Теория перевода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Теория перевода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа



































Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.
В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.
Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.
Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования. рекламный перевод автомобильный
Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно "при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества" [Данилеко, 1986: 21].
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.
Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:
1. Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.
2. Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.
3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.
Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Обозначение основных существующих моделей перевода.
3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.
4. Выделение наиболее частотных способов перевода.
Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.
Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода
Средства массовой информации, а в частности реклама, играют существенную роль в современном обществе и оказывают большое влияние на мировосприятие человека. Как следствие, наблюдается значительный интерес к изучению средств массовой коммуникации. "Реклама, как ответвление массовой коммуникации, в русле которого создаются и распространяются информационно-образные, экспрессивно-субъективные тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к определенному выбору или поступку" [Желтухина, Макарова, 2013: 305], не стала исключением.
Неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений является текст, который, как правило, представляет собой один из значимых элементов, раскрывающих основное содержание рекламного сообщения, наряду с визуальным рядом. Что же такое рекламный текст?
Рекламный текст - это совокупность формы рекламы и ее содержания, то есть сочетание "выражений" и "мыслей". При создании рекламного текста, как и при написании любого другого рода текста, возникает вопрос о языковой оболочке мыслей, то есть о средствах их выражения в тексте. В зависимости от того, устный или письменный текст, используются разные способы передачи информации. Какие же лексические, грамматические и лексико-грамматические средства используются при создании рекламных текстов? В современной журналистике существует такое понятие как язык рекламы, которое включает в себя лексические средства и грамматические конструкции, с помощью которых передается некое содержание. Композиция текста, деление на абзацы, выбор лексических средств, состав предложений и порядка слов в нем зависят от намерения автора текста. В образцовом рекламном тексте все должно быть выверено: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон, 1991: 65]. Таким образом, рекламный текст должен в сжатой языковой форме сообщать о выгодах для покупателя или клиента, а для этого текст должен быть целенаправлен, конкретен, а также должен подчеркивать достоинства товара и его преимущества перед другими.
Рекламный текст, как и любой другой текст, должен иметь определенную структуру, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи. Как правило, рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный лозунг (слоган) [Кромптон, 1995: 14].
Рекламный текст, будучи совокупностью лингвистических и экстралингвистических элементов, - это сложный феномен. В изучении рекламного текста, как и при изучении любого другого сложного механизма, существует множество подходов, описаний и определений текста [Красных 2001: 205].
Например, А.Д. Кривоносов считает, что: "Рекламный текст - это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний" [Кривоносов 2001: 13-14].
В.Ю. Липатова определяет рекламный текст как "сложный жанр волюнтативно-информационного вида, а именно как апеллятивно-репрезентативный жанр, в котором соединяются апеллятивно-эмоциональные функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату), репрезентативные (представление определенной информации потребителю) и воздействующие (убеждение в достоверности информации и необходимости совершить требуемое действие - покупку, приобретение, вклад, обращение и т. п.)" [цит. по Ладыженская, 1998: 183].
При анализе рекламы как объекта лингвистического исследования необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы создания рекламных сообщений. Особенности композиции и структуры рекламных текстов изучали такие российские ученые, как X. Кафтанджиев, Ю.В. Шатин, Л.Г. Фещенко, Ю.С. Вернадская. Исследованием стилистики рекламных текстов занимались Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь, Т.Е. Постнова, Е.В. Медведева и другие ученые. Рекламные тексты зачастую являются объектом исследования диссертаций по лингвистике как в России, так и за рубежом. С 1989 года в России было написано и защищено более 40 работ, направленных на изучение лингвистического аспекта рекламного текста [Назайкин, 2011: 8]. В Германии лишь в Гёттингенском университете имени Георга-Августа под руководством профессора Альберта Буша было написано 5 бакалаврских и 12 магистерских диссертаций, посвященных языку рекламы Статистические данные доступны онлайн на сайте Университета: www.albertbusch.de/abschlussarbeiten.html.
Рекламный текст является самым объемным видом рекламного текста, при этом он сохраняет высокий уровень экспрессивности, которого зачастую удается добиться именно за счет лексических средств.
Лексические средства, используемые в рекламе, заслуживают особенного внимания, так как напрямую влияют на эффективность рекламного текста. В основе любого текста, в том числе и рекламного, лежит нейтральная лексика. Для эмоциональной оценки объекта в рекламных текстах используют наречия и частицы с функцией усиления качества (hyper-, super-, sau-, so, zu etc.). Наряду с ними для создания зачастую гиперболизированной положительной оценки служат такие грамматические средства, как превосходная степень прилагательных и наречий [Алексеева, 2004: 303].
Для рекламных текстов также характерно использование средств разговорной речи, то есть широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики.
Синтаксис рекламного текста строго не регламентирован. В текстах используются как книжные, так и разговорные синтаксические конструкции. Под влиянием разговорного языка синтаксическая структура рекламного текста упрощается. В нем преобладают простые предложения, что придает тексту динамичность и экспрессивность. Чтобы подчеркнуть смысловую роль выделяемого в тексте слова используются неполные предложения (зачастую в них опущен глагол), эллиптические конструкции и инверсии порядка слов. Для привлечения внимания, побуждения читателя к действию используются восклицательные конструкции.
С точки зрения стилистики, необходимыми требованиями, предъявляемыми к хорошему рекламному тексту, являются эмоциональность и экспрессивность. Для создания эмоционального, экспрессивного текста используются многочисленные эпитеты и авторские метафоры. Иногда в рекламных текстах встречается игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте [Кромптон, 1995: 84].
Определенную окраску рекламным текстам самой разной адресации придает использование терминологической лексики. Употребление терминов в сочетании с графическими образами создает впечатление научной? обоснованности [Медведева, 2008: 154]. "Специальная информация должна вызвать у потенциального покупателя техническое доверие и (в лучшем случае) побудить желание приобрести товар" [Roelke, 2010: 60] Здесь и далее цитаты из немецкоязычных источников приводятся в переводе автора магистерской диссертации.. О намеренном использовании терминов для создания впечатления научной обоснованности говорят такие исследователи как А.В. Олянич, И.Ш. Резепов, Е.В. Змановская, П. Буков, Г. Сартан и другие. По мнению Н.П. Хидешели, терминологическая лексика, используемая в рекламных текстах наряду с оценочной, рассчитана лишь на создание привлекательно образа товара.
Все эти возможности выражения смысла рекламного текста при помощи лексических, синтаксических, а также стилистических средств стоит учитывать при переводе для эквивалентной передачи его содержания
1.2.1 Понятие " термин " в терминоведении
Понятие термин в науке сформировалось к началу XX века. В лингвистике под термином принято понимать "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)" [ЛЭС, 1990].
Тем не менее, у разных ученых встречаются различные трактовки понятия "термин". Б.Н. Головин говорит о "нерешенности проблемы специфики термина во всей его сложности и объеме" [Головин, 1979: 265]. Учёные, определяя понятие "термин", соотносят его с понятием специальной области знаний, ср.: термин - это "языковой? знак (слово / словосочетание), соотнесенныи? со специальным понятием, явлением или предметом" [Татаринов, 1996: 81-98]; "слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие" [Пиотровский, 1951: 18-25]; "слово или лексикализированное словосочетание, которое для установления своего значения в соответствующей понятийной системе требует построения дефиниции [Канделаки, 1977: 77]; "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной? области знания или деятельности" [Шмелёва, 2010: 7].
Наука, объектом изучения которой является термин, его грамматические и семантические свойства, а также его роль в коммуникации называется терминоведение [Головин, Кобрин, 1987: 7]. Впервые такое название было использовано для обозначения данного научного направления ленинградским лексикологом В.П. Петушковым в устном выступлении в 1967 году. Первое письменное использование данного термина встречается в тезисах Б.Н. Головина, опубликованных в сборнике Место терминологии… (1969), вышедшем по окончании симпозиума "Место терминологии в системе современных наук" (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969). В тот же период в немецкоязычном журнале "Lebende Sprachen" вышла статья австрийского ученого О. Вюстера, в которой говорится о необходимости выделения отдельной научной дисциплины, занимающейся изучением терминов.
В настоящее время терминоведение представляет собой ряд самостоятельных направлений, среди которых выделяют сопоставительное терминоведение. "Данное направление занимается исследованием общих свойств и особенностей лексики разных языков" [Гринев-Гриневич, 2008: 13], например немецкого и русского.
При этом термин не является единственным предметом изучения терминоведения. Термин - один из элементов терминологии, "языкового образования парадигматического типа, обладающего семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры" [Лейчик, 2007: 116].
Многие учёные, говоря о терминах, однозначно соотносят их со сферой функционирования. Так, М.А. Марусенко определяет термин "как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия" [Марусенко, 1981: 5]. Для С.В. Гринева-Гриневича термин - это "номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий" [Гринев-Гриневич, 2008: 11].
Б.Н. Головин и Ю.Р. Кобрин выдвигают на первый план функции термина, то есть его "профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношении? между ними - под углом зрения определённой профессии" [Головин, Кобрин, 1987: 5].
Принимая во внимание, что определение термина должно отражать лишь его основные свойства и признаки и при этом быть емким, мы считаем, что к наиболее удачным можно отнести определение, представленное в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: "Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [Ахманова, 1966: 474].
Мнения ученых по вопросу соотношения терминов и литературного языка неоднозначны. Одни рассматривают терминологию как составную часть лексики литературного языка [Винокур, 1939; В.П. Даниленко, 1971; Н.З. Котелова, 1970; В.Н. Прохорова, 1996; А.А. Реформатскии?, 2008], вторые говорят о противопоставленности термина как единицы специального языка слову как единице литературного языка [Чурсина, О.В. Чурсин, 2006; А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева 2012; и др.].
Термин, таким образом, является лексемой, обладающей особыми характеристиками, позволяющими отличить его от нетермина. В отличие от нетерминов термины используются для наименования понятий, а не предметов. В современном терминоведении к признакам термина относят его принадлежность к специальной области знаний, точность значения, номинативность, дефинитивность, целенаправленный характер появления термина, контекстуальную независимость, стилистическую нейтральность и устойчивость и воспроизводимость в речи.
Для терминов, как пишет М.П. Брандес, "характерна однозначность, точность, экономичность, номинативная и различительная функции, стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность по сравнению с обычными словами" [Брандес, 1988: 30-31]. Таким же видит термин и Клауидиа Фраас, добавляя к вышеописанным характеристикам лишь эксплицитность [Фраас, 1998: 429]. По мнению И.С. Квитко, термин отличает "высокая информированность, однозначность, точность и экспрессивная нейтральность" [Квитко, 1976: 21]. "Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен" [Реформатскии? 2008; 131]. Со стилистической нейтральностью не согласен Е.В. Москвитин, считающий, что "в терминах все-таки можно встретить стертую, не воспринимаемую как таковую метафору" [Москвитин, 2015: 23].
Следует разграничивать признаки термина и его свойства. Термин, как и любую знаковую единицу, целесообразно рассматривать в трех аспектах: синтаксическом, семантическом и прагматическом.
С точки зрения семантики, самым важным свойством термина является его содержательная точность, другими словами термин обязательно должен обладать дефиницией. Термин также должен быть непротиворечив, однозначен, полнозначен, т.е. в его значении должен быть отражен минимальный набор признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия, и не иметь синонимов. Однако бытует мнение, что "на сегодняшний день заметен отказ от утверждения, что термины однозначны или должны быть таковыми" [Ольшанский, 2005: 192-193]. А.В. Татаринов разделяет данное мнение, но утверждает, что "в контексте слово остается однозначным и не теряет свой терминологический статус" [Татаринов, 2006: 135-136].
Гораздо больше требований предъявляется к форме термина, а именно: соответствие нормам языка, краткость (как лексическая, так и формальная), деривационная способность, инвариантность и мотивированность.
К прагматическим требованиям, обусловленным спецификой функционирования термина, относят современность, благозвучность интернациональность, общепринятость и употребительность.
1.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц
В качестве терминов ученые обычно рассматривают имена существительные или построенные на их основе словосочетания. Прилагательные, будучи частью термина-словосочетания, и глаголы, в первую очередь содержащие сему действия, а лишь затем сему его обозначения, не являются терминами [Москвитин, 2015: 23]. Немецкий исследователь Лотар Хоффманн утверждает, что "среди специальной лексики существительные и прилагательные доминируют над глаголами и другими частями речи. К терминологии зачастую относят только существительные, детерминированные другими существительными или прилагательными, хотя можно заметить тенденцию терминологизации глаголов специальной лексики" [Hoffmann, 1998: 193].
С точки зрения формы термины принято делить на два основных блока: слова, так называемые монолексемные термины, и словосочетания, полилексемные термины.
Монолексемные термин, в свою очередь, подразделяются на простые (корневые), аффиксальные и сложные. Корневые термины - это слова с нулевыми словообразующими морфемами. Аффиксальные, или производные, термины по способу образования подразделяются на префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные. Сложные термины имеют не менее двух корневых морфем, связанных подчинительной и сочинительной связью, или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или две грамматические форы слова, которые соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова, 2007: 64].
Под терминологическим словосочетанием Л.Б. Ткачева понимает "многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов" [Ткачева, 1987: 27]. Словосочетания, чаще всего двухкомпонентные, состоят из ядерного и определяющего элемента. Их принято делить в зависимости от слова, выступающего в функции препозитивного определения: на атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, на атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения (наиболее продуктивная модель [Циткина, 1988: 84]) и на атрибутивные словосочетания с адъективированными причастиями в роли определения. Встречаются также и предложные терминологические словосочетания [Гринев-Гриневич, 2008: 136-137]. В.М. Лейчик отмечает и всё более частотную модель сочетания существительного и существительного, из которых одно является приложением к другому [Лейчик, 2007: 58]. В зависимости от количества компонентов терминологические словосочетания, как и сложные термины, принято делить на двух-, трех- и более компонентные термины.
Иногда в отдельную группу выделяют термины-аббревиатуры. Их подразделяют на буквенные, или инициальные, аббревиатуры, усечения, стяжения, или контрактура, акронимию, гибридные образования и слоговые аббревиатуры. Усечения М.Д. Степанова и В. Фляйшер делят на акопу (усечение конца слово, или инициальный сегмент), афрезис (усечение начала слова), или финальный сегмент, комбинированое сокращение (усечение частей слов или выпадение серединных морфем и стяжение оставшихся) [Степанова, Фляйшер, 1984: 134].
"В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода" [Нелюбин, 2011: 224]. При переводе терминов возможны два варианта - когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В случае с отсутствием эквивалента в языке перевода возможно использование переводческих трансформаций [Гринев-Гриневич, 2008: 243].
Одной из ведущих отраслей промышленности многих стран в XXI веке является автомобилестроение. Поэтому и терминология данной отрасли выходит на передний план и становится все более востребованной.
Терминология автотранспорта во многих ее аспектах уже была исследована на материале английского (Л.И. Воскресенская [1980], Н.П. Томасевич [1984], Ю.А. Чунтомова [2004], И.Э. Коротаева [2004]), французского (Л.И. Лесничная [1998]), русского и белорусского языков (В.Г. Захарова [1985]). Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках проводила И.Н. Позднышева [2007]. Лингвокульторологиечскую парадигму языка для специальных целей (далее - ЯСЦ) на материале английского и русского ЯСЦ в сфере автомобильного транспорта исследовала Е.С. Сергеева [2015]. Автомобильные термины немецкого языка были предметом сопоставительного исследования Ю.Н. Ревиной [2011], анализировавшей структурно-семантический и функциональные аспекты терминов в немецком и русском языках.
Любая терминология, в том числе и автомобильная, как свидетельствует Ю.Н. Ревина, имеет свои особенности. Для нее характерны открытость (заимствование терминов других наук), динамизм развития (постоянное пополнение лексического фонда терминологии) и широкая сфера употребления, что связано с распространенностью автотранспорта и использованием терминологии не только в узких профессиональных кругах, но и употреблением как в повседневной коммуникации, так и в СМИ, а также текстах художественной литературы. Так автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка.
Если обратиться к аспекту перевода автомобильных терминов, то сложность заключается в обеспечении содержательной точности единиц ИЯ, абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.
В первую очередь, необходимо уделить внимание истории термина трансформация: в теорию перевода термин трансформация был заимствован из трансформационной / генеративной грамматики, развитой Н. Хомским. В генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций перешло в теорию перевода, первоначально было выделено 5 типов трансформационных правил, т.е. типов операций, с помощью которых можно преобразовать ядерные структуры в поверхностные: взаимная замена компонентов (пермутация), опущение компонентов, добавление компонентов, перемещение компонентов (перестановка) и замена компонентов (субституция) [Гарбовский, 2007: 372].
Что же означает термин трансформация? Согласия относительно трактовки понятия трансформация среди переводоведов не существует. Определяя значение термина "процесс перевода", Л.С. Бархударов писал, что его следует понимать "как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке" [Бархударов, 1975: 5]. То есть переводчик, имея исходный текст на одном языке, с помощью некоторых приемов создает переводной текст на другом языке, который находится в определенных закономерных отношениях с оригинальным текстом. Соответственно, "переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности") перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков" [Там же: 190].
В.Г. Гак исходит из того, что переводческая трансформация - это отказ от системных эквивалентов, характеризуемых грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением. По мнению ученого, "переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форма во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности" [Гак, 1988: 190].
Р.К. Миньяр-Белоручев понимает под трансформацией "изменение формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1980: 201].
Л.С. Бархударов, рассматривает переводческие трансформации как "средства достижения переводческой эквивалентности, то есть некое отношение между текстом исходного языка (далее - ИЯ)и переводящего языка (далее - ПЯ)" [Бархударов, 1975: 201].
Важно отметить, что переводческие трансформации затрагивают области смысла, а не области внешних, поверхностных структур. Они носят условный характер, ведь являются лишь констатацией процесса перевода, ибо он происходит в сознании переводчика [Комиссаров, 1990: 12].
Конкретные переводческие трансформирующие приемы Н.К. Гарбовский предлагает называть "трансформационными операциями", касающимися лишь отдельных элементов смысла [Гарбовский, 2005: 372].
Использование переводческих трансформаций вызвано, по мнению ученых, целым рядом факторов: различием в строе ИЯ и ПЯ, несовпадением норма ИЯ и ПЯ и несовпадением правил ситуативного использования ИЯ и ПЯ.
В современной теории перевода существует множество типологий переводческих трансформаций.
Рассмотрев классификации трансформаций, предложенных таким отечественными и зарубежными учеными, как Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.Е. Щетинкиным, А.Б. Шевниным, Н.П. Серовым, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне, В. Вилсом, К. Райс, В.Вотьяком, М. Шрайбером и К.М. ван Лойвен-Цварт, можно прийти к выводу, что единой системы не существует.
Отличается сам подход ученых к классификации: По мнению А.Д. Швейцера, следует различать приемы перевода и трансформации. Согласно его концепции, приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации являются элементами теоретической модели перевода, составляя основу того или иного приема перевода [Швейцер, 1973: 270-275]. Подход ученого основывается на уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. А.Д. Швейцер выделяет четыре группы переводческих трансформации?: на компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях [Швейцер, 1988: 123].
Классификации, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, однако, не противоречат друг другу. Большинство исследователей сходятся во мнении, что трансформации делятся на грамматические, лексические и комплексные.
К лексическим трансформациям все отечественные ученые относят конкретизацию и генерализацию. Приемы антонимического перевода, семантического развертывания (модуляции) присутствуют типологиях В.Е. Щетинкина, А.Б. Шевнина, Н.П. Серова и Л.С. Бархударова, трактующего модуляцию как замену следствия причиной и наоборот. Я.И. Рецкер к лексическим преобразованиям также относил дифференциацию, целостное преобразование и компенсацию потерь в переводе [Рецкер, 1974: 39]. А.Б. Шевнин и Н.П. Серов причисляют прием компенсации вслед за Я.И. Рецкером к трансформациям на лексическом уровне. По мнению В.Е. Щетинкина, стоит добавить такие изменения на лексическом уровне, как амплификация (замена сокращенного наименования места или учреждения ИЯ полным в ПЯ), смысловое согласование, экспликация и адаптация (замена неизвестного известным) [Щетинкин, 1987: 42-44].
Грамматическими трансформациями чаще всего называют объединение и членение предложений, грамматические замены, а именно: замены частей речи, транспозицию (замена членов предложения). Л.С. Бархударов относит эти приемы к заменам, ведь согласно его классификации все переводческие преобразования можно разделить на четыре типа: замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов, 1975: 189-226].
Некоторые ученые, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е. Щетинкин, выделяют в отдельную группу трансформации на стилистическом уровне. При этом подходы к стилистическим преобразованиям значительно отличаются друг от друга. По мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, к стилистическим трансформациям относятся описательный перевод, компенсация, синонимические замены и прочие виды замен [Левицкая, Фитерман, 1976: 88]. В.Е. Щетинкин выделят лишь модуляцию [Щетинкин, 1987: 53].
Л.К. Латышев классифицирует переводческие преобразования по другому принципу. Он делит все операции на
Теория перевода дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Анализ и оценка финансово-хозяйственной деятельности организации в условиях банкротства
Темы Курсовая Работы По Доу
Реферат: Создание и использование атомного оружия. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа: Психологические особенности общения в процессе использования Интернет. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работа На Тему Культурная Динамика
Доклад по теме Волевые качества и их развитие
Курсовая работа по теме Бизнес-план и методика его разработки
Виды Организационных Структур Реферат
География 10 Класс Практические Работы 2022
Сочинение Рассуждение На Тему Малодушие
Как Писать Эссе По Высказыванию Автора Пример
Курсовая На Тему Административные Правонарушения
Реферат На Тему Государственное Управление Социальными Системами В Российской Федерации
Сочинение На Тему Мои Предпочтения В Музыке
Реферат по теме Ответственность за нарушение земельного законодательства
Курсовая Работа На Тему Парламент И Президент: Основы Взаимодействия По Конституции Рф
Дипломная работа по теме Анализ финансового состояния бюджетной организации
Реферат Энергосбережение В Тепличном Хозяйстве
Курсовая работа по теме Досвід роботи головного управління у справі сім'ї та молоді виконавчого органу Київської міської ради
Как Пишется Реферат В Университете
Развитие европейского юга в связи с проведением Олимпиады Сочи-2014 - География и экономическая география реферат
Понятие и правовое регулирование гражданства в Российской Федерации - Государство и право курсовая работа
Смертная казнь в истории Российского законодательства - Государство и право дипломная работа


Report Page