Такой разный машинописный текст
Университет во времениВы вот задумывались как раньше исправляли ошибки в тексте? Лет 80-150 назад? Бэкспейса то нет. А что делать, если на вашей модной новенькой пишущей машинке нет раскладки на нужном языке? Мы сейчас много работаем с машинописными текстами. Это воспоминания выпускников Казанского университета разных лет. И волей-неволей обращаешь внимание на такие мелочи.
То есть, да, шрифт то одинаковый везде. Но почерк автора и в машинописи есть. Например, в воспоминаниях химика Бориса Арбузова ошибки исправлены очень аккуратно. Правильное слово отдельно напечатали на новом листе бумаги, вырезали и подклеили в текст.
Геолог Татьяна Тефанова поступала проще. Её воспоминания исписаны множеством исправлений и пометок. После их просто перепечатали набело. Вот только в фондах библиотеки и в истории сохранился именно черновик.
Насчёт исправлений. Зачёркивать от руки – не очень изящное решение. И вот физиолог Ибрагим Валидов аккуратно запечатывал ошибки литерой «Ш». Смотрится, конечно, аккуратнее.
А насчёт другого языка. Посмотрите на мемуары Зои Беляевой, дочери казанского профессора-филолога. Она там рассказывает о семейной жизни в конце XIX века, о своей немке-гувернантке. А латиницы на клавиатуре той пишущей машинки не было. Пришлось оставлять пустое место и дописывать текст от руки.
В общем, радуемся современным технологиям. Хотя мы даже с ними умудряемся очепятки допускать в публикациях...
А почитать все эти мемуары можно в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки КФУ.