The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (1/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (1/18)

t.me/english_frank

Сын рыбака и Хитрый Груагах

THERE was an old fisherman once in Erin (/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle (старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod — прут; удочка; tackle — принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort — обращаться /к чему-л./, прибегать; /уст./ часто посещать, бывать /где-л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).

  

THERE was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.


The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen — острый; проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и отец каждый день обучал его рыболовству), so that if himself should be taken from the world (чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира»), the son would be able to support the old mother (/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support — поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/, содержать /семью и т.п./) and get his own living (и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).

 

The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.


One day when the father and son were fishing in a river near the sea (однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря), they looked out over the water (они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves (и увидели небольшое темное пятнышко на волнах). It grew larger and larger (оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/), till they saw a boat (пока они не увидели лодку), and when the boat drew near (а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; пододвигаться, приближаться) they saw a man sitting in the stern of it (они увидели сидящего на корме мужчину).

 

One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.


There was a nice beach near the place (рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing (где они рыбачили). The man brought the boat straight to the beach (этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), and stepping out drew it up on the sand (и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step — шаг; to step — шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/).

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal] (они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high — высокий; высокий /по званию, положению, состоянию/, высокопоставленный; degree — градус; положение; of high degree — высокопоставленный).

 

There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal].



Report Page