ — класть, положить; eye — глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что-л., кого-л.), "it's a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that's on you (какое у тебя несчастье)?"

"I had a son (у меня был сын)," said the old man, "and the Gruagach na g-cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ — брать)."

 

"Poor man!" said she, when she laid eyes on him, "it's a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that's on you?"

"I had a son," said the old man, "and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me."



Report Page