The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (13/18)
t.me/english_frankСын рыбака и Хитрый Груагах
The maid put the tub near his lips (служанка приложила бадью к его губам: «приложила бадью близко его губ»).
"Oh! I can't stoop to drink (я не могу наклониться, чтобы попить) unless you untie one knot from my throat (пока ты не развяжешь один узел у меня на горле: «с моего горла»)," said he.
The maid put the tub near his lips.
"Oh! I can't stoop to drink unless you untie one knot from my throat," said he.
Then she put the tub down (тогда она опустила бадью), stooped to him (склонилась к нему), and loosed one knot from his throat (и ослабила один узел у него на шее: «от его горла»; to loose — освобождать, спускать с цепи и т.п.; развязывать, отвязывать). When she loosed the one knot (когда она ослабила один узел) he made an eel of himself (он превратился в угря: «он сделал угря из себя самого»), and dropped into the tub (и нырнул: «упал» в бадью; to drop — капать, стекать каплями; падать, валиться).
Then she put the tub down, stooped to him, and loosed one knot from his throat. When she loosed the one knot he made an eel of himself, and dropped into the tub.
There he began shaking the water (там он начал взбалтывать воду; to begin /began, begun/; to shake — трясти, сотрясать; взбалтывать), till he put some of it on the ground (пока не выплеснул немного на землю: «до тех пор пока он не положил немного из нее на землю»), and when he had the place about him wet (а когда место вокруг него стало влажным; to have /had/ — иметь; сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось каким-то или где-то), he sprang from the tub (он выпрыгнул из бадьи; to spring /sprang, sprung/), and slipped along out under the door (и проскользнул под дверью).
There he began shaking the water, till he put some of it on the ground, and when he had the place about him wet, he sprang from the tub, and slipped along out under the door.
The maid caught him (служанка поймала его; to catch /caught/); but could not hold him (но не смогла его удержать), he was so slippery (таким скользким он был). He made his way from the door to the river (он направился от двери к реке: «он совершил свой путь от двери к реке»), which ran near the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ — бежать, бегать; литься, течь, струиться; side — сторона, бок; место рядом).
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons (когда Хитрый Груагах вернулся домой вечером со своими одиннадцатью сыновьями), they went to take a look at the fisherman's son (они пошли взглянуть на сына рыбака); but he was not to be seen (но его /нигде/ не было видно; to see /saw, seen/).
The maid caught him; but could not hold him, he was so slippery. He made his way from the door to the river, which ran near the side of the house.
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons, they went to take a look at the fisherman's son; but he was not to be seen.
Then the Gruagach called the maid (тогда Груагах позвал служанку; to call — кричать; звать), and taking his sword (и, взяв свой меч), said (сказал), "I'll take the head off you (я лишу тебя головы: «я сниму голову с тебя»; to take — брать; to take smth., smb. off smth., smb. — снимать что-л. с чего-л.) if you don't tell me this minute (если ты не расскажешь мне сию же минуту) what happened while I was gone (что случилось, пока меня не было: «я был ушедшим»)."
Then the Gruagach called the maid, and taking his sword, said, "I'll take the head off you if you don't tell me this minute what happened while I was gone."
"Oh!" said the maid, "he begged so hard for a drop of dirty water (он так упорно умолял /дать ему/ каплю грязной воды) to wet his mouth (чтобы смочить рот) that I hadn't the heart to refuse (что я не смогла отказать: «я не имела мужества отказать»; heart — сердце; мужество, смелость, отвага; to have the heart to do smth. — решиться сделать что-л.), for’t is good he was to me and kind each time he saw me (потому что добрым он был ко мне и любезным каждый раз, когда он видел меня; good — хороший; добрый, дружелюбный) when he was here in the house before (когда он был = жил здесь в доме прежде).
"Oh!" said the maid, "he begged so hard for a drop of dirty water to wet his mouth that I hadn't the heart to refuse, for’t is good he was to me and kind each time he saw me when he was here in the house before.