Теория перевода - Иностранные языки и языкознание контрольная работа
Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
* об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
* о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
* о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
* о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. 1
Понятие «перевод» определяется следующим образом:
* В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» 1;
Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
? Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;
? в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик;
основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы «теорией непереводимости». Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи».
3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и при таком понимании совпадает с понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.
? общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
? частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
? специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
? раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
? определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
? разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
? раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
? разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
? разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
? раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
? определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.
1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
? соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
? форма презентации текста перевода и текста оригинала;
? характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
? жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
? полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
? внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
* диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;
* транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
? традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.
? машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;
? смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
? поморфемный перевод. - на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
? пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
? пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
? абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
? цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
? письменный - перевод, выполненный в письменной форме.
? письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
? письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
? устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:
* устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.
* устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
? вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
? точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
? аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
? заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
? научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;
? общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;
? художественный - художественных текстов;
? военный - текстов по военной тематике;
? юридический - текстов юридического характера;
? бытовой - текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
? полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
? неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
* Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:
? практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
? учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
? опубликованный - практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
? экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;
? эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности / непервичности текста оригинала:
? прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;
? косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
? обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:
? семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
? прагматически (функционально) адекватный - правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
? дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
3. Оценка качества и языковой сложности перевода
1. Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
2. Качество перевода обуславливается:
? степенью смысловой близости перевода оригиналу;
? жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
? прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
? определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
? перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
? технический перевод - по терминологической правильности;
? перевод рекламы - по ее действенности.
3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
? представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
? приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;
Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - «тридцатые годы».
? не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.;
? нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес».
Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
1. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
? требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
? необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:
? правила передачи безэквивалентной лексики;
? правила передачи имен собственных;
? правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей»;
? правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.
2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
? норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
? жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
? прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
? конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
? переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи»;
? жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
? конвенциональная норма - остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
? норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода
1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста - пе¬реводческой сегментацией.
Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:
? типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков
является стремление переводить пословно - однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.
Само понятие «единицы перевода» в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.
Сообщение «Она живет в Санкт-Петербурге» практически совпадает по языковому составу с английской фразой «She lives in St. Petersbourg», в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение «Она живет в «Астории» соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу «She is staying at the Astoria». Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.
Наиболее сложные случаи в определении. единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.
3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
? устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
? если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
? если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
? если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
? если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.
1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требова-ний, 'которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик.
Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:
? перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
? стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
? перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:
? адекватный перевод - обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении - «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;
? эквивалентный - воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;
? точный - эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;
? буквальный - воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;
? свободный - выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за «переводческий произвол» и искажение оригинала.
1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.
Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики». Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.
2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.
Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.
Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.
Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:
? все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;
? обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;
? могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния
Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода
3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,
связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.
? специфичность семантики языковых единиц;
? несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
? различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.
У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.
Сравним русск. слово «рука» с англ. «hand» и «arm», русск. «палец» с англ. «finger» и «toe», русск. «собака» и «пес» с англ.; l» dog». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.
8. Стилистические проблемы перевода
1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
? необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
? воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
? передача семантической информации образом переводящего языка;
? передача эмоционально-оценочной информации;
? адекватность передачи экспрессивной информации;
? адекватность передачи эстетической информации.
Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.
«…he was extravagantly ambitious» -»… он был до крайности честолюбив».
В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического *эпитета «extravagantly» выражением «до крайности», не несущим образности.
2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его соч
Теория перевода контрольная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Регулирование массы тела в процессе спортивной тренировки. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Научная картина мира, понятие, структура, функции. Корпускулярно–волновой дуализм. Его сущность
Курсовая работа: Организация молочного скотоводства в хозяйстве. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Создание Имиджа Фирмы Средствами Паблик Рилейшнз
Реферат по теме Инфляция: причины, сущность и методы борьбы и особенности протекания инфляционных процессов в России...
Курсовая работа по теме Дробилка молотковая
Реферат: Интеграция Украины в мировое хозяйство
Виртуальные Лабораторные Работы По Нейтринной Астрофизике
Реферат: Canada 2 Essay Research Paper The Physical
Реферат: Економіка бджільництва
Реферат по теме Кроншнеп
Курсовая работа: Что есть истина?. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Методические Принципы Физического Воспитания
Закон Предложения Реферат
Реферат по теме Порядок предоставления участков лесного фонда
Реферат: Маркетинг: необходимость и проблема анализа конкурентного положения предприятия на рынке (российская специфика)
Критерии Оценивания Сочинения Скачать
Реферат: Gershwin Essay Research Paper The American Standard
Современная Математика Реферат
Реферат по теме Реабилитация в педиатрии
Надзор за исполнением законов органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание и предварительное следствие - Государство и право реферат
Правовые основы борьбы с незаконным оборотом наркотических средств - Государство и право дипломная работа
Мифологемы во фразеологии английского и русского языков - Иностранные языки и языкознание контрольная работа