Рекомендации по стилистике перевода
Русский перевод TelegramЭто перевод рекомендаций с главной страницы платформы переводов. Если обнаружите какую-нибудь неточность в переводе, вы можете сообщить об этом @RadRussianRus или в группу @translation_ru.
Стилистика
Мы считаем, что хороший перевод дожен быть:
1. Согласованным
Одни и те же вещи должны иметь одни и те же имена повсюду. Не только внутри одного приложения, но и внутри всех приложений на всех платформах. Функции Telegram должны называться одинаково на Android, iOS, Windows и Mac – если только им не приходится иметь дело с умолчаниями платформы. Для системных функций всегда лучше использовать умолчания платформы (кроме случае, когда они совсем ужасны или не вмещаются).
2. Естественным
Не всегда нужно придерживаться оригинала на английском. Иногда гораздо лучше описать, что приложение делает, на вашем языке.
Но сильно не увлекайтесь:
3. Стандартным
Сейчас больше не 2001, и наши пользователи видели много других приложений. Им будет гораздо проще использовать Telegram, если знакомые функции будут иметь знакомые имена. При выборе слова посмотрите, что люди привыкли видеть в данных условиях. Что в таких случаях использует Apple? Что использует Google? Что используют основные конкуренты Telegram в вашем регионе?
4. Прекрасным
Используйте хороший язык, с которым приложение будет выглядеть так, как будто оно сделано в вашем регионе. Уважайте грамматику и стилистику языка, где это возможно. Избегайте сокращений. Пытайтесь найти способы обойти гендерные проблемы вместо окончаний вида о(а), если только обходной вариант не будет выглядеть ещё хуже. В большинстве случаев есть способ сказать что-либо без вреда для языка.
5. И он ДОЛЖЕН ВМЕЩАТЬСЯ
Последнее всегда непросто. Иногда вам нужно будет находить связанные фразы и изменять их, чтобы работали проблематичные.
Пример: команда немецкого перевода не могла сделать, чтобы перевод секретных чатов вмещался в отведённые строки. В английском оригинале говорится: 'A user has invited you to a secret chat. Secret chats:' (рус. "Пользователь пригласил вас в секретный чат. Секретные чаты:"), затем выводится список, где есть эта строка: 'use end-to-end encryption' (рус. "используют end-to-end шифрование"). Максимальная длина строки – 25 символов. Проблема с немецким была в термине, который используется для end-to-end шифрования: 'Ende-zu-Ende Verschlüsselung'. Он занимает 28 символов даже без слова "используют". Англофицированная версия "End-to-end Verschlüsselung" всё ещё занимает 26 символов.
Немецкая команда нашла способ. Они изменили первую фразу, которая теперь стала "Пользователь пригласил вас в end-to-end зашифрованный секретный чат. Секретные чаты:", и затем они придумали новую строку для замены шифрования, которое было передвинуто наверх, где достаточно места.
Типографика
Мы ищем не только лингивистически, но также типографически и эстетически правильный перевод. Текст неодтелим от дизайна. Текст и есть дизайн, и мы должны быть уверены, что он работает. Поэтому подходите к работе с текстом так, как подошёл бы редактор журнала:
- Всё должно вмещаться в отведённое место. Поэтому всегда проверяйте перевод в приложении после изменения. Слишком длинные слова и фразы будут автоматически обрезаны (Вот т...) или сжаты (Во..ак) – мы не можем это позволить. В других случаях текст может переноситься на другую строку.
- В идеале текст должен не занимать две строки, если в оригинале занимал одну.
- То же самое с двухстрочными фразами, не стоит давать им занимать три строки. Хотя это менее строгое ограничение – нет ничего плохого, если описания в Настройках, занимавшие две строки, будут занимать три строки.
- Нужно избегать висячих слов – когда одно или два слова остаётся на новой строке.
- Нужно избегать разрывов в тексте, например, пустое пространство справа вверху перед переносом строки. Хороший способ этого избежать – использовать более короткие слова, так как они легче переносятся. Когда короткие слова использовать не получается, выводите длинные в начало строки и затем добавляйте короткие для выравнивания.
- Будут моменты, когда кажется, что вместить фразу невозможно. Наш опыт показывает, что всегда есть способ. Несколько решительных людей, сконцентрированных на слове и окружающих его фразах, всегда найдут решение через несколько недель, или даже раньше. В конце концов, это всего лишь слова.
Это требует усилий, но когда вы закончите, вы будете гордиться собой.
Применение типографики
В целом, мы сильно старалсь, чтобы сделать английскую версию как можно лучше в плане типографики. Поэтому возьмите за правило: если перевод фразы имеет ту же длину, что английский оригинал, он отлично вместится. Если короче – не проблема, но остерегайтесь висячих слов и пропусков.
Примечение для пользователей iPhone Plus: при проверке фраз в приложении, попробуйте использовать Настройки iOS > Экран и яркость > Вид > Масштаб. В этом режиме вы сможете убедиться, что фразы уместятся на устройствах с меньшими экранами.