Стилистика современного китайского языка - Иностранные языки и языкознание учебное пособие

Стилистика современного китайского языка - Иностранные языки и языкознание учебное пособие




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов
по специальности № 2103 «Иностр. яз.»
ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ
§ 1. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Выразительные возможности языковых единиц, их экспрессивно-эмоционально-оценочные значения, а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю, -- это и есть объект исследования, предмет изучения стилистики как отдельной отрасли языкознания, обычно называемой лингвостилистикой
§ 2. В понятие содержания и задач стилистики входят изучение, систематизация и описание языковых явлений, фактов языка с точки зрения выразительных возможностей и вместе с тем с точки зрения их стилистической дифференциации
Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистическая дифференциация означает распределение средств языка по функциональным стилям.
Таким образом, основными задачами стилистики и вместе с тем ее содержанием являются общая характеристика выразительных средств языка, а также определение структуры функциональных стилей. Исходя из такого понимания вопроса, можно дать следующее определение стилистики. Стилистика -- это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей.
Выразительные свойства, экспрессивные качества речи с течением времени могут стать и нередко действительно становятся объективной, внутренне присущей принадлежностью фактов языка. Таким образом, можно говорить о том, что язык располагает определенной суммой стилистических средств, обладает своими стилистическими ресурсами, своим арсеналом выразительных и изобразительных средств и приемов. Это в свою очередь позволяет говорить о существовании стилистики языка, или структурной стилистики.
Разницу задач, стоящих перед лингвостилистикой и стилистикой художественной речи, можно показать на примере таких лексических пластов языка, как архаизмы, диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой собственно лексические явления и вряд ли могут быть объектом лингвостилистического описания. С другой стороны, в стилистике художественной речи эти лексические пласты изучаются как средства создания речевой характеристики литературных персонажей.
§ 6. Поскольку стилистика изучает дополнительные свойства языковых единиц, связанные с их экспрессивно-эмоционально-оценочными значениями, стилистические средства языка обычно подразделяют на выразительные и изобразительные. Такое деление средств языка широко используется при стилистическом анализе речевых произведений.
Выразительные средства языка употребляются в прямом значении. Они не связаны с переносным, метафорическим использованием единиц языка, не создают образов. Употребление выразительных средств в прямом значении позволяет им, тем не менее, выражать разнообразные дополнительные (коннотативные) значения. В силу этой особенности они нередко содержат субъективную оценку, бывают эмоционально окрашены, обладают высокой степенью экспрессивности.
К выразительным средствам относятся слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также различные средства синтаксической выразительности, обычно называемые фигурами речи (антитеза, параллелизм, повторы, градация, риторический вопрос и др.).
§7. Изобразительные средства языка употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц, относятся к сфере их образного употребления.
Метафоризация расширяет семантический объем слов и фразеологизмов. Расширение смыслового объема языковых единиц происходит в результате появления у них добавочных экспрессивных и эмоционально-оценочных значений. Вместе с тем изобразительные средства обладают способностью вызывать конкретное представление о предмете мысли, создают зрительный образ.
К изобразительным средствам следует отнести различные виды переносного употребления слов, именуемые тропами (образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также такие классы фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки. Коль скоро изобразительные средства не только создают образы, но и выполняют экспрессивно-выразительную функцию, их можно в отличие от собственно выразительных средств назвать изобразительно-выразительными.
§ 8. При изучении, описании и научной интерпретации фактов и явлений стилистики следует четко разграничивать средства и формы коллективной и индивидуальной экспрессии. Следует различать и разграничивать экспрессивные качества, свойственные речи отдельных лиц, и факты экспрессии, присущие языку данного общества.
Средства коллективной экспрессии -- это объективно существующие в языке, имманентно присущие языку формы, формы, ставшие принадлежностью языка, вошедшие в его художественный, изобразительно-выразительный фонд.
Средства индивидуальной экспрессии -- это речевые формы, экспрессивные качества речи отдельных лиц, зависящие от личных свойств и особенностей говорящего или пишущего, отражающие его индивидуальное состояние.
Средства индивидуальной экспрессии могут стать и нередко действительно становятся средствами коллективной экспрессии, достоянием общенародного языка. Это естественный процесс.
СТИЛИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ)
§ 9. Китайские лингвисты Люй Шусян и Чжан Чжигун опубликовали в 1961 году на страницах журнала «Чжунго юйвэнь» статьи, посвященные общим вопросам стилистики китайского языка.
Отмечая отсталость данного раздела китайского языкознания, они писали о необходимости определить предмет стилистики китайского языка, ее задачи и метод, а также установить термин для обозначения этой лингвистической дисциплины*.
§ 10. В китайской филологической науке существуют четыре термина для обозначения понятия „стилистика": РЮґЗС§ xiucixue, ОДМеС§Ј¬wentixue, ·зёсС§Ј¬fenggexue, ґКХВС§ cizhangxue. В их понимание китайские ученые вкладывают разное содержание. Границы филологических дисциплин, обозначаемых этими терминами, зыбки, расплывчаты и, по сути дела, до сих пор не определены.
В настоящее время возможно предложить лишь предварительное истолкование названных терминов.
РЮґЗС§: xiucixue -- стилистика как учение об изобразительных средствах и композиционных приемах языка, наиболее распространенный термин, имеющий широкое хождение в лингвистической литературе.
ОДМеС§: wentixue--стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о функциональных стилях общенародного языка.
·зёсС§: fenggexue -- стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о стиле литературного произведения.
ґКХВС§: cizhangxue -- стилистика как филологическая дисциплина широкого профиля, включающая вопросы как лингвостилистики, так и стилистики художественной литературы.
§ 12. Стилистика китайского языка уходит своими корнями в поэтику древнего Китая. В далекие времена, еще до нашей эры, китайцы уже пытались осмыслить факты поэтического творчества, осознать природу отдельных явлений литературы, уяснить объективные свойства выразительных средств языка.
В Китае с давних пор существует высокая культура языка. За многие столетия создана многообразная, широко разветвленная система художественно-речевых средств, приемов образного описания. И не случайно среди китайцев пользуется известностью древнее изречение: СФЦ®ОЮЅ»Ј¬РРЦ®І»Ф¶ЈЁЧуґ«Ј© -- Если речь лишена литературных достоинств, она не получит широкого распространения. Образно-художественные приемы, средства лексической и синтаксической выразительности китайского языка естественны и лапидарны. Они позволяют создавать яркие и точные изображения предметов и явлений внешнего мира, духовной жизни людей. Китайский язык, пройдя длинный путь своего развития, ныне располагает огромным фондом изобразительно-выразительных средств, богатейшими ресурсами речевой экспрессии.
§ 14. Стилистика не имеет своего языкового материала. Она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка. Стилистика, используя материал, предоставленный в ее распоряжение лексикологией, грамматикой и фонетикой, вместе с тем помогает этим дисциплинам глубже уяснить и всесторонне объяснить различные вопросы языка. Грамматические явления так же, как и явления, бытующие в лексике языка, иной раз нельзя правильно понять, если исходить только из внутренних, имманентных закономерностей грамматики и лексикологии. При решении этих вопросов необходимо иметь в виду, что факты грамматики и лексикологии часто предстают в стилистическом преломлении, воспринимаются в особом ракурсе. Если не учитывать этот момент, то отдельным явлениям нельзя дать удовлетворительное объяснение.
§ 15. Стилистика имеет важное значение и для практического овладения китайским языком. Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы и целей общения производится отбор языковых средств. Действенность общения, коммуникативный эффект находятся в прямой зависимости от правильного отбора средств языка.
§ 16. Стилистическая лексикология -- это учение о словарном составе и фразеологическом фонде с точки зрения стилистических свойств, присущих лексике и фразеологии языка. Стилистическая лексикология дает описание лексико-фразеологических средств в отношении свойственных им выразительных возможностей и отнесенности к тому или иному функциональному стилю.
В публицистическом и разговорном стилях, а также в литературно-художественной речи находят широкое применение слова с эмоционально-оценочным значением, или аффективная лексика. Что касается лексики терминологической и специальной, то она характерна для таких функциональных стилей, как научно-технический и официально-деловой.
Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии постоянно встречаются в разговорном стиле, а также в публицистике и художественной литературе, тогда как фразеологические штампы и так называемые устойчивые фразы обычно бытуют в произведениях научно-технического и официально-делового стилей.
§ 17. К числу основных разделов стилистической лексикологии следует прежде всего отнести раздел, посвященный смысловой структуре слова. Рассмотрение совокупности вопросов, составляющих содержание данного раздела, призвано показать семантические особенности и в связи с этим экспрессивно-выразительные возможности лексических средств языка.
Следующие разделы будут соответственно посвящены собственно выразительным средствам китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительным средствам (тропы).
В последнем разделе стилистической лексикологии будет дана характеристика выразительных средств китайской фразеологии (фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова).
Таким образом, стилистическая лексикология призвана дать описание экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств и особенностей лексики и фразеологии китайского языка.
§ 19. Обычно, если не считать междометия как особый класс слов, предметно-логическое значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Это прямое, лексическое, номинативное значение.
Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения.
Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова.
§ 21. Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективно-модальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой.
§ 23. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Поэтому изучение и описание экспрессивных возможностей китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики.
Лексические средства китайского языка с точки зрения выразительных возможностей, экспрессивного потенциала целесообразно подразделить на две группы: собственно выразительные и изобразительно-выразительные.
§ 24. В китайском языке одним из важных средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Эти слова в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением. Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности.
Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций, вторые же служат средством обозначения эмоций как логических понятий, то есть являются названиями эмоций (например, радость, ужас).
Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения эмоций.
§ 25. Эмоцией обычно называют относительно кратковременное переживание. Можно указать названия следующих эмоций: одобрение, восторг, восхищение, радость; недоумение, удивление, изумление, сомнение, недоверие; сожаление, неудовольствие, досада, гнев, негодование, возмущение; испуг, ужас, тоска, печаль, горе; неодобрение, упрек, порицание; пренебрежение, презрение, отвращение, насмешка, злорадство. Что касается субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или же отрицательной (негативной).
Одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).
§ 26. Чтобы показать характерные особенности слов, обладающих эмоционально-оценочным значением независимо от контекста, целесообразно подразделить их по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.
Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней. Удельный вес лексических единиц, оформленных суффиксами, невелик, однако они представляют определенный интерес с точки зрения своих экспрессивных свойств и особенностей. Рассмотрим каждую группу слов в отдельности.
§ 27. Экспрессивные возможности некоторых корневых морфем китайского языка весьма значительны, так как они, кроме основного номинативного значения, потенциально содержат также субъективно-оценочную характеристику. Корни сложных слов китайского языка в своем подавляющем большинстве равны одному слогу. Это создает большие возможности для широкой, структурно почти ничем не ограниченной сочетаемости знаменательных морфем.
В китайском языке слова, образованные сложением двух корневых морфем (композита), -- статистически доминирующая группа слов с эмоционально-оценочным значением. Эти слова создаются по определенным моделям самых разных типов, в совокупности образующих широко разветвленную словообразовательную систему.
До чего ж то был невероятно страшный смех!
§ 30. Семантический анализ словообразовательных средств современного китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих в сложное слово добавочное значение отрицательной характеристики. Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной субъективно-оценочной характеристикой.
§ 31. Так, например, морфема №н gui, которая в самостоятельном употреблении значит «черт, дьявол, привидение», образует следующие существительные:
Чн№н zuigui (пьяный + черт) -- пьяница, пропойца; СМ№н yangui (табак + черт) -- курильщик, опиокурилыцик; Й«№н segui (половая страсть + черт) -- бабник, волокита, ловелас; ¶Д№н dugui (играть на деньги + черт) -- азартный игрок; Зо№н qionggui (бедный + черт) -- голодранец, голоштанник; ОьСЄ№н xixuegui (сосать + кровь + черт) -- кровопийца, вампир; УН»¬№н youhuagui (скользкий + черт) -- хитрец, скользкий человек; ѕ«Гч№н jingminggui (хитроумный + черт) -- ловкач; БЯШД№н linsegui (скупой + черт) -- скряга, скупердяй, жмот, жила.
§ 32. Рассмотрим далее слова, образуемые морфемой іж chong «червь, насекомое, пресмыкающееся, ползучие гады».
јДЙъіж jishengchong (жить на чужой счет + червь) -- дармоед, тунеядец, паразит. У¦Йщіж yingshengchong (откликаться + червь) -- подпевала, подголосок. єэНїіж hutuchong (глупый + червь) -- глупец, дуралей.
Морфемы№ни іжв силу своего номинативного значения вызывают отрицательные эмоции. В качестве словообразовательных средств они образуют лексические единицы с негативным эмоционально-оценочным значением .
§ 33. Укажем, наконец, морфему µ° dan, которая в самостоятельном употреблении означает «яйцо», и так же образует слова с отрицательной эмоционально-оценочной характеристикой:
»лµ° hundan (мутный + яйцо) -- дрянь, негодяй; єэНїµ° hutudan (глупый + яйцо) -- глупец, дуралей; Зо№вµ° qiongguangdan (бедный + нагой + яйцо) -- голодранец, голоштанник.
§ 34. Приведем несколько примеров, показывающих употребление этих слов в речи:
1. ДгЧЬЦЄµАЙПєЈУРТ»ЦЦ»бґтЛгЕМµДѕ«Гч№нЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи.
2. ёзёзКЗёцєэНїіжЈЎЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј© Старший брат -- глупец!
3. ЅьґъН¶»ъКРіЎЙПЅсМм¶аБЛјёК®НтЈ¬ГчМмУЦ±діЙЗо№вµ°ЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© В наше время на черном рынке сегодня приобретешь несколько сот тысяч, а завтра опять станешь голодранцем.
§ 35. Чтобы лучше уяснить семантические особенности морфем№н, іж, µ°, целесообразно сравнить их с морфемами №ч gun и ГФ mi, которые уже были рассмотрены в § 28.
Морфемы №ч gun, ГФ mi в своем прямом значении употребляются для обозначения людей. Первая значит бродяга, бездельник; вторая -- страстный любитель, страстно увлеченный чем-либо человек. В составе сложных слов они сохраняют эти значения.
Что касается морфем №н gui, іж chong, µ° dan, то они в своих прямых, номинативных значениях не употребляются для обозначения людей. Входя же в состав сложных слов, они полностью или частично утрачивают присущие им вещественно-логические значения. Это обстоятельство позволяет считать, что названные морфемы уже вступили на путь грамматизации и в современном языке выступают в качестве словообразовательных элементов, имеющих полузнаменательный характер.
Эти суффиксы противопоставлены друг другу. Они нередко образуют оппозицию и в составе соответствующих пар существительных передают: первый -- позитивное значение (иногда ласкательный оттенок, указывающий на нежное чувство), второй -- негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни).
§ 39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.
Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.
§ 43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.
Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.
В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.
Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.
В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.
Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.
Перифраз -- это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и, таким образом, выполняет функцию образного синонима.
§ 48. Особенно часто встречается перифраз в художественной литературе, а также в публицистике. В художественных и публицистических произведениях широко представлены поэтические, юмористические, пейоративные (уничижительные) перифразы.
Оба перифраза употребляются, естественно, в уничижительном, пейоративном значении.
§ 50. В китайском языке, как и в русском, в процесс метафоризации нередко вовлекаются некоторые предметы, в том числе предметы повседневного домашнего обихода. Употребленные в соответствующем словесном окружении в качестве средства художественной характеристики человека, они становятся его образными синонимами и в семантико-стилистическом отношении также представляют собой контекстуальные перифразы.
§ 52. Иногда сравнения данного типа употребляются в усеченном виде. Усеченный вариант, получив широкое распространение, обычно становится речевым штампом. Такого рода речения можно аналогично усеченным вариантам сравнений первой разновидности именовать образными сравнениями-фразеологизмами (см. § 45).
Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.
Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.
§ 54. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.
§ 55. Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.
Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое -- в переносном значении. При этом, если перифраз, о котором говорилось выше, является образным названием предмета, то метафора обычно служит средством его экспрессивной характеристики.
§ 56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.
Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня -- это ,мир людской', а .гонимый ветром песок' -- это .человеческие пороки'.
Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.
Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.
§ 59. Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой (см. §56). Поэтому некоторые из них сочетают в себе свойства и особенности, присущие разным тропам.
Новые темы, новые персонажи, подобно морскому приливу, хлынули на страницы литературных произведений.
Слезы ее, словно капли дождя, падали на кан, падали на пол, катились по лицу.
В системе понятий, принятых в стилистике русского языка, он соответствует метонимии, а также разновидности последней, именуемой антономасией.
Лу Синь не называет имена людей. Сказав, что преступник, выведенный на показ толпе, был одет в белую майку, писатель дальше именует его Белой майкой. Каждого из зевак, которые собрались посмотреть на преступника, Лу Синь называет в соответствии с той или иной характерной чертой его внешности.
§ 63. Следует заметить, что прозвища также представляют собой один из случаев использования метонимии данного типа. Если У Чжан Саня большая голова, то его могут прозвать Чжан Датоу ХЕґуН·Чжан Большеголовый.
Один из своих рассказов Мао Дунь назвал ґуулЧУµД№ККВ - «Повесть о Большеносом».
В рассказе «Мэн Кэ» китайской писательницы Дин Лин (¶ЎБб. ГОзж) одна из девушек, игравших на теннисной площадке, воскликнула: «їґ, ±ЗЧУ!» -- „Смотрите, Hoс!" Так ученицы прозвали одного из учителей.
Пример интересен тем, что сама писательница раскрывает существо данной метонимии: ЛыДЗємµГПсКмНёБЛµДУЈМТµД±ЗЧУИґєЬИЗИЛЧўТв, УЪКЗЧФЧФИ»И»°СЛыДЗМШµгґъМжБЛЛыµДРХГы. -- Его красный, как спелая вишня, нос невольно привлекал внимание, и noэтому вовсе не удивительно, что эта примета заменила ему имя.
§ 64. Во всех рассмотренных случаях то или иное лицо называют в соответствии с присущим ему характерным признаком. Название характерного признака употреблено вместо названия его носителя. Таким образом, название признака как сопутствующее понятие соотносится с названием лица, представляющим собой понятие основное. Характерная черта, наиболее яркий признак обычно вызывают зрительные ассоциации и тем самым конкретизируют, обогащают представление об основном предмете мысли. В этом именно и заключается создаваемый метонимией стилистический эффект.
Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка. курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012
Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке. дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010
Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования. шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007
Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова. практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010
Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке. курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011
Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика. дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013
Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж). дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Стилистика современного китайского языка учебное пособие. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа по теме Миграционная политика Италии и особенности демографической ситуации
Роль СМИ в современной культуре
Реферат по теме Переработка и утилизация твердых бытовых отходов в Республике Беларусь
Что Такое Мечта Сочинение Рассуждение 9.3
Курсовая работа по теме Предоставление экскурсионных услуг за границей (на примере Норвегии)
Революции 1917 Реферат
Виды Залога Реферат
Курсовая работа по теме Современные методы имитационного моделирования и их применение в анализе экономических процессов
Курсовая работа по теме Конституционные гарантии основных прав и свобод человека и гражданина в РФ
Вшэ Темы Дипломных Работ
Контрольная работа по теме Помол зерна, его сортировка и получение кукурузной крупы
Лучшие Сочинения На Тему Я И Другие
История Создания Евросоюза Реферат
Реферат На Тему Неполное Рабочее Время
Курсовая работа: Проектирование севооборотов, системы обработки, воспроизводства плодо-родия и комплексных мер борьбы с засорённостью полей. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Роль выпуска и реализации продукции в увеличении прибыли и укреплении конкурентоспособности промышленной организации в условиях рыночной экономики
Ошибки При Написании Итогового Сочинения
Агрессивное поведение человека
Вычисление Значений Аналитических Функций Курсовая
Курсовая работа по теме Силы специальных операций Соединенных Штатов Америки
Бактерии: места обитания, строение, процессы жизнедеятельности, значение - Биология и естествознание реферат
Істoрикo-прaвoвий oгляд передумoв рoзвитку безпеки прaвooхoрoнних oргaнiв Укрaїни - Государство и право курсовая работа
Договор найма жилого помещения - Государство и право курсовая работа


Report Page