Субстанция Ромео

Субстанция Ромео


Колотясь всем собою о рёбра изнутри, во летучем хмелю, в ледяном рапиде, от которого мир делается эпилептически подробен и прозрачен, посреди второй сцены второго акта, когда Джульетта отбежала на зов Кормилицы, пообещав вернуться, Ромео пропихивает горлом воздух и поверх него вдруг произносит:

 

O blessed, blessed night! I am afear’d.

Being in night, all this is but a dream,

Too flattering-sweet to be substantial.

 

В каноническом, из «юбилейного» собрания, переводе Щепкиной-Куперник, 1941 год это звучит так:

Счастливая, счастливейшая ночь!

Но, если ночь — боюсь, не сон ли это?

Сон, слишком для действительности сладкий!

 

В самом популярном и ставимом переводе Пастернака, сделанном в 1942 году, так: 

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Всё это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это всё!

 

Чем объяснить сбой ритма в первой строке, не знаю и придумать не могу.

 

Пройдёмся по истории переводов.

 

Пётр Плетнёв — да, тот самый — первым переводит отдельные сцены «Ромео и Джульетты» для «Северных цветов» 1829 года. У него этот фрагмент передан так:

O ночь блаженная! страшусь, что ночь

Теперь: так обольстительно и сладко

Все наяву, что б в сонь не обратилось.

 

У Ивана Росковшенко в 1839 году читаем вот что:

О, благостная ночь! Но я страшусь,

Как ночь теперь, чтоб не быль это сонь, —

Он для действительности слишком льстив.

 

У Михаила Каткова в 1841 (трагедию он озаглавил «Ромео и Юлия», вот она, школа отечественной гиперлокализации):

О, ночь счастливая, счастливая!

Боюсь я, чтобы не проснуться мне!

Нет. Это сонь — роскошный, чудный сон!

 

У Аполлона Григорьева, в 1864 году:

О, счастливая, счастливая ночь!

Боюсь я только: это все не сон ли?

Сон слишком сладкий, чтобы был он правдой!

 

Не отсюда ли сбой ритма у Пастернака? Попытка передать эмоциональное состояние героя?

 

Платон Кусков в 1891 для суворинской «Дешёвой библиотеки», опять «Ромео и Юлия»:

Благословенная, божественная ночь!

Боюся одного: теперь ночное время, —  

Не сон ли это все, сон слишком сладко-льстивый,

Чтоб быть действительностию.

 

У Дмитрия Соколовского, 1894:

О, ночь блаженства

И радости!.. Подумать страшно мне.

Не грезой ли ночной я очарован!..

Все то, что испытал я, слишком нежно,

Чтоб быть действительным!..

 

Александр Лукич переводы свои называл «разъясняющими», поэтому ни о какой эквилинеарности речи нет.

 

У Михаловского в 1899 году:

Блаженная и сладостная ночь!

Но это всё — не грезы ли ночные,

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

 

У Бальмонта в 1919:

О, ночь благословенная. Мне страшно:

Ведь ночь кругом, что если всё лишь сон,

Чрезмерно сладкий, чтоб была в нём правда.

 

У Анны Радловой, в 1934:

О ночь благословенная! Боюсь,

Что этой ночью сон приснился мне;

Он слишком гладок, чтобы правдой быть.

 

У Осии Сороки в 2001 (там ещё сокрушительное «ты лучезаришь ночь» — то ли Хлебников, то ли Северянин):

О ночь блаженная! Не сон ли это?

Уж чересчур волшебна эта явь.

 

У Екатерины Савич (с годом разночтения):

Божественная ночь! Беда в одном —

Всё так невероятно хорошо,

Что может оказаться только сном.

 

Многое можно про это сказать, но не стану.

 

В новом ПРАВИЛЬНОМ — авторское определение — переводе Кирилла Шатилова, 2016:

Не ночь, а праздник! Только я боюсь,

Что оказался в сладком сновиденье

Для яви даже приторно-блаженном.

 

Не перевод, а праздник.

 

Юрий Лифшиц, 2017:

О ночь! Благословенная! Святая!

Но если ночь, то я, наверно, сплю?

Не может явь пленять, как этот сон.

 

Эти три восклицательных знака в первой строке очень напоминают актёрскую манеру незабвенного Ника Основы из «Сна в летнюю ночь».

 

И, наконец, Алексей Козлов, 2019:

Блаженная и сладостная ночь!

Я так боюсь, что это лишь виденье,

Всё слишком чудно, чтоб существовать.

 

Есть и другие новейшие переводы, но приводить их смысла особого нет, потому что объединяет их одно: Ромео там не тот, что у Шекспира.

Ромео, книжный мальчик, только что, пару сцен назад, виртуозно игравший петраркистскую меланхолию с риторическими периодами, упражнявшийся в нанизывании оксюморонов и сочинявший себя прилежно в качестве лирического героя, говорит вовсе иное.

Ночь у него «благословенная», тут особых проблем у большинства переводчиков не возникает, но дальше… стоп, начинается путаница.

 

Afear’d — не «боюсь», и не «страшно», здесь страдательный залог, это страх первичен, он действует над Ромео. Но это бы ладно. Не «слишком сладок», а «слишком лестно сладок», сновидение льстит мальчику, поддакивает ему, соглашается — так что в этом sweet больше опасности, чем собственно сладости, оно тревожно, оно балансирует, не прилипает и не патокой ползёт. Но и это бы ладно.

 

А вот на substantial сыплются все переводчики. Мало того, что это не правда, не действительность, не явь, а именно нечто, обладающее осязаемой вещественностью, оно ещё и названо словом, очень по-шекспировски выбрасывающим слушателя в другой лексический пласт: субстанционально. Шекспир вообще любит взорвать стилевой регистр изнутри и за счёт этого его построить просторнее и богаче.

 

Субстанция и производные её — понятия не из сладкоголосой лирики, они были бы уместны в разговоре с умницей Меркуцио, а не то с Жаком-меланхоликом или самим Горацио-книжником. Подкрасться к ним, беседующим, незаметно и лязгнуть зубами: не только грубо-физикально, говорят, в отличие от акциденций, говорят… или, вот, Бертран Расселл вслед за ними рассуждает через три с лишним столетия: «Субстанция», если принимать ее всерьёз, вызывает непреодолимые трудности. Предполагается, что субстанция — это носитель свойств, нечто отличное от всех своих свойств. Но когда мы отбросим свойства и попробуем вообразить субстанцию саму по себе, мы убеждаемся, что от нее ничего не осталось… «Субстанция» — это фактически просто удобный способ связывания событий в узлы… Понятие «Субстанция» — это метафизическая ошибка, которой мы обязаны переносу в структуру мира структуры предложения, составленного из подлежащего и сказуемого».

То есть, оно и материально, пощупать можно, и просто помещает явление в понятные, привычные, одомашненные структуры мышления; и всё это наш мальчик сообщает одним словом.

Здесь переводчик горько рыдает, понимая, что — никак.

 

А Ромео-то всего лишь бредит под балконом, задыхается и бормочет.

Report Page