Таки верить или таки верить?

Таки верить или таки верить?

Мухин Максим

https://t.me/rus_biblia/122

Как же иногда неслучайные случайности сталкивают нас с уникальным Словом Божьим.

Не знаю как и почему, но канал РБО привел отлично переведенный отрывок из пророка Исайи.


Исайя 7:9
Синодальный перевод: Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
Современный русский перевод РБО: Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!


И действительно перевод стал складным, ясным, освещающим мысль.

И мне, действительно совершенно случайно, захотелось осмотреть оригинальный текст.

И неожиданно для самого себя я обнаружил здесь пример древне-еврейской поэзии.

Малое отступление на 20 секунд:

В нашем привычном понимании поэзия является особым сложением, оформлением текста, формирующем при чтении особый ритм произношения и своего рода “музыку” вплетенную в речь.
А в древне-еврейском (я честно признаюсь - не интересовался, есть ли этот феномен такой формы поэзии где-то еще) языке “поэзия” является оформлением мысли с использованием максимально возможного количества повторений корня слова. (я как-то приводил пару месяцев назад аналог такого построения в русском языке: “Художник художничает своё художество”)


И вторая, приведенная в канале РБО, часть стиха выглядит в оригинале примерно так: 

(я привожу попытку сделать транскрипцию на русском языке)

“Им ло таамину, ки ло тэамену”

“им” - “если”

“ло” - “нет”, “не”, частица отрицания

“ки” - “точно”, “конечно”

И, (барабанная дробь), знакомимся с глаголом “Т-АМИНУ”.

Глагол имеет смысловой корень известный всему человечеству как “АМИНЬ”, 

что означает “ВЕРНО”, “ИСТИННО”.

И если это осмыслить в варианте глагола, то выглядит как:

“верить”, 

“считать истиной”, 

“быть твердым и утвержденным” 

(здесь же немного непривычный нашему слуху в наше время вариант “удостоверяться”)

Но что по-настоящему здесь и красиво и необычайно трудно передать переводом:

слово таамину и слово тэамену - это одно и тоже слово, и написание в этих словах - почти идентичны.

(а я напоминаю, что древне-еврейский язык не имел написания гласных)

и написание этих слов выглядит примерно так:


ТАМИНУ (“И” - здесь буква ЙУД, я написал “А” - это буква АЛЕФ)

ТАМНУ   (буквы ЙУД нет)


То есть, без огласованных символов, слова здесь почти идентичны.

А разные они потому, что это один и тот же глагол в разных формах.

Древне-еврейский язык имеет отличную от нас систему изменения глаголов.

Там глаголы имеют 7 разных форм.

И первый глагол это форма ХИФИЛ, а второй глагол это форма НИФАЛ.

ХИФИЛ - форма глагола, показывающая “принуждение к действию” и действие - незавершено.

НИФАЛ - форма глагола, показывающая незавершенное рефлексивное действие.

И фраза здесь начинает напоминать довольно известную в русском языке: 

“если не пинать 
то не будет лететь“.


“Им ло таамину, 
ки ло тэамену”


“Если не укреплять веру (со стороны, Бог если не укрепит веру)
то и не будете верить (не будет вера такой утвержденной, как должна была бы быть)”


И общий контекст Писания с начала главы:

Северное Царство Израиля объединилось с Сирией (оно - еще севернее Израиля), и объединенными силами нападают на Южное Царство. Где сейчас правит, так скажем, не самый хороший представитель рода Давидова, царь Ахаз.
И объединившиеся силы Севера стали в центре Северного Царства Израиля и находятся от Южного Царства на расстоянии дневного перехода армий.

На что Бог сообщает Ахазу пророческую линию Севера: 

“Зря ты их боишься, 
ведь Ефрему осталось жить как народу всего 65 лет. 
Через два поколения его уже не будет как народа.”
“Если не вызвать в вас веру, то не будете верить”.

То есть “вера” - есть то, что должно быть с усилием извлечено. 

Нельзя “расслабиться и верить”.

Невозможно для нас на самом деле сказать: 

“никаких усилий в этом нет, только верь и напрягаются только люди кто не-верит”.

Здесь Бог ясно понимает связь усилия и веры, усилия и твердости жизненной позиции.


Синодальный перевод попробовал переставить смысловые формы:

Форма оригинала “если вас не удостоверить - то вы не верите” 
превратилась в "тяжелое на подъем" осмысление:
“если не верите, то потому что вы не удостоверены”


Почему же Современный перевод смог перевести это как 

“Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!”

Во-первых, потому что корень АМАН означает твердость убеждений, силу самой утвержденности человека.

Во-вторых, сама форма ХИФИЛ и НИФАЛ имеют оттенок рефлексии, то есть человек направлен на самого себя.

“Именно я даю себе усилие, чтобы стать утвержденнее”.

Может быть и не я являюсь автором веры, но именно мне дано над ней властвовать. 

Именно я веру усиливаю или же именно я без усилия в вере в ней же падаю.

“Если я не усиливаю свою веру, то я обречен нетвердо в ней стоять”

И чем красив здесь Современный перевод, так это своей хорошей попыткой создать поэтический ритм древне-еврейского языка.

Сборка же смыслов здесь:
в совместном труде,
в совместном толчке,
усилии веры человека
и со стороны Бога и со стороны человека.

Царь Ахаз и иудеи в страхе и ужасе, и их вера на нижнем уровне их “духовного бака”, она не может “питать” их силами на сопротивление. 

В их глазах и в их убежденности - они уже проиграли и победа уже за парализовавшем их врагом.

Как говорил Сунь Цзы в “Искусстве войны”:

“Войско, что должно победить - сначала побеждает, а потом ищет сражения. А войско что обречено на поражение, сначала ищет сражения, а затем ищет победы”

И линия пророка здесь в вытаскивании Иудею, Южное Царство в состояние “сначала победы”, и её можно обрести только в совместном вызывании внутри себя необходимой твердости.

А это уже будет отмечено Древним Римом в латинской пословице:
“храни порядок и порядок будет хранить тебя”.

То есть - раскачай в себе веру и уже она, вера, будет раскачивать реальность вокруг тебя.

Успешный успех твоей жизни - раскачивать реальность через раскачанную тобою твою веру.

Она здесь - как внутренний двигатель, что надо завести внутри себя, и для этого необходимо усилие, но заведенный двигатель сам уже двигает машину внутри которой он находится.

#размышление 


Report Page