Tūranälįp — национальная латиница

Tūranälįp — национальная латиница

Bolatcy

Свой вариант алфавита для казахской латиницы не сделал уже только ленивый. И это печальное зрелище, конечно же. Во многом это вина правительства, так как именно убогость официально принятого варианта создает сумятицу, дает пространство для споров и разобщения. Но раз уже это началось, и раз правительство не собирается менять своё решение, а имеющиеся варианты не устраивают, я просто не мог не поделиться своими идеями. Я, наблюдая за этим национальным горем погрузился в думы, и в поте лица ковал такой вариант казахской латиницы, который бы устроил всех. К нему уже создана устанавливаемая раскладка и программа для перевода казахских кириллических текстов на нашу латиницу, так что вы можете сразу же после прочтения этого текста не только пойти писать своим друзьям на лучшей казахской латинице в мире и советовать им на нее перейти, но и сделать благое дело начав переводить на латиницу классику казахской литературы (ссылки в конце). Итак, встречайте: tūranälįp — первый латинский алфавит созданный с любовью к казахскому языку.

Максимально удобный, компактный, эстетичный. Tūranälįp — наш выбор!

Но сначала пара слов об официальном варианте. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев уже принял ее и утвердил, и это был худший вариант из возможных. Даже вариант с диаграфами (saebiz) был лучше. Мне он даже нравился, я был готов с ним мириться и я не особо понимал возмущений против него. А вариант с апострофами действительно плох, некрасив и громоздок. В этом можно убедиться попробовав написать на ней пару предложений с "проблемными буквами". Все эти S'yg'y's, Ko'ks'etay', A'Ii'i'a, Ni'i'az это издевательство над языком и откровенное убожество.

НЕ НАШ АЛФАВИТ!

Наш алфавит:

Qazaq älįpbesį

A a - А а

Ä ä - Ә ә +

B b - Б б

C c - Ш ш

D d - Д д

E e - Е е (Э э)

F f - Ф ф

G g - Г г

H h - Ғ ғ

I i - И и (Й й)

Į į - I i +

J j - Ж ж

K k - К к

L l - Л л

M m - М м

N n - Н н

Ŋ ŋ - Ң ң +

O o - О о

Ö ö - Ө ө +

P p - П п

Q q - Қ қ

R r - Р р

S s - С с

T t - Т т

U u - У у

Ū ū - Ұ ұ +

Ü ü - Ү ү +

V v - В в

X x - Х х (Һ һ)

Y y - Ы ы

Z z - З з


Диаграфы

Ts ts - Ц ц

Io io - Ё ё

Iu iu - Ю ю

Ia ia - Я я

31 знак, из них два ("F" и "V") используются только в заимствованных словах, три буквы с двойным значением, шесть новых знаков и четыре нестандартно использующиеся буквы. Плюс диаграфы, с использованием которых надо быть осторожнее. Например, по законам казахского говорения звук "Ц" вполне может быть заменен на обычную "С". Звук "Ч", отсутствующий в казахском языке также может быть безболезненно заменен "Ш", для него и диаграф не нужен, в особых же случаях может использоваться дополнительный знак "Ç ç". Краткая "И" в казахском языке не является значимой, так как краткость-долгость регулируется ударением, которое в казахском языке всегда стоит в конечном слоге, так что недопонимания почти исключены.

Дифтонг "ый" отображаемый на казахской кириллице как "и" должен быть восстановлен. Например қияр — qyiar, ми — myi, жиын — jyiyn.

Многие стандартные буквы латиницы примерно совпадают со звучанием казахских букв и с ними особых проблем не возникает. Но для специфических звуков казахского языка к стандартной латинице добавляются новые буквы, а именно: Ää, Įį, Öö, Ūū, Üü, Ŋŋ.

А теперь разберем по частям.

C c - Ш ш

Это нововведение я позаимствовал у Kazak Grammar Nazi — команды энтузиастов из ВК. "Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе." - команда KGN.

Q q - Қ қ, H h - Ғ ғ, X x — Х х

Тут я не согласен с командой KGN, которые хотят использовать одну букву K для К и Қ. Эстетически и психологически неудачное решение. Они уверяют, что мы не потеряем тюркские звуки, но в то же время их не очень расстроил бы такой исход, как они сами признаются. Их подход заставляет нас сначала прочитать и осмыслить все слово, выяснить по гласным мягкое слово или твердое и только потом произнести, затраты на чтение увеличиваются. Читать составные слова становится невозможно. Там где сингармонизм нарушается появляется полная неразбериха. Создаются проблемы со словами заимствованными из других языков. Появляется путаница и с аббревиатурами. Сами по себе, буквы очень частые в казахском языке, использовать костыли тут неприемлемо. Q может и слабо отличима от O или G, может и не очень красива, но раз уж она есть в обращении, то почему бы ее не задействовать. Для Ғ используется незадействованная буква "Hh". Непривычное решение, но эстетичное и удобное.

А звук отображаемый в кириллице знаками "Хх" и "Һһ" в нашей латинице отображается идентичным по виду "иксом" — "Хх". Это вполне традиционное, можно сказать, решение. Именно этот звук отображается "иксом" в испанском и азербайджанском алфавитах. Да и для нас, привыкших к кириллице это будет знакомо и понятно.

Ä ä - Ә ә, Ö ö - Ө ө, Ŋ ŋ - Ң ң

Тут нет смысла ничего мудрить. Двоеточие над гласной (диерезис, умляут) традиционно используется для смягчения звука, что, несомненно плюс для восприятия языка другими народами, использующими латиницу. А черта над знаком (макрон) в нашем варианте использован для твердых аналогов звуков, что создает свою внутреннюю логику. Ŋ был выбран из-за отсутствия диакритики, эстетической привлекательности и традиции использования этого знака для велярного носового согласного, то есть простой казахской "Ң ң".

I i - И и, Į į - І і, Y y - Ы ы

Тут довольно сложная ситуация и эти буквы вызвали наибольшие споры. Попробую доказать, что мой вариант наилучший.

Почему Y y - Ы ы? Такое немного сочетание уже знакомо нам по всеми используемой до этого времени казахской транслитерации, похожее используется и в русском языке. Мы могли бы не разрушать схожесть ряда знаков и добавить дополнительную букву для Ыы, например Ī ī (I с макроном), что было бы оправдано в рамках внутренней логики алфавита. Но это менее поддерживаемая буква, это добавило бы диакритики, а значит и "грязности", и это дополнительное место на клавиатуре.

Почему I i - И и? Во-первых, традиция латиницы. Это привычное сочетание звука и буквы для всех знакомых с латиницей, в том числе и для казахов. Краткую и длинную "И" у нас исполняет одна буква Ii, об этом я уже писал выше.

Ну и последнее: Į į - I i. Умляут слишком велик для такой маленькой буквы и заходит на соседние буквы. К тому же, это очень часто используемая буква, и умляут в данном случае очень сильно загрязняет текст. Поэтому здесь умляут как бы сжимается до крючка снизу (огонэк, огонёк). Это красиво и не занимает много места, практически не загрязняет текст.

Почему турецкие буквы не подходят? Можно было бы ввести в оборот буквы I ı (I без точки) и İ i (I с точкой), как в турецком алфавите, но это очень неудачное решение из-за проблем с юникодом и с регистронезависимыми программами. Дело в том, что в юникоде заглавной парой для "i" является "I", а строчная пара для "I" — "i". Сами турки терпят определенные неудобства из-за этого и в бытовой переписке вынуждены использовать цифру 1 (единицу) вместо I ı (I без точки), а однажды недопонимание даже привело к трагедии.

К тому же, строчная ı (I без точки) плохо заметна между другими буквами, особенно в рукописи. Ведь именно для большей читабельности была придумана точка над строчными вариантами "I i" и "J j". Кстати, ещё один аргумент против турецкой "I ı - İ i" — "i" лишается точки, а "j" нет, что тоже нарушает внутреннюю логичность алфавита.

Подробнее об этом можно прочитать на википедии.

U u - У у, Ū ū - Ұ ұ, Ü ü - Ү ү

Вариант замены У на W отметается как слишком нестандартный и неэстетичный. Можно было бы использовать согласную W как предлагают KGN, тогда дифтонг У разворачивается в таком виде: "Ру — ruw, ауа — аwa, су — sıw, бу - bıw, Жетысу - Jetisuw, табу - tabıw". Сам по себе вариант не самый худший. Но все же, более красивым и логичным является использование похожих букв для ряда сходных звуков. Тогда и не придется заморачиваться с научными терминами и неологизмами использующими букву U (химический элемент уран и одноименную планету "нацисты" предлагают писать стандартно uran, но читать стандартно же "уран", хотя в их системе это должно было бы читаться "ұран"). И опять же, tūranälįp сохраняет внутреннюю логику.

Важный принцип которым я руководствовался — максимально возможное соответствие букв казахской латиницы стандартной латинице. Например, если бы мы по предложению KGN использовали для Ии согласную латинскую Yy, а для кириллического Уу согласную Ww, то нам пришлось бы маневрировать со словами иностранного происхождения. Так, например, Иран мы бы писали как Eran, Iyran или еще как-нибудь, а химический элемент уран должен был бы превращался в недоступный "носителям латиницы" Uwran. И ведь гораздо удобнее, когда на каждый звук имеется своя буква.

Как это смотрится

Давайте посмотрим как выглядит текст на такой казахской латинице. Ниже приведен отрывок из повести "Көксерек" Мухтара Ауезова в оригинале:


"Қара адырдың қарағанды сайы елсіз. Айналада қабат-қабат шұбар адырлар. Жақын төбелердің барлығын аласа боз қараған, тобылғы басқан.

Сай бойында май айының салқын лебі еседі. Бастары көгеріп, бүрленіп қалған қалың қараған жел лебімен сыбдыр-сыбдыр қағып теңселіп, ырғалып қояды. Маңайдан жуалардың, жас шөптердің исі келеді.

Ұзын кең өлкені қаптай басқан қарағанның ортасында терең, құр жар бар. Соның бас жағында итмұрынды қалың жыныстың арасында қасқыр іні бар. Жақын елге мәлім ескі ін. Жазға салымнан бері соны екі қасқыр келіп мекен етті. Бұрын итмұрын жанындағы кішкентай аланда кеңдігі кісі сыйғандай үш үлкен ін болатын. Биыл жас топырағы жағасында дөңкиіп, тағы бір жаңа ін шыққан. Бәрінің ауданы бір, жер астынан қатынасы бар.

Маңайы қасқырдың ойнағы. Жас шөптер басылып, тапталып қалған. Жақындағы қарағандарда қасқырдың ақ жүндері көрінеді. Қыстан қалған түбіті кәзір де әр жерде сөйтіп жүлынып қалып жүр. Індердің орта жерінде екі қалың сасыр шайқалып өсіпті. Қазір соның түбінде қысқы жүні әбден түлеп болмаған ақ қасқыр жатыр. Баурында кішкентай көк күшіктері қыбырлайды. Жарқыраған қызулы күн бойын ерітеді. Көзі бір сығырайып ашылып, бір жүмылып қалғуға ке-теді. Иіген емшектері жыбыр-жыбыр тартылады. Төбесінде сасыр шайқалып ырғалады. Маңайдағы қараған мен итмұрын бастары қозғалактайды.

Бір мезгілде бас жағынан сатыр-сұтыр, сырт-сырт сынған ши, тобылғы, қу шөмшектер дыбысы келді де, есін жиғанша бірдеме қасына тасырлатып келіп қалды. Атып тұрды... Баурындағы көк күшік шашылып-төгіліп, ұмар-жұмар домалап қалды. Тұрғанда "арс" етіп, азу тістері ақсиып, ырылдай түрегелді."

И на на нашей латинице:

"Qara adyrdyŋ qarahandy saiy elsįz. Ainalada qabat-qabat cūbar adyrlar. Jaqyn töbelerdįŋ barlyhyn alasa boz qarahan, tobylhy basqan.

Sai boiynda mai aiynyŋ salqyn lebį esedį. Bastary kögerįp, bürlenįp qalhan qalyŋ qarahan jel lebįmen sybdyr-sybdyr qahyp teŋselįp, yrhalyp qoiady. Maŋaidan jualardyŋ, jas cöpterdįŋ isį keledį.

Ūzyn keŋ ölkenį qaptai basqan qarahannyŋ ortasynda tereŋ, qūr jar bar. Sonyŋ bas jahynda itmūryndy qalyŋ jynystyŋ arasynda qasqyr įnį bar. Jaqyn elge mälįm eskį įn. Jazha salymnan berį sony ekį qasqyr kelįp meken ettį. Būryn itmūryn janyndahy kįckentai alanda keŋdįgį kįsį syihandai üc ülken įn bolatyn. Biyl jas topyrahy jahasynda döŋkiįp, tahy bįr jaŋa įn cyqqan. Bärįnįŋ audany bįr, jer astynan qatynasy bar.

Maŋaiy qasqyrdyŋ oinahy. Jas cöpter basylyp, taptalyp qalhan. Jaqyndahy qarahandarda qasqyrdyŋ aq jünderį körįnedį. Qystan qalhan tübįtį käzįr de är jerde söitįp jülynyp qalyp jür. Įnderdįŋ orta jerįnde ekį qalyŋ sasyr caiqalyp ösįptį. Qazįr sonyŋ tübįnde qysqy jünį äbden tülep bolmahan aq qasqyr jatyr. Baurynda kįckentai kök kücįkterį qybyrlaidy. Jarqyrahan qyzuly kün boiyn erįtedį. Közį bįr syhyraiyp acylyp, bįr jümylyp qalhuha ke-tedį. Iįgen emcekterį jybyr-jybyr tartylady. Töbesįnde sasyr caiqalyp yrhalady. Maŋaidahy qarahan men itmūryn bastary qozhalaktaidy. 

Bįr mezgįlde bas jahynan satyr-sūtyr, syrt-syrt synhan ci, tobylhy, qu cömcekter dybysy keldį de, esįn jihanca bįrdeme qasyna tasyrlatyp kelįp qaldy. Atyp tūrdy... Bauryndahy kök kücįk cacylyp-tögįlįp, ūmar-jūmar domalap qaldy. Tūrhanda "ars" etįp, azu tįsterį aqsiyp, yryldai türegeldį."

Как видим, текст удобочитаем, не пестрит, диакритика практически не загрязняет. Читается легко даже при такой сложности текста. Алфавит имеет внутреннюю логику, буквы не сложные и привычные. Представителей иноязычных народов использующих латиницу такой алфавит не запутает экзотическими и нетрадиционными решениями. Если вам понравилось — пользуйтесь, предлагайте друзьям и родным. На казахском с друзьями используйте только этот вариант, наша цель — сделать tūranälįp подпольной массовой альтернативой правительственному варианту. В этом деле мы могли бы многому научиться у татарских друзей. Еще несколько слов на казахской латинице:

Қазақстан — Qazaqstan

Шығыс — Cyhys

Сәбіз — Säbįz

Бірігу — Bįrįgu

Түрік — Türįk

Түлкі — Tülkį

Бір — Bįr

Екі — Ekį

Үш — Üc

Төрт — Tört

Жиырма — Jyiyrma

Жиын — Jyiyn

Керей мен Жәнібек — Kerei men Jänįbek

Шыңғысхан — Cyŋhysxan

Райымбек —Raiymbek

Абай Құнанбайұлы — Abai Qūnanbaiūly

Клавиатура

Создавал я ее на основе английской раскладки и пытался сохранить как можно больше от привычного. Установив ее вы получаете возможность использовать ее вместо стандартной английской раскладки, так как сохранены почти все исходные латинские буквы (кроме буквы W, которая доступна по комбинации), а знаки которые замещены можно использовать как встарь зажав на клавиатуре правую клавишу alt или зажав две левые кнопки ctrl + alt. Сам я уже удалил английскую раскладку и использую только tūranälįp, что и вам советую.

В новой раскладке нашлось место и новым знакам: ₸ (тенге), — (тире).

Расписывать про нее нет смысла когда можно просто посмотреть:

Так выглядит клавиатура при зажатой кнопке shift

Скачать раскладку

Ссылка #1: https://yadi.sk/d/wRIip9QR3QbNQR

Ссылка #2: https://mega.nz/#!NCJkCIDI!9a3JwFFrOFlHNH4O253p2WTwSDYLPCI-90quAQzEjAY

Скачивайте, устанавливайте, выбирайте его в настройках языков и пользуйтесь. Внутри есть папка с программой wReplace, которая позволяет превращать кириллический казахский язык в tūranälįp. Инструкция: