Тайна Девственницы

Тайна Девственницы




👉🏻👉🏻👉🏻 ЗА ПОДРОБНОСТЯМИ ЖМИ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻


























































Присоединяясь к ЛитРес, вы заботитесь об экологии
Зарегистрируйтесь и читайте книгу бесплатно:
Также данная книга доступна ещё в библиотеке . Запишись сразу в несколько библиотек и получай книги намного быстрее .
По вашей ссылке друзья получат скидку 10% на эту книгу, а вы будете получать 10% от стоимости их покупок на свой счет ЛитРес . Подробнее
Стоимость книги: 89 ₽ Ваш доход с одной покупки друга: 8,90 ₽
Мы используем куки-файлы , чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом . Подробнее
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!
По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла . Однако вы сможете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес .
Рейтинг книги по мнению читателей LiveLib:
По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла . Однако вы сможете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес .
Рейтинг книги по мнению читателей LiveLib:
Добавьте книгу себе в список и получите 50 бонусных рублей на ваш счёт!
Добавляйте книги в тематические подборки и списки желаний, просматривайте их на любых устройствах и делитесь в социальных сетях .
– Мы не должны быть здесь, – надменно сказал Стерлинг Харрингтон младшему брату . Этот тон Натаниэль слышал все восемь лет своей жизни . Даже в одиннадцать Стерлинг разговаривал с ним, как будущий граф .
– Думаю, если нас не поймают, у нас не будет проблем . – Куинтон Харрингтон оттолкнул Стерлинга, поднялся по ступенькам и вошел на чердак . Так как Куинтон нес единственную свечу, его братья старались не отставать от него .
Куинтон был на два года младше Стерлинга и на год старше Натаниэля . Пока Стерлинг оставался лидером всех проделок троицы, а Куинтон всегда подавал новые идеи . Их гувернантка мисс Томпсон сказала, что у Куинтона душа путешественника . Натаниэлю же она таких комплиментов не делала . Стерлинг, наоборот, был очень ответственным мальчиком . Мисс Томпсон частенько хвалила его и считала, что он единственный из братьев заслуживает титул графа Уайлдвуда .
Стерлинг всегда брал вину на себя за совершенные братьями проделки . Он говорил, что это его обязанность . Натаниэль никогда не понимал, пока не повзрослел, почему человек по собственной воле может брать вину на себя .
Когда Натаниэль предложил выращивать лягушек в ванне на третьем этаже и девочки нашли ее, полную головастиков, Стерлинг утверждал, что это была его идея . Девочки, конечно, сделали из этой истории большой скандал .
Когда мальчишки уронили мяч для игр в глубокий колодец на заднем дворе дома, Куинтон предложил опустить в колодец Натаниэля, потому что тот был самым маленьким . Натаниэль никогда не рассказывал братьям, насколько темно и сыро было в том подземном колодце . Намного темнее и страшнее, чем он предполагал . Но наказали все-таки Стерлинга, потому что он признался отцу в том, что это была его идея – опустить младшего брата в колодец в ведре на веревке . И наказали именно его, несмотря на то что Куинтон в конце концов раскаялся .
Мисс Томпсон сказала, что всегда была уверена в том, что даже у самого заядлого бездельника и негодяя есть совесть . И когда гувернантка читала им историю про греческого мальчика, взлетевшего в небо на крыльях, сделанных из перьев и воска, Стерлинг издевался над Икаром и советовал тому использовать клей . Но именно Куинтон предложил раздобыть перья, палки и клей и через неделю уже смастерил собственные крылья .
Когда они закончили, то по решеткам для роз залезли на крышу садового дома и, конечно, выбрали Натаниэля испытателем как самого маленького и легкого из них . И если бы они не додумались привязать к его талии веревку, – так, на всякий случай, чтобы не улетел далеко, – неизвестно, что бы случилось дальше . Взрослые нашли его беспомощно висящим под крышей дома . Тогда их впервые наказали троих . Решетки для роз убрали, ванны сняли с третьего этажа, перенесли и использовали только для купания, а колодец наконец-то отремонтировали и заполнили водой . Но Натаниэль по-прежнему повсюду следовал за братьями .
– Здесь слишком темно, мы ничего не увидим, – сказал он храбрым тоном, чтобы не показать страх .
Дождь забарабанил по крыше дома Харрингтонов, издавая зловещие звуки, будто кто-то следовал за ними наверх . Если бы Натаниэль пришел сюда один, то ему показалось бы, что этот чердак похож на неухоженную тусклую пещеру, пугающую своими нечеткими фигурами вдоль стен . В солнечные дни мальчики выбегали в соседские сады Лондона и находили там множество приключений . Но последние три дня лил дождь, и братья решили от скуки исследовать весь их огромный дом . Мисс Томпсон дремала внизу . Но они знали, что эта шалость перегнет палку ее терпения . Мисс Томпсон была единственной знакомой женщиной, не побоявшейся лягушек в ванной . Но, обнаружив сегодня одну у себя на столе, она впервые расстроилась и отослала мальчишек в свои комнаты читать книги . Сама же ушла к себе и почему-то грустно смотрела в окно, пока не заснула . Сегодня она была не в духе . Может быть, из-за дождя?
– Итак, – Куинтон осмотрел чердак и поднял свечу повыше . Он уже выглядел как пират . Натаниэль хотел тоже поскорее найти пиратскую одежду, чтобы быть похожим на него, – с какого места начнем искать?
– С коробок, – уверенно заявил Стерлинг . – Думаю, что одежда пиратов должна быть в этих сундуках .
Он первым пошел в глубь чердака, пиная коробки и поднимая клубы пыли . Натаниэль хотел сказать, что ему страшно, но братья были рядом, поэтому он промолчал .
– С какой коробки начнем? – спросил Натаниэль .
Стерлинг внимательно рассматривал коробки, выглядевшие совсем как пиратские сундуки с сокровищами .
– С самой огромной, конечно! – Куинтон усмехнулся . – В самых больших коробках всегда лежат лучшие сокровища .
– Отлично . – Стерлинг откинул крышку коробки, и мальчики заглянули вовнутрь .
– Здесь только старые вещи, – скривился Натаниэль . Он очень надеялся увидеть внутри настоящие сокровища .
– Но не только одежда . – Куинтон отдал Натаниэлю свечу, залез в коробку, повозился немного и вытащил оттуда красную куртку, которая была похожа на те сюртуки, в которых обычно изображали солдат . – Это одежда для пиратов и рыцарей .
– И путешественников! – воскликнул Стерлинг . – И исследователей!
– Я хочу быть исследователем, – быстро вставил Натаниэль, – или путешественником .
– Посмотри на это! – Стерлинг выкинул из коробки что-то еще .
– Это журнал . – Стерлинг поднес свечу поближе и стряхнул пыль с журнала . – Это прабабушкин журнал .
– Это всего лишь книга, – упрямо повторил Куинтон .
– Знаю, – прошептал Стерлинг, – но это, должно быть, хорошая книга .
– Ты ведь любишь книги про пиратов, – сказал Натаниэль .
– Она про контрабандистов, – произнес Стерлинг, листая журнал .
– Прабабушка была знакома с контрабандистами?
– Наверное, – медленно произнес Стерлинг, обдумывая каждое слово, – прабабушка сама была контрабандисткой .
– Прочти что-нибудь! – попросил Натаниэль .
Мальчики сели на пол, в круг, скрестив ноги . Стерлинг забрал у Натаниэля свечу и поставил ее так, чтобы свет падал на страницы . И следующий час, а может, и дольше, он читал братьям историю приключений их прабабушки, которая действительно оказалась контрабандисткой, преследуемой всюду правительственным агентом – предыдущим графом Уайлдвудом .
Дождь перестал лить, и Стерлинг закрыл журнал .
– Мне кажется, мы не должны рассказывать об этом маме, – произнес он решительно .
– Потому что нельзя говорить ей, что мы были на чердаке? – спросил Натаниэль .
– Нет, – усмехнулся Куинтон . – Потому что ей не захочется иметь контрабандистов в своей семье .
– А… – протянул Натаниэль, думая о том, что иметь контрабандистов в семье намного интереснее, чем не иметь их . А еще интереснее самому быть контрабандистом . – Давайте станем не пиратами, а контрабандистами!
– Сегодня мы не сможем стать контрабандистами, – вздохнул Стерлинг . – Мисс Томпсон, наверное, уже удивилась, куда мы пропали . Но мы поднимемся сюда еще раз, почитаем и поиграем в контрабандистов .
– Но мы ведь можем хотя бы придумать себе имена, как у контрабандистов? – В голосе Натаниэля прозвучала обида .
– Имена контрабандистов? – засмеялся Куинтон . – Что за имена контрабандистов?
– Такие же особенные имена, какие есть у пиратов, – сказал Натаниэль тише . – Я буду Черный Джек Харрингтон!
Старшие братья переглянулись . Стерлинг покачал головой:
– Сомневаюсь, что это имя тебе подходит .
– Потому что тебя зовут Натаниэль, а не Джек, это во-первых . А во-вторых, мы еще не играем, ты ведь понимаешь, – напыщенно объяснил Куинтон, – это такая серьезная вещь – получить новое имя… Даже имя контрабандиста . В нем должно чувствоваться твое настоящее имя .
– Нат, – неожиданно предложил Стерлинг . – А что, звучит как имя контрабандиста! А ты будешь Куинт .
Куинтон нахмурился . Потом, задумавшись, добавил:
– Мне оно не нравится . А что вы думаете насчет Куинта Деревянная Нога? Или Куинта Свирепого?
– Лучше тогда Куинт Негодяй с Большой Дороги, – самодовольно улыбнулся Стерлинг .
– А кем будешь ты? – Натаниэль – теперь Нат – спросил у брата . – Какое ты выберешь имя себе?
– О, я думаю оставить себе имя Стерлинг .
– Какое же это имя для контрабандиста?
– Я не буду контрабандистом, – ухмыльнулся Стерлинг . – Я лучше буду бесстрашным графом Уайлдвудом, агентом королевства, безжалостным охотником за контрабандистами . И я спасу прекрасную девушку, и стану ее героем .
– Девчонки не играют, – непоколебимо сказал Нат . – Они же девчонки .
– Хорошо, мое имя будет Куинт . – Куинтон поставил кулаки на бедра и выдохнул: – Смелый и отважный Куинт, король контрабандистов .
– А кем буду я? – Нат перевел взгляд с бесстрашного графа на короля контрабандистов . Это было нечестно . Не важно, какая была игра, ему все равно доставались худшие роли .
– Ладно, – согласился Стерлинг, – я выброшу из своего имени слово «бесстрашный» и отдам его тебе . Ты можешь быть бесстрашным контрабандистом Натом . – Но я бы хотел сохранить себе «отважного», поэтому забирай себе «смелого» и будь смелым и бесстрашным Натом!
Смелый и бесстрашный контрабандист Нат! Звучит неплохо .
– Нам нужна теперь уйма времени, чтобы поиграть в контрабандистов и агентов, – так серьезно проговорил Стерлинг, будто выдвинул новую философскую идею . – И мы наберем сокровищ, будем путешествовать и спасать прекрасных девушек .
– Будем скитаться по свету и открывать новые земли, – добавил Куинт .
– И… и… – Нат не мог думать ни о чем другом, кроме того, что он опять оказался последним и все важное сказали до него . Он тоже хотел странствовать и тоже хотел приключений .
– Я думаю, нам нужен договор, – многозначно произнес Стерлинг . – Настоящий договор контрабандистов .
Нат неодобрительно посмотрел на брата .
– Разве у контрабандистов были договоры?
– Я не знаю, – пожал плечами Куинт . – Может быть, и были, как у мушкетеров . Один за всех и все за одного?
– Это не договор, это девиз, – усмехнулся Стерлинг . – К тому же мы братья . Мы и так всегда будем один за всех и все за одного .
– Всегда-всегда? – переспросил его Нат .
– Всегда были и всегда будем, – произнес Стерлинг таким голосом, будто давал клятву . – Братья всегда помогают друг другу .
– Один за всех! – эхом откликнулся Нат .
Если бы могли, они бы выглядели как мужчины, которые совсем не обращают внимания на общество и его мнение . Они вели себя так, словно им не нравились комфорт и удовольствия цивилизации . Нет, не только общество, но и в целом вся цивилизация . Что-то было в них невидимое, что сразу выдавало братьев . Больше, чем просто взгляд, больше, чем уверенная походка или поворот головы . Ни цвет волос, ни ширина плеч и даже не их высокий рост .
Особенно запоминался удивительный взгляд младшего из братьев, интеллигентного и веселого Натаниэля . Любая, даже не очень чувствительная женщина, однажды заметив на себе его взгляд, понимала, что никогда еще не встречала мужчину, подобного ему . Он мог похитить сердце любой женщины .
– В этом году аборигены ведут себя весьма неспокойно . – Натаниэль Харрингтон обвел взглядом толпу, которую он разглядывал, стоя на балконе их лондонского дома .
– В конце концов, сейчас весна, – заметил его старший брат Куинтон, – начались брачные ритуалы .
– Полагаю, сливки лондонского общества не захотят слушать наши истории о сезонных празднествах и брачных играх, – криво улыбнулся Нат .
– Какой же ты внимательный в своих наблюдениях .
– Внимательность и аккуратность здесь ни при чем . Они никогда не играли существенной роли в общественной жизни . – Нат бросил взгляд на брата . – Как, к счастью, и твоя пунктуальность .
– Я просто светский человек, что в этом такого?
– Ты покинул Египет на две недели раньше меня и приехал в Лондон на пять дней позже . Что тебя задержало? Где ты был?
– Да везде . А насчет того, что меня задержало, – это выдающийся, просто необыкновенно правильный, – Куинт ухмыльнулся с таким видом, будто говорил о нескольких недоступных женщинах, которых ему удалось соблазнить, – мужчина, который всегда поступает только по совести и с которым подчас очень скучно иметь дело!
– Когда ты говоришь про совесть, ты имеешь в виду меня?
– Вот именно, мой маленький брат! – возликовал Куинт . – Ты моя совесть, хранитель моей добродетели и морали, ты…
– Я не думаю, что у меня это получается .
Ему не хотелось соглашаться с едким замечанием брата, но в душе он понимал, что его жизнь была бы необычайно скучна, если бы не склонность Куинта непрерывно искать приключения .
Когда Нат закончил свое обучение, Куинт предложил присоединиться к его поездкам и поискам потерянных сокровищ . Вместе они побывали в таких далеких и странных землях и местах, о которых Нат и подумать не мог . А с Куинтом он увидел их своими глазами . Они ездили в Египет, в Персию, в Малую Азию, побывали в заброшенных городах и затерянных среди пустынь .
Нат предпочел бы проводить свои дни в пыльных музейных библиотеках или древних гробницах, хотел бы, чтобы его жизнь была связана с поиском знаний древних народов . Он изучал пожелтевшие манускрипты и вырезанные на камне надписи, ему не терпелось отыскать ключ к секретам истории . Для Ната те артефакты и произведения древнего искусства, которые находили они с братом, вдыхали жизнь в сухие данные о вымерших цивилизациях и делали их реальными . Куинта больше интересовали конечные цены, полученные им от музеев и коллекционеров . Может быть, из-за такой разницы в подходе к делу и различной философии они и составляли идеальную команду .
– А ты… – Куинт остановился, так и не задав вопроса, но Нат понял его без слов .
– Все счета уплачены, разрешения на ввоз новых антикварных изделий уже подготавливаются . Конечно, поддельные документы были бы сделаны намного быстрее, но и стоили бы втрое дороже . Взятки выросли . Однако французский посол все равно теперь думает, что видел выходящим из спальни его жены не тебя, а одного американца . – Нат покачал головой . – Печально все это . Мне этот американец всегда нравился .
– Думаю, у него самого моральных принципов не намного больше, чем у меня . И уж точно не больше, чем у жены французского посла . – Куинт улыбался без тени раскаяния . – Но я благодарен тебе за помощь, ты же знаешь .
– Знаю, – кивнул Нат . – Но ты должен подготовиться к ярости нашей матушки . Здесь я помочь тебе не смогу . Она беспокоится о том, что ты не бываешь дома .
– Ой, да брось, ты же знаешь, что я никогда не пропущу первый бал нашей сестры! – Куинт привел в порядок манжеты рукавов . Он выглядел так, будто одевался в спешке . – Рэджи значит для меня больше, чем поездки, так же как мама и Стерлинг .
– Тебя спрашивал один человек, – сообщил брату Нат .
– Да меня постоянно кто-нибудь спрашивает!
– Конечно, но это был не подозрительный муж или оскорбленный отец . Ты помнишь Энрико Монтини?
– Я уверен, ты его помнишь . Он заявил однажды, что нашел печать . Древнюю аккадскую печать . Если я прав, она как-то связана с потерянным городом Амбропия и Тайной девственницы . Он был очень осторожен и не показывал оригинал, только слепок глины, на которой сделал отпечаток . – Нат посмотрел на брата . Несколько лет назад Куинт работал с ведущим профессором по изучению Амбропии . – Не мог же ты совершенно забыть об этом . Это же выдающаяся находка .
– Насколько мне известно, он внезапно умер несколько месяцев назад .
– Действительно . Его брат, эксцентричный малый, приставал ко мне с разговорами через несколько дней после твоего отъезда . Он был разгневан и обвинял нас… то есть тебя…
– Твоя репутация опережает тебя, – поморщился Нат .
Пока он работал сутками напролет, чтобы узаконить их деятельность, случилось несколько неприятных и сомнительных историй с участием его брата . Некоторые тянулись еще с тех времен, когда Куинтон работал один .
– Брат Монтини обвиняет тебя в том, что ты подменил эту печать какой-то подделкой, и он представил ее в Антикварный совет по проверке подлинности антикварных изделий . Надо сказать, они очень удивились . Наверное, он сам слишком высоко оценил необыкновенность печати и ошибся .
– Много ли нужно, чтобы удивить их, – усмехнулся Куинт .
– В любом случае Монтини был дискредитирован . Его брат считает, что все это повлияло на смерть Монтини, и он ищет виновника .
Контрольный комитет по проверке подлинности антикварных вещей был старейшим в Лондоне . От его решений зависело многое – в том числе и получение разрешений археологам, ученым и путешественникам на дальнейшие поездки во все уголки мира .
– Я сказал этому человеку, что ты покинул Египет и уехал в Турцию . Подозреваю, что он планирует следовать за тобой .
– Чего не сделаешь ради родного брата . – Нат покачал головой . – Бедный Монтини!
– Несомненно, он ошибся, – сказал Куинт .
– Но, вспоминая то впечатление, которое произвела на меня эта печать, когда он нам ее показывал…
– Такие вещи случаются всегда . Мы с тобой удивились и поверили в то, что она особенная . – Куинт остановился, кивнул на сад под балконом и внезапно изменил тему разговора: – Чья была идея провести этот бал под открытым небом?
– А ты как думаешь? – улыбнулся Нат .
– Она всю неделю волновалась насчет дождя . Но ты же знаешь, как ведет себя Реджина, когда ей что-то придет в голову . И к тому же это ведь ее бал .
Даже в свои восемнадцать лет Реджина Харрингтон имела такой сильный характер, что окружающие заранее жалели ее будущего мужа . Их сестра была младшим ребенком в семье и единственной девочкой . Поэтому ни мать, ни братья не могли сказать ей «нет» . Так, Реджина вбила себе в голову идею с балом в саду, где гости могли бы танцевать на террасе под звездами и заходить в бальные комнаты только за едой или для приватных разговоров . Она не прислушивалась к советам матери и теперь вела себя так непринужденно и радостно, как ведут себя только девушки в свой первый сезон . Она в последнюю очередь думала о дожде . И наверное, именно поэтому на улице стояла прекрасная весенняя ночь .
Нат склонился над перилами и стал изучать толпу приглашенных гостей .
– Когда ты в последний раз был в Англии весной?
– Не помню, – признался Куинт . – В прошлом году мы были в это время в Персии, год назад в Египте, а может, и в Турции . Точно не помню, но очень давно .
Последние шесть лет они практически не бывали в Лондоне и в их семейном загородном доме . Они предпочитали искать заброшенные города в Турции, неизвестные храмы в Персии и вскрывать гробницы фараонов в Египте, чтобы привезти в Англию сокровища . И они любили спать под звездами в спальниках, а не танцевать под ними в новых фраках . Нат потянул шерстяной узкий воротник на шее, желая поскорее его снять и надеть что-нибудь более удобное и походное .
– Но в любом случае хорошо быть дома, – сказал он .
– Да, я иногда скучаю по лондонским балам, – добавил Куинт .
– В это трудно поверить, я думал, ты ненавидишь все это . – Нат кивнул на вальсирующую и разодетую толпу .
– Не обращай внимания, мой дорогой брат, – Куинт тоже вгляделся в гостей, – мне просто ненавистны все эти правила, придуманные кем-то . Сделай то, не делай этого . Но эти пышные английские балы в течение лета несравнимы ни с чем . Это грандиозный праздник, его нельзя пропускать .
– Безусловно . – Куинт прилег грудью на балюстраду, сцепил руки и посмотрел в сторону группы молоденьких девушек в белых платьях, с надеждой поглядывающих на танцующие пары .
– Разве это не прекрасно? – кивнул он на них .
Нат проследил за взглядом брата . Его внимание привлекла темноволосая юная девушка . Она была одета в платье цвета спелого персика и ходила по террасе с озабоченным видом, будто кого-то искала .
– Здесь так много юных дебютанток, у которых это первый выход в свет . Во-первых, они настолько чисты, что дразнят мой аппетит . Они так давно ждали этого события .
Темноволосая девушка в платье персикового цвета держала себя очень самоуверенно, как и полагалось при ее красоте, но Нату показалось, что она не местная . Это было абсурдом, потому что он не знал в лицо и половину гостей, и уж тем более тех, кто приглашен не был .
– Смотри туда . – Куинт показал на другую группу девушек, будто нарисованных светлой пастелью в темноте сада . – Это, без сомнения, второй или третий сезон . Они более придирчивы и опытны, но все равно это только прелюдия . А по большому счету… – Куинт прищурился .
– Все написано у них на лицах . Призывы глаз, аромат… Они хотят быть соблазненными, и это разжигает мой аппетит . – Он продолжил рассматривать толпу . – Те, в более яркие платьях, замужние или вдовы, давно сбросившие траур . Здесь, братишка, ты можешь выбрать себе блюдо по вкусу . Но будь осторожен . Если выберешь женщину, несчастную в браке, тут же появится ее недовольный муж и испортит тебе аппетит .
– И будет несварение желудка, – рассеянно произнес Нат . Он все еще наблюдал за незнакомкой . Почему-то ему казалось, что они знакомы . Виделись ли они когда-нибудь? Вряд ли . Может, в детстве? С балкона невозможно было разглядеть ее лицо .
– Будет отравление, – продолжал Куинт, – но вдовы, довольные своим положением и не собирающиеся снова замуж, могут быть вполне обеспеченными и безопасными для… – Куинт запнулся, – для эксперимента .
Куинт исподлобья взглянул на брата:
– Что? А, да, конечно! – пробормотал Нат . – Я слушаю каждое твое слово . Полагаю, ты уже дошел до… – он кашлянул, – до десерта?
– О да, это самая важная и приятная часть обеда! – воскликнул Куинт . – Десерт полностью зависит от вкуса отдельно взятого человека . – Светлый, пенистый, сладкий, с сиропом…
– Походит на твой первый вариант, разве нет?
– Правильно! Пока держишь кусочек сахара на языке, такой сладкий и восхитительный! А через секунду вспоминаешь о диете, которой нужно придерживаться, и уже не знаешь, что делать с пудингом, который ставят на стол прямо перед тобой . Очень сложно от него отказываться .
– Или кто-нибудь находит незваного гостя, поедающего его пудинг в пустой гостиной . Или пудинг оказывается невкусным .
– Именно! И как бы я ни любил пудинги, я не представляю себя ежедневно поедающим их . – Нат подумал о том, что у него диета длится намного дольше, чем у брата . Не то чтобы он был готов к пудингу или женитьбе, нет . Но мысли об этом приходили в его голову чаще, чем к его брату, и не казались такими уж отвратительными . Он был уверен, что однажды в его жизнь войдет нужная женщина . А до этого времени он не хотел отказываться от предлагаемых десертов .
– Кажется, Стерлинг вспомнил о моем приезде, – проговорил Куинт, скрывая улыбку, и показал рукой на их брата, стоящего на террасе рядом с матерью . Граф Уайлдвуд выделялся из толпы своим раздражающим безвкусием в одежде . Он выглядел как легендарный маяк из длинного исчезнувшего острова Фарос в Александрии .
– Может, присоединимся к остальным? – спросил Нат .
Куинт отступил к балконной двери и направился к выходу . Нат бросил последний взгляд на толпу внизу, затем тоже развернулся и последовал за братом . Он потерял ту девушку в персиковом платье, но был уверен, что скоро вновь найдет ее . Он улыбнулся, чувствуя знакомое предвкушение, какое появлялось у него перед тем, как пуститься в новое путешествие на поиск потерянных сокровищ .
Будет ли эта находка стоящей? Или он ошибется, как ошибся бедный Монтини?
В любом случае ему всегда нравился персиковый цвет .
Габриэла нечасто бывала на балах раньше . Только когда ее брат приезжал в Лондон, они иногда ходили на ежегодные балы, устраиваемые Антикварным советом или историческими музеями и университетами .
Сейчас она прогуливалась по террасе, не задумываясь о том, куда идет, и казалась приглашенной гостьей . Ее уверенность и манера поведения заставляли встречных людей расступаться и приветливо кланяться . На ней было французское платье по последней моде, немного экстравагантное для Англии, но выглядела Габриэла Монтини в нем изумительно . Платье подчеркивало ее привлекательность .
Она улыбалась и вежливо кивала людям, которых видела впервые в жизни и не хотела бы увидеть в будущем . Конечно, было бы намного проще, если б она посещала балы графа раньше или была бы приглашена хозяевами дома, чем тайно пробираться через задние ворота сада .
Это был дом тех самых братьев Харрингтон, в котором она планировала найти доказательство того, что один из них, а возможно, и оба, украли и подменили печать Амбропии у ее брата . Не то чтобы она была в этом окончательно уверена, но они были первыми в списке ее брата, когда он перечислял возможных воров .
Габриэла прошла сквозь высокие французские двери в дом и стала бродить по огромным комнатам . По благоприятному стечению обстоятельств бал проходил на улице, и она мысленно поблагодарила того человека, кому пришла в голову такая замечательная идея . Находиться в залах незнакомому человеку, не приглашенному к столу, было бы куда сложнее . А теперь у нее возник план .
Габриэла взяла с подноса бокал с пуншем и спросила у официанта, как пройти в женскую комнату для отдыха . Она не устала, но не хотела, чтобы ее так скоро раскрыли . Такова была часть ее плана . Надо сказать, это был плохой план, но он был лучше предыдущего, который незамедлительно привел бы к краху и пагубным последствиям . И все же второй план тоже был не идеален, в нем было больше эмоций и чувств, чем логики .
Она должна была получить этот урок несколько лет назад и думала, что сделала выводы . Она никогда не ожидала, что горе и ненависть могут сидеть в человеке месяцами, пока не разрушат изнутри психику здравомыслящего человека . Но этот бал казался ей небольшим приключением . Уже много лет у нее не случалось ничего интересного .
– Эмма, моя дорогая девочка! – Пожилая женщина вцепилась в нее и привлекла к своей пышной груди . – Как ты? Как же давно я тебя не видела! Я слышала, вы с матерью были в Париже!
Габриэла проигнорировала панический трепет в животе . Леди явно перепутала ее с кем-то еще, и Габриэле показалось глупым переубеждать ее . Она послала леди самую блистательную из своих улыбок .
– Ты выглядишь прекрасно, как всегда! – Пожилая женщина прищурилась и присмотрелась к Габриэле . – Прости меня, моя дорогая, я опять потеряла свои очки . – Она сделала драматическое лицо . – Это одна из проблем возраста . Все элементарные вещи кажутся такими сложными! Не буду надоедать тебе своими жалобами, но я постоянно забываю, куда кладу свои вещи .
Неужели женщина плохо ее разглядела? У Габриэлы возникло чувство благодарности к этой незнакомке . Она хотела посоветовать ей нанять специального человека, который бы помогал в таких ситуациях, или попросить сестру иногда присматривать за ее вещами .
Если у братьев Харрингтон действительно лежит печать Энрико, она должна знать об этом . Это была удивительная находка . Одно из немногих доказательств того, что легендарный и древний город Амбропия существовал на самом деле . Если бы подлинность печати была признана Антикварным советом и Контрольным комитетом! Находка подобного уровня принесла бы славу, репутацию и гарантию будущего .
Габриэла насторожилась . Репутация и будущее ее брата были бы сейчас блестящими, если бы эту печать не украли до начала ежегодного комитета . Это произошло чуть меньше года назад .
Габриэла никогда не расспрашивала Энрико об этой печати . Он показал ее лишь однажды . Брат был удивительно суеверен насчет таких вещей . Он сказал, что было бы ошибкой показывать людям печать преждевременно . Ко всему прочему Амбропия была покрыта завесой мистики и легенд, одна из которых гласила о таинственной девственной богине, защитнице города, способной мстить охотникам за сокровищами, разбудившим ее .
Сейчас Габриэла была готова поверить и в это .
Когда Энрико развернул свою находку перед Контрольным комитетом, он увидел в своих руках печать более низкого качества, фактически подделку . Его словам о краже никто не поверил . Энрико потерял над собой контроль, наговорил грубостей и в конце концов покинул комитет .
После этих событий брат стал сам не свой . В поисках потерянной печати Энрико обошел всех конкурентов, уверенный, что кто-то из них украл ее . Это было соперничество . Он покинул Лондон и преследовал в поездках тех, кто вызывал у него подозрение . Его письма к Габриэле были полны деталями поездок и именами врагов или тех, кого могли нанять для воровства . Но с каждым разом письма становились все менее разумными, менее четкими . Брат словно помешался . Но Габриэла отказывалась верить в его безумие . Ошибка, в которой она сейчас раскаивалась . Если бы Энрике взял с собой Ксеркса – слугу, всегда сопровождавшего его в путешествиях, или если б она поехала с ним, то, возможно, ничего бы не случилось . Но она никогда не ездила с братом и знала, что он не позволил бы ей этого .
Затем, через шесть месяцев, она получила письмо о его смерти в Египте якобы от лихорадки . Безразличное и холодное письмо от секретаря британского офиса в Египте .
Габриэла чувствовала себя опустошенной . Энрико был на двадцать лет старше ее и практически заменил отца . За исключением своей матери-англичанки, которую Габриэла никогда не встречала, он был единственным ее родственником . Поэтому она поклялась себе найти тех людей, которые убили ее брата и уничтожили его репутацию . Габриэла чувствовала, что ответ на ее вопросы находится в этом доме . Она проскользнула по коридору в библиотеку графа, надеясь, что осталась незамеченной, и теперь, рассеянно покусывая нижнюю губу, изучала большой стол . Он был закрыт . Проклятие! Она должна была подумать об этом и подготовиться лучше .
После смерти Энрико Габриэла быстро обнаружила, что финансовая сторона их жизни была налажена намного лучше, чем она предполагала, и была шокирована, узнав, что ее отец оставил ей значительную часть своих денег . И в самом деле в завещании отца говорилось, что Габриэле достаются не только его деньги, но и капитал, заработанный Энрико . Энрико сам никогда не занимался денежными вопросами, за него все делал его поверенный в Лондоне . Адвокат сам распорядился его деньгами, чтобы отправить Габриэлу в начальную школу, потом заплатил за ее обучение в Королевском колледже и за скромный лондонский дом, в котором она сейчас жила со своей компаньонкой мисс Флоренс Генри .
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину . Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:



Книги →
Любовные романы →
Виктория Александер
Тайна Девственницы
Подборка Частных Фото Девушек
Фото Знаменитостей Голливуда
Трахает Проститутку Подборка

Report Page