Субстантивная метафора в процессе коммуникации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Субстантивная метафора в процессе коммуникации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Субстантивная метафора в процессе коммуникации

Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГЛАВА I. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвистическая теория метафоры
1.4 Метафора в политическом дискурсе
ГЛАВА II. СУБСТАНТИВНАЯ МЕТАФОРА В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Определение субстантивной метафоры. Критерии оценки субстантивной метафоры
2.2 Основные структурные типы субстантивных метафор
Современный этап в развитии лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению коммуникативного назначения языковых единиц.
Поэтому не случайно в современной лингвистике появляется большое количество исследований посвященных проблемам коммуникации.
Центр внимания лингвистики, сосредоточившийся в течении длительного времени на изучении языковой системы, переносится на речевую деятельность с акцентом на коммуникативную направленность на речевое взаимодействие и ее продукт - речевое высказывание.
Метафора является одним из наиболее выразительных экспрессивных речевых средств, отличающихся высокой информативностью и семантической емкостью.
Метафора, используемая для эмоционально-оценочной характеристики человека, является компонентом речи, от правильности выбора которого во многом зависит эффективность коммуникации.
Употребление метафоры в речи создает эффект неожиданности, выводящий реципиента из автоматизма восприятия.
Актуальность работы определяется с обсуждением проблем семантической правильности предложения и выделением разных типов отклонений от нормы. Метафора рассматривается с этой точки зрения в кругу явлений "интерпретируемой аномалии", т. е. того вида семантической неправильности, который возникает в результате намеренного нарушения закономерностей смыслового соединения слов. Попытки создания общей теории метафоры делались логиками, философами, психологами и лингвистами разных направлений.
Объектом данного исследования являются метафоры как выразительное, эмоциональное, речевое средство.
Предметом исследования является выделение метафоры как выразительное, эмоциональное, речевое средство.
Цель данного исследования состоит в установлении особенностей субстантивной метафоры как одного из механизмов коммуникации.
В ходе работы решались следующие задачи :
1. рассмотреть метафору как речевое средство в лингвистике, выделить ее сущность, виды и функции.
2. выявить возможные критерии оценки субстантивной метафоры.
3. определить основные структурные типы субстантивных метафор.
4. представить использование метафоры в сфере политики.
В соответствии с целью и задачами исследования дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка научной литературы и списка художественной литературы.
Во введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет, объект, методы и материал исследования, описывается его структура.
В первой главе ставятся задачи определения лингвистической теории метафоры, обзора различных классификаций и функций метафоры.
Во второй главе определяются основные критерии оценки субстантивной метафоры, выделяются основные структурные типы субстантивных метафор.
В заключение обобщаются результаты проведенного исследования.
В списке литературы указываются научные работы упомянутых в настоящем исследовании. метафора лингвистика субстантивный речевой
Материалом исследования послужили примеры метафорического употребления отобранных из романов Agata Christie "Murder in Mesopotamia", Y.Chase "Cade", A.Hailey "Airport" и ряда других источников.
Основным используемым методом является метод анализа.
ГЛАВА I . МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвистическая теория метафоры
Метафора буквально "перенос", т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение "жилище птицы", а переносные: "человеческое сообщество" ("Ольгово храброе гнездо далече залетело" - "Слово о полку Игореве"; "Дворянское гнездо " - Тургенев и т. п.), "отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты", "углубление в машине, куда вставлены оси или стержни", "подбор слов от одного корня". Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то "домик птицы", "человеческое общежитие" и "подбор однокорневых слов" сюда никак не подойдут. Однако признак "вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)", сохраняется во всех случаях. Тем самым, во-первых, метафоры можно разгадывать, исходя из логического анализа, и, во-вторых, они образуют группы по принципу "параллельного включения", т. е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому (как в случае гнездо).
Метафоры могут получаться из разных случаев схожести.
Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кулачок, головка, спинка ; или от названий одежды, обуви и принадлежностей: сапожок, башмак, муфта, рубашка (у карт), пояс (в географии), подошва горы; от названий простых орудий: салазки, ковш, ложка, вилка и т. п.
Такие слова, как кукушка (паровичок с пронзительным гудком), сирена (гудок), кнаклаут в немецком (гортанный взрыв), идут от сходства звуков.
Многие собственные имена также обязаны своим происхождением метафоре. Таковы, например, собачьи клички Шарик, Волчок (по форме и характеру движений), Флейта, Лютня, Жалейка (по звуку); метафоричны по происхождению и многие имена людей: Вера, Надежда, Любовь, Лев, Петр (камень), Вольф (волк), Рахиль (овца), Дебора (пчела) и т. п.
Функциональный перенос имеет много общего с метафорой, так как он основан на сходстве, однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.
Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере "зримых" движений, т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Так, Гусиное перо (часть оперения птицы) передало свое название стальному перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: "орудие письма". Эта общность и позволила несхожему внешне предмету принять данное наименование.
То же со словом мануфактура (лат.), буквально значащим "то, что должно быть сделано рукой". Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание " Трехгорная мануфактура " , (относящееся к тому предприятию, где весь труд давно механизирован.
Ни говорящего, ни языковеда особенно не беспокоит выражение автомобилистов выжать конус, хотя в современных автомобилях нет никакого конуса, а эта "функция" достигается выжиманием сцепления (соединение двух дисков).
Так же возможно говорить по-русски стрелять, не удивляясь, [что стрел при этом нет, на этом же основан перенос названия слова гривна: 1) ожерелье (что на гриве, загривке - метонимия), 2) связка, например, шкурок пушных зверей ("20 гривен и 4 гривны кунами" - "Русская правда", Карамзинский список, ст. 65), что служило единицей торгового обмена и мерилом налога и штрафа, и 3) монета: "вещь" пришла с востока, а название сохранилось свое, старое, перейдя по общности функции на новую вещь.
Совершенно так же в латинском языке слово реет - "скот" породило слово pecunia - "деньги", так как скотоводы-римляне измеряли доход первоначально в скоте, а позднее в деньгах, но функция оставалась та же.
B наше время дебаркадер (от фр. debarcadere - "пристань") из de b arquer - первоначально "вылезать из лодки (барки)", как название пароходной пристани перешло на обозначение платформы, куда прибывают поезда; и, наоборот, вокзал - здание железнодорожной станции - перешло на обозначение пристани для пароходов ("речной вокзал " ). Это могло произойти благодаря общности функции разных "вещей". На том же основании нас не пугают такие выражения, как красные чернила или розовое белье (ведь черное не может быть красным, а белое - розовым), так как дело не в сходстве цвета или чего-нибудь иного материального, а в общности функции.
При переносе названия по функции мы можем еще более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятие, содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры обязательно существенный признак, функциональный. [ 29; 83].
Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики. [24; 296]
Метафора (от греч. "перенос", "переносное значение") троп, использующий название объекта одного класса для описания объекта другого класса.
Метафора - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. [32; 110]
Метафора - это литературный прием, который выражает употребление слова, либо словосочетания в переносном значении.
Метафора - это греза, сон языки (dreamwork of language). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора.
Метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а более интересным явлением. [16; 172].
В газетно-публицистическом стиле часто используются многие лексико-стилистические средства, такие как метафора, и особенно развернутая метафора, метонимия, эпитет и, в частности, перенесенный эпитет, парафраза, нарушение фразеологического сочетания. Однако в большинстве случаев все эти стилистические средства не носят яркого индивидуального характера, многие из них уже стали традиционными, зафиксированными в словарях. Такие традиционные образные средства далеко не всегда следует сохранять в переводе, так как они могут произвести впечатление чего-то более экспрессивного и эмфатического, чем они являются в английском оригинале.
Развернутая метафора употребляется в английском газетном стиле чаще, чем в русском, и нередко приходится опускать некоторые ее звенья, так как передача ее полностью носила бы слишком искусственный характер.
Например, в статье "Diversity of the Swiss Jura" (The Times, 1957) дается следующее описание этого горного хребта:
The Jura mountains form the Western frontier of Switzerland with France. Their summits are bare and windswept; foaming torrents splash noisily through rocky ravines, armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks .
Вряд ли стоит сохранять все три элемента этой развернутой метафоры. Можно предложить следующий вариант перевода:
Темные сосны, словно солдаты , поднимаются сомкнутыми рядами по крутым склонам. [23; 126]
Вот еще пример, при переводе которого следует опустить некоторые элементы развернутой метафоры:
A successful conference on European security would mean the burying of the cold war, the only mourners would be the arms manufacturers who profit from it. The ordinary people would dance on the grave . (M. S., 1969)
Успех общеевропейского совещания [по вопросам безопасности и сотрудничества] означал бы конец холодной войны. Единственные люди, которые будут оплакивать ее - это фабриканты оружия, наживающиеся на ней, Простые же люди будут только радоваться. [18; 246]
С. Ульман утверждает, что в изменении значений слов отражаются общие законы человеческого мышления. Метафора представляет собой первую форму абстрактного мышления, причем первую не только в филогенетическом плане, но и в том смысле, что именно к ней прежде всего обращается сознание человека в акте номинации. Рассматривая языковую метафору в сопоставительном плане, необходимо учитывать методологическое замечание, высказанное Р.А. Будаговым: "Теоретические доводы убеждают в том, что соотношение между логическим и чувственно-экспрессивным элементами в слове может иметь место в самых различных языках и никакие умозрительные соображения не могут выдвинуть в этом плане один язык за счет другого.
С. Ульман отмечает четыре универсальные тенденции в области метафорического переноса: 1) закон Шпербера; 2) антропоморфизм; 3) переход от конкретного к абстрактному; 4) синестезия. Во французском языке каждая из этих тенденций приобретает своеобразное преломление.
Закон Шпербера гласит, что если в данное время какой-либо комплекс идей имеет большое значение в жизни данного общества и одно слово из этого круга идей изменило значение, то и другие слова того же семантического поля следуют за этим словом. С другой стороны, понятия этого комплекса идей постоянно притягивают к себе новые наименования.
Проявление закона Шпербера во французском языке облегчается еще и тем, что этому языку в высшей степени свойственна метафорическая "радиация синонимов", иначе говоря, групповой перенос значений слов. Так, в русском языке для обозначения "головы" в разговорной речи используются метафорические наименования посуды: котелок или реже черепок.
Остановимся на антропоморфизме, который, как отмечает Ульман, имеет две стороны: перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы и явления (ручка двери) и перенос наименований других объектов и процессов на действия человека и части его тела (глазное яблоко). [23; 145]
По-видимому, метафору проще всего можно охарактеризовать как утверждение сравнения, в котором что-то опущено. Именно таков традиционный взгляд на метафору, что и отмечено в словаре Уэбстера Webster's New International Dictionary, где сказано: "Метафору можно рассматривать как сжатое уподобление: в ней подразумевается то сравнение, которое эксплицировано в уподоблении. Выявление этого сравнения - первая загадка, которую должен разгадать читатель".
Это описание представляет собой вариант той точки зрения на метафору, которую обычно называют сравнительной; Блэк возражал против нее на том основании, что "она страдает неясностью, граничащей с пустотой". Блэк не одинок в своей критике традиционной догмы, но если порок этой точки зрения - неясность, не стоит ее отвергать, не попытавшись сначала прояснить. [9; 260]
"Метафора - это сокращенное сравнение". Семантический анализ включает в себя разгадку всякого рода сокращений, эллиптических оборотов, реконструирование полных текстов. Семантика способна отождествлять выражения, отличающиеся одной только степенью эксплицитности: все такие выражения должны получить одну и ту же семантическую запись, так как последняя представляет собой экспликацию смысла полного текста. [28; 142]
Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.
Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта. Они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер,, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой.
Your claims are indefensible -`Ваши утверждения не выдерживают критики (букв, незащитимы)'
Не attacked every weak points in my argument-`Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
I demolished his argument-`Я разбил его аргументацию'.
I've never won an argument with him-`Я никогда не побеждал в споре с ним'.
You disagree? Okay, shoot ! -`Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
И you use that strategy , he'll wipe you out -`Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments-`Он разбил (букв, расстрелял) все мои доводы'
Пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР - ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действия и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка - словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически.
Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР - ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты). [15; 387]
К метафорическим понятиям следует относить также такие метафоры:
You are wasting my time-`Вы отнимаете (букв, растрачиваете мое) у меня время'.
This gadget will save you hours -`Это приспособление сэкономит вам много времени'.
I don't have the time to give you -букв.: `Я не имею времени, чтобы дать вам'.
How do you spend your time these days? -`Как вы проводите (букв, тратите) ваше время в эти дни`
That flat tire cost me an hour-`Эта спустившая шина стоила мне часа работы'.
I've invested a lot of time in her-букв.: `Я вложил много времени в нее'.
I don't have enough time to spare for that-букв.: `Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому'.[`У меня нет для этого времени'.]
You're running out of time-`Вы истощаете ваш запас времени'.
You need to budget your time-`Вам нужно рассчитывать свое время'.
Put aside some time for ping pong-`Выделите (букв.: ` накопите') время для пинг-понга'.
Is that worth your while ? -`Стоит ли это затраты вашего времени?'
Do you have much time left ? -`Много ли времени у вас осталось?'
Не is living on borrowed time-`Он живет за счет чужого (букв, одолженного) времени'.
You don't use your time profitably -`Вы не используете с выгодой ваше время'.
I lost a lot of time when I got sick-`Я потерял много времени, когда болел'.
Thank you for your time -` Спасибо вам за потраченное время'.
Метафору изучали, хотя и не систематически, со времен Аристотеля. Однако развитие науки последних лет, выявившее возрастающий интерес как лингвистов, так и философов к "нестандартным высказываниям" и "бессмысленным предложениям", некоторые неожиданные трудности в области структурной семантики, а также непосредственное внимание к метафоре самой по себе, проявившееся у таких специалистов по порождающей стилистике, как Левин и Торн, или в обзорах Хессе и Моэй, в совокупности позволяют предположить, что пришло время взглянуть на метафору по-новому.
Аристотель пытался выявить хотя бы формальную сторону метафоры. "Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии", - писал он в "Поэтике". Однако римские ученые и ученые эпохи Возрождения, вместо того, чтобы попытаться прояснить и развить это довольно-таки загадочное определение, уточнив, что такое "необычный", "родовой", "видовой" и "аналогия", рассматривали метафору просто как риторический прием; типичным определением, повторяющим такой подход и, в свою очередь, многократно повторенным в разнообразных школьных учебниках и введениях в литературоведение, является определение Блэра: "Метафора - это фигура, всецело основывающаяся на сходстве одного объекта с другими. [10; 284]
Изучение метафоры, начало которому было положено Аристотелем, имеет многовековую традицию. Попытки создания общей теории метафоры делались логиками, философами, психологами и лингвистами разных направлений.
В современной лингвистике интерес к метафоре вспыхнул в связи с обсуждением проблем семантической правильности предложения и выделением разных типов отклонений от нормы. Метафора рассматривается с этой точки зрения в кругу явлений "интерпретируемой аномалии", т. е. того вида семантической неправильности, который возникает в результате намеренного нарушения закономерностей смыслового соединения слов. При этом некоторые авторы подчеркивают, что истолкование метафоры требует привлечения экстралингвистических знаний: для ее понимания столь же необходим словарь, как энциклопедия.
Как это ни парадоксально, проблема метафоры, занимавшая умы многих мыслителей, не пользовалась в лингвистике слишком большой популярностью. Лишь в последние годы приходится слышать о необходимости создания собственно лингвистической теории метафоры, причем выражаются надежды, что, идя по этому пути, удастся получить наиболее адекватный объекту результат.
Лингвистическая теория метафоры должна, по-видимому, принимать во внимание не только лексико-семантические, но и функционально-семантические характеристики этого явления. Ниже будут рассмотрены два соотносительных вопроса: связь метафоры с синтаксическими функциями и роль в образовании метафоры тех категорий слов, которые самим типом своего значения приспособлены к выполнению определенных синтаксических задач.
В дальнейшем изложении исходя из существований двух основных функций, влияющих на формирование категориального и лексического значения слова, функции идентификации предмета речи, которая реализуется темой сообщения (точнее, субъектом и другими актантами, относящимися к известным предметам), и функции предикации, соответствующей реме. Все другие синтаксические позиции либо включаются в реализацию одной из названных коммуникативных задач, либо представляют собой их синтез, объединение. К числу функционально смешанных относятся позиция имени в экзистенциальном предложении (или его эквиваленте) и позиция обращения.
Для выполнения первичных для языковой коммуникации функций субъекта и предиката сформировались два основных семантических разряда слов - идентифицирующие имена (это в основном конкретная лексика) и семантические предикаты (прилагательные, глаголы, оценочные, качественные и отчасти функциональные существительные).
Противопоставленность указанных коммуникативных задач, как будет показано ниже, влияет не только на распределение слов по семантическим типам, но также в существенной мере определяет живые семантические преобразования, наблюдаемые в речи.
Из семантических признаков, различающих между собой два названных выше лексических разряда, особенно существенно для обсуждаемой темы противостояние моносемности и смысловой определенности классических предикатных слов - с одной стороны, многопризнаковости (дескриптивности) и семантической нерасчлененности идентифицирующей лексики, с другой. Последняя создает зону синтеза, диффузности, что благоприятно для номинации классов объектов (в особенности естественных реалий); в то время как предикатные слова образуют зону анализа, расчлененности смысла, необходимых для фиксации сообщаемого, его ясности, обеспечивающей взаимопонимание собеседников. Многопризнаковость идентифицирующих имен оборачивается сужением области их референции, гарантирующим достаточную четкость указания на предмет речи; напротив, моносемность предикатов влечет за собой широту их приложимости к предметному миру.
Общая характеристика идентифицирующей и предикатной лексики может навести на мысль, что более благоприятный для образования метафоры материал дают насыщенные субъективно-оценочными коннотациями предикаты. Это не совсем так. Чем диффузией и дескриптивней значение слова, тем легче оно метафоризуется. Спонтанное зарождение смыслов в естественном языке часто происходит внутри интуитивных представлений. Смысловые нюансы извлекаются из мутной семантической среды.
Метафора - это прежде всего способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость. Между тем, находящиеся в распоряжении говорящего предикаты позволяют дать предмету только более или менее широкие категориальные (таксономические) характеристики, включив его в класс того или другого объема. Индивидуализирующих возможностей больше у конкретной лексики, чем у предикатов. Метафора индивидуализирует предмет, относя его к классу, которому он не принадлежит. Она работает на категориальной ошибке.
Положения о связи метафоры с идентифицирующей лексикой можно было бы сделать вывод о том, что этот троп соотносится в предложении прежде всего с субъектом сообщения, т. е. позицией, осуществляющей идентификацию предмета речи. На самом деле как раз наоборот: метафора связана прочными узами с позицией предиката. Один из ресурсов поэтического языка состоит в нарушении соответствия между лексическим типом и синтаксической функцией: идентифицирующая лексика переносится в сферу предикатов, создавая классическую, самую метафорическую метафору. Классическая метафора - это вторжение синтеза в зону анализа, представления (образа) в зону понятия, воображения в зону интеллекта, единичного в царство общего, индивидуальности в "страну" классов. Метафора стремится внести хаос в упорядоченные системы предикатов, но, входя в общенародный язык, в конце концов подчиняется его семантическим законам. [4; 147]
Метафора является органическим компонентом художественного (поэтического) текста и ее употребление в других видах дискурса связано с тем, что и в них необходимо присутствуют элементы поэтического мышления и образного видения мира.
Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: 1) слияние в ней образа и смысла, 2) контраст с тривиальной таксономией объектов, 3) категориальный сдвиг, 4) актуализация "случайных связей", 5) несводимость к буквальной перефразе, 6) синтетичность, диффузность значения, 7) допущение разных интерпретаций, 8) отсутствие или необязательность мотивации, 9) апелляция к воображению, а не знанию, 10) выбор кратчайшего пути к сущности объекта. [4; 20]
Понимание (как и создание) метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало подчинено правилам.
Указанное свойство не выделяет метафору из числа прочих употреблений языка: любая коммуникация - это взаимодействие мысли изреченной и мысли, извлеченной из речи. Вопрос лишь в степени разрыва. Метафора его увеличивает тем, что пользуется в дополнение к обычным языковым механизмам несемантическими ресурсами. Для создания метафор не существует инструкций, нет справочников для определения того, что она "означает" или "о чем сообщает". Метафора опознается только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает шуток, лишенных юмора. Конечно, встречаются безвкусные метафоры, но и в них есть артистизм, даже если его и не стоило обнаруживать или можно было лучше выразить. [16; 174]
Как уже говорилось, метафора (англ. metaphor от греч. metaphora 'перенос').
Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака. Цель метафоры -- не простое называние предмета речи (номинация), а его экспрессивная характеристика. Например:
The machine sitting at that desk was no longer a man; it j was a busy New York broker… (0. Henry )
Вместо развернутого описания человека, о котором здесь идет речь, -- его бездушной сухости, его автоматической деловитости и т.п., -- писатель употребляет одно лишь слово, заменяющее собой прямое наименование данного лица.
Метафору нередко называют "сжатым" или "скрытым" сравнением. Этим хотят сказать, во-первых, что механизм метафоры и сравнения один и тот же, ибо и в том, и в другом случае характеристика предмета речи достигается сопоставлением общих признаков двух разных понятий; во-вторых, что по своей структуре метафора и сравнение неодинаковы: сравнение предполагает наличие формального выражения факта сопоставления, метафора -- замену прямого наименования предмета речи словом, употребленным в образном значении. Так, he is stubborn like a mule -- сравнение, he is a mule -- метафора. Здесь не столько уподобление, сколько подчеркнутое, нарочитое отождествление.
В известном смысле можно сказать, что мета
Субстантивная метафора в процессе коммуникации дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Проектирование системы Интернет-магазина
Дипломная работа по теме Исследование электрической прочности коммутаторов РВУ-43, РВУ-53 и их модификаций
Реферат по теме Место и роль Арабской Республики Египет в процесс экономической интеграции Арабского Востока
Топик: The Scarlet Flower
Финансы Предприятий Курсовая
Реферат 3 Основные Направления Иудаизма
Реферат На Тему Социальные Институты
Глобализация информационных процессов
Описание Барсука 4 Класс Сочинение
Удивительное Число Пи Реферат
Курсовая работа по теме Разработка стратегии развития организации EriellGroup
Реферат по теме Проблема социокультурной динамики и синергетика
Реферат: Особливості реанімації при утопленні і пораженні електричним струмом
Курсовая работа по теме Моделирование вычислительной системы. Ассемблерная часть
Дипломная работа по теме Источники и пути образования оксида азота в организме
Реферат Образец Для Колледжа
Реферат по теме Анализ Гражданской войны в России
Курсовая работа по теме Метод Франка-Вульфа и решение матричных игр
Практическое задание по теме Исследование процессов самотестирования компьютерной системы при включении
Как Можно Начать Сочинение 9.3
Рецидив преступлений и его значение в уголовном праве - Государство и право дипломная работа
Промышленные воды - Геология, гидрология и геодезия реферат
Уголовно правовые проблемы борьбы с невыплатой заработной платы - Государство и право курсовая работа


Report Page