The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (10/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (10/18)

t.me/english_frank

Сын рыбака и Хитрый Груагах

The fisherman listened to his son (рыбак послушался своего сына), and away they went (и они ушли /вместе/; to go /went, gone/). When the two came to the spot (когда они вдвоем пришли на то самое место) where the son had made a horse of himself the year before (где сын превращался в коня год назад: «где сын делал жеребца из себя самого…»), he stopped, and said to the father (он остановился и сказал отцу),

 

The fisherman listened to his son, and away they went. When the two came to the spot where the son had made a horse of himself the year before, he stopped, and said to the father,


"I'll make a hound of myself today (я превращусь сегодня в гончую: «я сделаю гончую из себя самого»), and when you bring me in sight of the game (а когда ты приведешь меня к месту охоты; sight — зрение; поле зрения, видимость; game — игра; дичь, зверь), you'll see me wild with jumping (ты увидишь, как я буду дико прыгать: «ты увидишь меня диким от прыгания»; wild — дикий, дикорастущий; буйный, необузданный, неистовый) and trying to get away (и пытаться убежать); but do you hold me fast (но ты держи меня крепко) till the right time comes (пока не наступит подходящий момент; right — правый, правильный; подходящий; time — время; определенный момент времени), then let go (тогда отпусти /меня/). I'll sweep ahead of every hound in the field (я промчусь вперед = обгоню каждую гончую на /охотничьем/ поле; to sweep /swept/ — мести; нестись, мчаться), catch the game (схвачу добычу; game — дичь, зверь, добытый на охоте), and win the prize for you (и выиграю для тебя награду)."

 

"I'll make a hound of myself today, and when you bring me in sight of the game, you'll see me wild with jumping and trying to get away; but do you hold me fast till the right time comes, then let go. I'll sweep ahead of every hound in the field, catch the game, and win the prize for you."


"When the hunt is over (когда охота закончится), so many men will come to buy me (такое множество человек придет купить меня) that they'll put you in a maze (что они приведут тебя в смущение; maze — лабиринт; беспорядок, неразбериха, путаница; to maze — смущать, приводить в замешательство); but be sure you get three hundred pounds for me (но /ты/ обязательно получи триста фунтов за меня; sure — уверенный; обязательный, непременный), and when you have the money (а когда деньги будут у тебя: «когда ты будешь иметь деньги»), and are giving me up (и /ты/ будешь отдавать меня), don't forget to keep my rope (не забудь оставить себе мой поводок: «не отдать мою веревку»). Come to this place (приходи на это место), shake the rope (потряси поводком: «веревкой»), and I'll be here before you (и я окажусь: «буду здесь» перед тобой), as I am now (в своем обычном виде: «каким я есть сейчас»). If you don't keep the rope (если ты не оставишь поводок), you'll go home without me (ты пойдешь домой без меня)."

 

"When the hunt is over, so many men will come to buy me that they'll put you in a maze; but be sure you get three hundred pounds for me, and when you have the money, and are giving me up, don't forget to keep my rope. Come to this place, shake the rope, and I'll be here before you, as I am now. If you don't keep the rope, you'll go home without me."


The son made a hound of himself (сын превратился в гончую: «сделал гончую из себя самого»), and the old father took him to the hunting-ground (и старый отец отвел его к месту охоты: «к охотничьим угодьям»; ground — земля; участок земли; hunting — охота; hunting ground — охотничий заказник).

When the hunt began (когда охота началась; to begin /began, begun/), the hound was springing and jumping like mad (гончий пес начал бросаться и прыгать как бешеный; to spring — прыгать, скакать /о людях и животных/; бросаться); but the father held him (но отец сдерживал его; to hold /held/ — держать; сдерживать, удерживать) till the others were far out in the field (пока остальные собаки не оказались далеко в поле). Then he let him loose (затем он его отпустил; loose — свободный, непривязанный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т.п.; to let loose — выпустить, дать волю, свободу), and away went the son (и его сын бросился вдогонку: «прочь»).

 

The son made a hound of himself, and the old father took him to the hunting-ground.

When the hunt began, the hound was springing and jumping like mad; but the father held him till the others were far out in the field. Then he let him loose, and away went the son.


Soon he was up with the pack (вскоре он поравнялся со сворой), then in front of the pack (затем /оказался/ впереди своры), and never stopped (и так ни разу не остановился; never — никогда; ни разу) till he caught the game (пока он не схватил добычу; to catch /caught/) and won the prize (и не выиграл награду; to win /won/).

 

Soon he was up with the pack, then in front of the pack, and never stopped till he caught the game and won the prize.



Report Page