Так называемая "проблематичность" в новелле "Убить волка", или кем Гу Юнь приходится Чан Гэну?

Так называемая "проблематичность" в новелле "Убить волка", или кем Гу Юнь приходится Чан Гэну?


cr: @_燕雀__ on weibo


Как люди в фандоме, так и просто заинтересованные, очень часто заблуждаются насчет связей между Чангу, вследствие чего возникают недопонимания и фразы по типу "отношения в шаполане - инцест", "главные герои отец и сын", "главная пара проблематична из-за родственных связей" и прочее. 


Теперь разберемся: все это является ошибкой некомпетентного перевода


Существует три разных понятия:


继父 = отчим = джифу (Jifu)

养父 = приемный отец = янфу (Yangfu)

义父 = крестный отец = ифу (Yifu)


Отчим - мужчина, за которого мать повторно выходит замуж.


Приемный отец - мужчина, который официально усыновляет ребенка, заботится о его воспитании и повседневных потребностях и выполняет другие обязанности отца.


Крестный отец - духовный родитель, мужской спонсор, (с китайского языка дословно термин "ифу" перевести трудновато, но самым ближайшим по значению является именно "крестный"), ставится на один уровень с настоящим отцом (что очень важно в культуре, основанной на конфуцианских принципах: отец - самый важный и самый уважаемый человек в жизни кого-либо когда-либо). 


В отличии от приемного отца (янфу), в случае ифу не подразумеваются различные обязанности по отцовской линии. ключевое слово - "уважение". Также, это не означает, что у ребенка (идзи) нет живых родителей - то же самое, что наличие крестных родителей в христианстве не означает, что данный человек является сиротой.


Старые китайские традиции:

В Китае действительно существовала традиция: если кто-то спасает вашу жизнь, вы становитесь им должны до самой смерти и делаете все возможное, чтобы помогать им, если это потребуется.


(!) Сюжетные спойлеры 1-17 глав


Поскольку Гу Юнь с Шэнь И спасли Чан Гэну жизнь, когда тот был еще маленьким и у него не было возможности им отплатить, ему оставалось только неофициально признать одного из них своим "отцом", следуя традициям их маленького городка. У Чан Гэна на тот момент уже был приемный отец (Сюй Байху), а Гу Юнь стал его названным благодетелем.


Позже, когда Чан Гэн приехал в столицу, император просил Гу Юня стать его "ифу" уже официально. Роль Гу Юня, как крестного отца, заключалась лишь в том, чтобы защищать Чан Гэна от императорского двора до 18ти лет для того, чтобы Чан Гэн смог официально унаследовать титул Ян Бэй-вана, после чего, они с Гу Юнем могли бы занять свое настоящее положение "принц - подданный".


Итоги + выжимка из одного треда:


– Гу Юнь никогда не был приемным отцом Чан Гэна даже официально, это ошибка перевода, он является "наставником".

– Разница в возрасте между персонажами 7 лет. 

– Чан Гэн влюбляется в Гу Юня еще в подростковом возрасте, он никогда не воспринимал Гу Юня своим "ифу", не смотря на то, что называл его так. 

– Гу Юнь никогда не понимал, как воспитывать подростка, но пытался делать это как можно лучше, насколько позволяли силы и возможности, потому что любил его по-своему, но никак не романтично.

– Романтическое развитие между ними происходит только когда Чан Гэну уже больше 20ти лет.

– И даже тогда Гу Юню было сложно смотреть на Чан Гэна под романтическим углом. 


Еще раз подытоживая, причина такого ажиотажа и якобы проблематичности лишь в некомпетентности переводчиков. Переводить "ифу" как "отца" вводит в заблуждение и является абсолютно неправильным. То же самое касается и «усыновленный/приемный отец»: усыновление и воспитание несут семейные отношения, в то время как ифу - нет. Такие переводы автоматически переводят отношения ифу-идзи в категорию кровных и «проблематичных» пар, в то время как они таковыми не являются. 


Также проблема и немного в людях, которые любят переворачивать все с ног на голову. Шутки на эту тему могут быть смешными, но гиперболизация - не лучшая вещь.


Report Page