Таки верить или таки верить?
Мухин МаксимКак же иногда неслучайные случайности сталкивают нас с уникальным Словом Божьим.
Не знаю как и почему, но канал РБО привел отлично переведенный отрывок из пророка Исайи.
Исайя 7:9
Синодальный перевод: Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
Современный русский перевод РБО: Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!
И действительно перевод стал складным, ясным, освещающим мысль.
И мне, действительно совершенно случайно, захотелось осмотреть оригинальный текст.
И неожиданно для самого себя я обнаружил здесь пример древне-еврейской поэзии.
Малое отступление на 20 секунд:
В нашем привычном понимании поэзия является особым сложением, оформлением текста, формирующем при чтении особый ритм произношения и своего рода “музыку” вплетенную в речь.
А в древне-еврейском (я честно признаюсь - не интересовался, есть ли этот феномен такой формы поэзии где-то еще) языке “поэзия” является оформлением мысли с использованием максимально возможного количества повторений корня слова. (я как-то приводил пару месяцев назад аналог такого построения в русском языке: “Художник художничает своё художество”)
И вторая, приведенная в канале РБО, часть стиха выглядит в оригинале примерно так:
(я привожу попытку сделать транскрипцию на русском языке)
“Им ло таамину, ки ло тэамену”
“им” - “если”
“ло” - “нет”, “не”, частица отрицания
“ки” - “точно”, “конечно”
И, (барабанная дробь), знакомимся с глаголом “Т-АМИНУ”.
Глагол имеет смысловой корень известный всему человечеству как “АМИНЬ”,
что означает “ВЕРНО”, “ИСТИННО”.
И если это осмыслить в варианте глагола, то выглядит как:
“верить”,
“считать истиной”,
“быть твердым и утвержденным”
(здесь же немного непривычный нашему слуху в наше время вариант “удостоверяться”)
Но что по-настоящему здесь и красиво и необычайно трудно передать переводом:
слово таамину и слово тэамену - это одно и тоже слово, и написание в этих словах - почти идентичны.
(а я напоминаю, что древне-еврейский язык не имел написания гласных)
и написание этих слов выглядит примерно так:
ТАМИНУ (“И” - здесь буква ЙУД, я написал “А” - это буква АЛЕФ)
ТАМНУ (буквы ЙУД нет)
То есть, без огласованных символов, слова здесь почти идентичны.
А разные они потому, что это один и тот же глагол в разных формах.
Древне-еврейский язык имеет отличную от нас систему изменения глаголов.
Там глаголы имеют 7 разных форм.
И первый глагол это форма ХИФИЛ, а второй глагол это форма НИФАЛ.
ХИФИЛ - форма глагола, показывающая “принуждение к действию” и действие - незавершено.
НИФАЛ - форма глагола, показывающая незавершенное рефлексивное действие.
И фраза здесь начинает напоминать довольно известную в русском языке:
“если не пинать
то не будет лететь“.
“Им ло таамину,
ки ло тэамену”
“Если не укреплять веру (со стороны, Бог если не укрепит веру)
то и не будете верить (не будет вера такой утвержденной, как должна была бы быть)”
И общий контекст Писания с начала главы:
Северное Царство Израиля объединилось с Сирией (оно - еще севернее Израиля), и объединенными силами нападают на Южное Царство. Где сейчас правит, так скажем, не самый хороший представитель рода Давидова, царь Ахаз.
И объединившиеся силы Севера стали в центре Северного Царства Израиля и находятся от Южного Царства на расстоянии дневного перехода армий.
На что Бог сообщает Ахазу пророческую линию Севера:
“Зря ты их боишься,
ведь Ефрему осталось жить как народу всего 65 лет.
Через два поколения его уже не будет как народа.”
“Если не вызвать в вас веру, то не будете верить”.
То есть “вера” - есть то, что должно быть с усилием извлечено.
Нельзя “расслабиться и верить”.
Невозможно для нас на самом деле сказать:
“никаких усилий в этом нет, только верь и напрягаются только люди кто не-верит”.
Здесь Бог ясно понимает связь усилия и веры, усилия и твердости жизненной позиции.
Синодальный перевод попробовал переставить смысловые формы:
Форма оригинала “если вас не удостоверить - то вы не верите”
превратилась в "тяжелое на подъем" осмысление:
“если не верите, то потому что вы не удостоверены”
Почему же Современный перевод смог перевести это как
“Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!”
Во-первых, потому что корень АМАН означает твердость убеждений, силу самой утвержденности человека.
Во-вторых, сама форма ХИФИЛ и НИФАЛ имеют оттенок рефлексии, то есть человек направлен на самого себя.
“Именно я даю себе усилие, чтобы стать утвержденнее”.
Может быть и не я являюсь автором веры, но именно мне дано над ней властвовать.
Именно я веру усиливаю или же именно я без усилия в вере в ней же падаю.
“Если я не усиливаю свою веру, то я обречен нетвердо в ней стоять”
И чем красив здесь Современный перевод, так это своей хорошей попыткой создать поэтический ритм древне-еврейского языка.
Сборка же смыслов здесь:
в совместном труде,
в совместном толчке,
усилии веры человека
и со стороны Бога и со стороны человека.
Царь Ахаз и иудеи в страхе и ужасе, и их вера на нижнем уровне их “духовного бака”, она не может “питать” их силами на сопротивление.
В их глазах и в их убежденности - они уже проиграли и победа уже за парализовавшем их врагом.
Как говорил Сунь Цзы в “Искусстве войны”:
“Войско, что должно победить - сначала побеждает, а потом ищет сражения. А войско что обречено на поражение, сначала ищет сражения, а затем ищет победы”
И линия пророка здесь в вытаскивании Иудею, Южное Царство в состояние “сначала победы”, и её можно обрести только в совместном вызывании внутри себя необходимой твердости.
А это уже будет отмечено Древним Римом в латинской пословице:
“храни порядок и порядок будет хранить тебя”.
То есть - раскачай в себе веру и уже она, вера, будет раскачивать реальность вокруг тебя.
Успешный успех твоей жизни - раскачивать реальность через раскачанную тобою твою веру.
Она здесь - как внутренний двигатель, что надо завести внутри себя, и для этого необходимо усилие, но заведенный двигатель сам уже двигает машину внутри которой он находится.
#размышление