Subtitling American 🇺🇸 Comedy Programs Into French 🇫🇷
👓 Peyroux RemySubtitling American 🇺🇸 Comedy Programs Into French 🇫🇷
✅ This book 📚️ deals with issues related to the translation of humor specific to the medium 🔉 of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space 🌌 and ➕ time ⏱️ allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture 🧫-specific content, how well or badly 👎️ certain types of humor travel 🚕➡️ across languages and ➕ cultures, the linguistic challenges inherent to a successful rendering of humor, and ➕ humor translation as a creative and ➕ artistic 👨🎨 process. Concrete examples are drawn 🖌️ from the included corpus of three 3️⃣ American 🇺🇸 television 📺️ programs of mass media subtitled by the author.
Также:
B.M. Bower 🙇 «The Flying ✈️ U.s Last Stand ⬆️👤»Mary Kent Harrison «How to Dress 👗 Dancers 👯»
Christoph Bisel «Ist das Mobbing. - Sieben Portrait-Skizzen von Mobbing-Betroffenen»
Shayak Bhattacharjee «The electromagnetism of the induction motor 🛵»
William Clark «Marciano; Or, The Discovery. A Tragi-Comedy.»