ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Девятый вызов


Мы всячески призываем вас освежать свои медицинские знания из англоязычных источников (коих немало на нашей странице). Английский язык несложный, тем более для чтения, а стиль научных статей менее наукообразен, чем в русских журналах. Чтобы побороть возможный страх и набраться решимости для первого шага, поговорим о привычных нам скоропомощных терминах в английской литературе.


При работе с англоязычной литературой по экстренной медицине часто сталкиваешься с несоответствием терминологии привычным русским понятиям. Иногда различия в терминах показывают разницу в подходе к диагностике, лечению, организации здравоохранения. Анализ этих различий позволяет взглянуть на привычные вещи под новым углом, что всегда полезно в медицине.


Например, для emergency department (ED) или emergency room (ER) - полноценного русского эквивалента пока не существует, ближе всего "приемное отделение". А кое-где и "приемный покой".


Emergency и покой.


Но приемное отделение больше ассоциируется с местом, где пациент ждет, пока его "примут", оформят документы и положат, наконец, на койку профильного отделения. А вот emergency department, как мы знаем из научной и художественной литературы, а также теле- и кинофильмов,- место, где занимаются интенсивным лечением поступивших больных и пострадавших.


Конечно, оказывают экстренную помощь и в наших приемных отделениях, поэтому в некоторых больницах их стали называть "отделение экстренной медицинской помощи", что по смыслу намного ближе к emergency department.


Можно предположить, что более мощный догоспитальный этап в советском здравоохранении (врачебная служба скорой медицинской помощи, в отличие от англо-американских парамедиков) делает работу в приемном отделении более покойной, то есть спокойной. Пациенты поступают уже стабилизированные, с определенным обследованием, диагнозом и лечением, с каталками никто не бегает и тревожных лиц не делает.


Но в последнее время нормативная база отечественного здравоохранения, а за ней и терминология, сдвинулись в сторону англо-американской парадигмы экстренной медицины. "Стационарное отделение скорой медицинской помощи больницы" хоть звучит и громоздко, но функционально эквивалентно ED. Сам вдохновитель и инициатор этих изменений называет его для краткости эмердженси. Как прозорливы были переводчики популярного сериала "Скорая помощь", ведь в оригинале он ER, то есть "Приемник", но теперь все встало на свои места.


Прием пациента в emergency department начинается с TRIAGE


Triage довольно точно соответствует нашему понятию "медицинская сортировка". ее приходится проводить в полевых условиях (in the field) - на поле боя или на гражданке (civilian setting) при чрезвычайных ситуациях (mass casualty incidents, MCI), где на пострадавшего навесят, наклеят, привяжут, нарисуют или подсветят triage tag (сортировочную метку).


Triage совершенно точно начнется в emergency department, где обстановка всегда напоминает поле боя и трудится triage nurse вместо привычной нам просто медсестры или медрегистратора приемного отделения. Когда мы говорим "гипердиагностика", английские специалисты отмечают "over-triage"; при недооценке тяжести повреждений, наоборот, "under-triage". Сравнивая проникновение этого военного термина в гражданскую медицину, можно предположить большее влияние военной медицины на англо-американскую систему экстренной медицинской помощи.


Когда говорят victim, то есть "жертва", нам обычно сразу представляется наиболее печальный исход. Однако a victim of OHCA (Out-of-Hospital Cardiac Arrest), внебольничной остановки кровообращения, может стараниями очевидцев (bystanders) или непрофессиональных спасателей (lay rescuers) улучшить статистику survival rate (выживаемости), особенно если рядом есть AED (automatic external defibrillator), автоматический наружный дефибриллятор. Тогда скажут, что произошло ROSC (Return of Spontaneous Circulation), восстановление спонтанного кровообращения.


“У них” остановка сердца, буквально “сердечная остановка” - cardiac arrest, “у нас” на такой термин реаниматолог поморщится и предпочтет “остановка кровообращения”. Это же и наиболее близкий термин к нашей “клинической смерти”. В западной литературе вообще не погружаются в дебри танатологии, и стадийность в духе “преагония - агония - клиническая смерть - биологическая смерть” не очень популярна.


Реанимируют, кстати, у нас, а у них - ресусцитируют - resuscitate, что бы это ни значило. В понятие resuscitation входят не только мероприятия при клинической смерти, но и вообще интенсивная терапия при критических состояниях. У них там вообще не сильно заморачиваются с тяжестью состояния. Есть critical condition и все остальное. Unstable patient это понятно, бывает еще crashing patient - это когда his condition is rapidly deteriorating.


Victim говорят как про жертв внезапных заболеваний, так и несчастных случаев, а вот casualty - обычно про потери в военных действиях, а также авариях и катастрофах мирного времени, например, от GSW (Gunshot Wound), огнестрельное ранение, и MVA (Motor Vehicle Accident), ДТП (не попадите впросак, это еще и Manual Vacuum Aspiration). Но вообще обычно говорят попросту car crash. Причем в casualties попадают и безвозвратные потери, и санитарные, если пользоваться военно-медицинской терминологией.


На этой минорной ноте мы прервемся: вам все равно уже хочется почитать что-нибудь по-английски.

#трудностиперевода



Report Page