Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана

Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Министерство образования и науки России
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
1. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
1.1 Понятие юмора как категории комического
1.4 Структура и классификация сяншэн
2. Лингвокультурологический аспект сяншэн Го Дэгана
2.1 Роль фоновых знаний в понимании сяншэн
2.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана
3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана
3.2 Стилистические средства создания комического эффекта
Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. “Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность”[26, с. 8].
Китайский юмор представляет собой особый интерес, так как является малоизученным явлением. Несмотря на то, что в Китае существуют различные жанры юмора, наиболее древним и приближенным к народу является юмористический жанр сяншэн. Юмористические диалоги сяншэн являются отражением специфики китайского юмора и этнопсихологических особенностей китайцев. Обширный материал на китайском языке, малоинформативность материала по данной тематике на русском языке, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.
Предметом исследования являются стилистические и лингвокультурологические особенности сяншэн.
Целью является выявление национально-культурной специфики и стилистических особенностей юмористических диалогов Го Дэгана.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:
- выработать теоретическую базу исследования, для чего необходимо рассмотреть юмор как категорию комического, проанализировать понятие юмористического дискурса, выявить особенности сяншэн как речевого жанра;
- провести лингвокультурологический анализ сяншэн Го Дэгана, на основе анализа реалий и ценностных установок определить основные особенности китайской картины мира;
- провести стилистический анализ сяншэн Го Дэгана, выявить стилистические приемы комического, используемые автором на разных языковых уровнях, определить особенности авторского стиля.
Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей описательный метод, лингвостилистический и интерпретационный анализ, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод этносемиометрии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в изучение стилистических и лингвокультурологических особенностей сяншэн. В данной работе были обобщены общие сведения по сяншэн, выявлены механизмы и способы создания юмористического эффекта, описаны часто используемые стилистические средства, путем изучения реалий и ценностей выявлены, отраженные в сяншэн, национально-культурные особенности китайцев.
Практическая ценность курсовой работы определяется тем, что ее выводы и фактический материал могут быть использованы для более осознанного и глубокого исследования юмористических текстов сяншэн и для ознакомления студентов-китаеведов с основными характеристиками популярного китайского речевого жанра. Данная работа также может служить как справочный материал для тех, кому интересны китайские прозаические жанры.
Материалом исследования послужили юмористические диалоги сяншэн, отобранные в Глобальной сети Интернет. Всего был просмотрено около 30-35 диалогов, поскольку в письменном виде представлены не все тексты диалогов, для анализа было отобрано только 23 сяншэн, а именно: «ОТТЄВГУО» («Я хочу путешествовать»), «ОТТЄРТёЈ» («Я хочу быть счастливым»), «ОТТЄЙПґєНн» («Я хочу выступить на Весеннем фестивале»), «ДгµГС§єГ» («Тебе нужно стать хорошим человеком»), «ОТТЄґ©ФЅ» («Я хочу попасть в прошлое»), «ДгµГ¶НБ¶» («Ты должен тренироваться»), «ДгС№Б¦ґуВр?» («Сильно ли ты напряжен?»), «¶аІг·№µк» («Многоэтажный ресторан»), «НРЖЮПЧЧУ» («Доверить свою жену, отдать своего сына»), «ОТХвТ»±ІЧУ» («Вся моя жизнь»), «ОТТЄДЦзіОЕ» («Хочу прославиться через сплетни»), «ЙсВн¶јКЗёЎФЖ» («Всё неважно»), «ДгµГИўОТ» (« Ты должен жениться на мне»), «ДгТЄХЫМЪ» («Тебе придется помучиться»), «ОчХчГО» («Сон о войне на западе»), «ОДОдЛ«И«» («Талантлив пером и мечом»), «°ЧКВ»б» («Встреча по поводу траурного события»), «Ч·ЧЕРТёЈЕЬ» («Бежать вслед за счастьем»), «ОТТЄ·Ь¶·» («Я буду бороться»), «ВЫГО» («Беседа о снах»), «ЖґµщК±ґъ» («Эпоха сидящих на родительской шее»), «ОТКЗїЖС§јТ» («Я - ученый»), «»йТцУлјТНҐ» («Брак и семья). Во всех представленных диалогах актерами являются Го Дэган (№щµВёЩ) и его напарник Юй Цянь(УЪЗ«).
Структура курсовой работы включает введение, основную часть из трех глав, заключение, библиографический список и приложение.
Глава 1. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
1.1 Понятие юмора как категории комического
Юмор как особый вид комического представляет собой сложное и многоаспектное явление. Множество исследователей занимались изучением юмора, но до настоящего времени не существует единой трактовки его природы.
В настоящее время существует немало определений понятию юмор. Рассмотрим некоторые из них.
В.И. Даль давал следующее определение: “Юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко выставлять странность обычаев, порядков и нравов” [11].
В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой - «юмор» определяется как “особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном”[36].
А.В. Дмитриев считает, что «юмор» является “синонимом комического”, и как “родовое понятие” включает сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, пародию, насмешки”[12].
Несмотря на различные подходы к понятию юмора, большинство исследователей приписывают ему следующие универсальные характеристики: “отображение действительности; наличие противоречия, несоответствия нормам; разоблачение антиценного явления (поведения, характера и др.); отношение к осмеиваемому предмету: а) сочувственное, снисходительное; б) глубокое, серьезное под маской смешного”[17].
В настоящее время исследователями выделяются различные виды юмора. К ним относится парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и т.д. Более того, юмор также имеет различные литературные формы -- анекдот, шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и другие. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме -- карикатура, рисунок, фото и т. п. Особым видом юмора признано считать черный юмор.
“Юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения”[18, с. 252].
Для рассмотрения сяншэн с точки зрения юмористического дискурса, в первую очередь необходимо рассмотреть ключевое понятие дискурса - речевой жанр. Под речевым жанром М.М. Бахтин понимает относительно устойчивое в тематическом, композиционном и стилистическом планах речевое произведение. Ключевым понятием дискурса является речевой акт. Многие исследователи неоднократно отмечали сходство бахтинской теории речевых жанров и созданной примерно в то же самое время английским логиком Дж. Остином теории речевых актов. Мы придерживаемся позиции А. Вежбицкой и В.В. Дементьева в отношении объединения понятий речевого жанра и речевого акта, и в дальнейшем применительно к сяншэн будем рассматривать понятие именно речевого жанра.
В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка речевой жанр - это “относительно устойчивый тематический, ком-позиционный и стилистический тип высказываний (текстов)”[20, с. 352].
М.М. Бахтин писал, что “все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Использование языка осуществляется в форме единичных, конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами”[4, с. 428].
Рассматривая юмористические диалоги сяншэн как речевой жанр юмористического дискурса, необходимо выявить признаки, присущие речевым жанрам у сяншэн.
В настоящее время существует множество трактовок понятию речевого жанра, но предложенная Т. В. Шмелевой «Анкета речево-го жанра» представляется наиболее адекватной для описания жанра сяншэн, так как в ней обозначены главные жанрообразующие признаки “ (коммуникативная цель, об-раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение)”[35, с. 24].
Анализ жанра сяншэн на основе признаков речевого жанра позволил выделить следующие жанрообразующие признаки сяншэн:
Коммуникативная цель сяншэнистов в основном сводится к ознакомлению слушателей с какой-либо информацией юмористического содержания для вызова у них смеха как основной задачи, а также высмеиванию и скрытому осуждению отрицательных героев и пороков в обществе, что сводится к поучительной стороне коммуникации.
М.М. Бахтин отмечает, что “каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою, определяющую его как жанр, типическую концепцию адресата”[4, с. 496].
Для жанра сяншэн характерно то, что автор, т.е. ведущий ориентируется на двух адресатов: собеседника (подыгрывающего) и слушателей.
Сяншэн только тогда будет наиболее инте-ресен и легче воспринимаем для слушателей, если автор при рассказе будет опираться на уже известные факты и события, т.е. будет использоваться фактор прошлого.
Фактор прошлого включает в себя взаимосвязь содержания сяншэн с уже произошедшими событиями из жизни.
Фактор будущего представляет собой взаимосвязь содержания сяншэн с событиями, которые произойдут в будущем.
Наиболее четко в сяншэн проявляется диктум или событийная основа. Событийная основа сяншэн - это события и процессы, которые происходят в стране (не только в Китае) и проявляются в обществе, и которые, на данный момент являются актуальными.
Языковое воплощение - это последний жанрообразующий признак. Под этим понятием подразумевается совокупность лексических и грам-матических ресурсов жанра. Адекватность выбранного языкового мате-риала важна для понимания и создания жанра сяншэн.
Разговорная речь сяншэн настраивает слушателей на более легкое восприятие речи. Стилистические средства, используемые в сяншэн, позволяют передать живость описываемой ситуации, что сближает автора и слушателей.
Таким образом, сяншэн является жанром юмористического дискурса и характеризуется такими признаками, как коммуникативная цель, об-раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение.
1.4 Структура и классификация сяншэн
Сяншэн - это жанр китайского комедийного представления. В Китае данное искусство уже насчитывает двухсотлетнюю историю. Сяншэн считается одним из наиболее значимых и популярных в Китае жанров исполнительского искусства. Как правило, “сяншэн звучат на тяньцзинском диалекте (городской диалект жителей г. Тяньцзинь) или на путунхуа” [39].
Современный сяншэн строится на четырех элементах исполнительского мастерства: речь (Лµ), имитация (С§), передразнивание (¶є) и пение (іЄ).
Согласно терминологии сяншэн ведущего принято называть ¶єЯз или јЧ (первый), подыгрывающего называютЕхЯзили ТТ (второй). Если большую часть диалога рассказывает ведущий, то такой способ представления согласно Н.А. Спешневу называется “ Т»Н·іБ (досл. с одного конца тяжелее), если задачи по рассказу сяншэн распределены поровну”, то такой способ называется ЧЦДёЯз[29, с. 270]. Также при рассказе сяншэн выделяется особый прием №бїЪ, который представляет собой скороговорение, т.е. исполнение на одном дыхании какого-либо отрывка из сяншэн. В основном используется для перечисления однородных членов предложения.
Согласно содержанию, все сяншэн делятся на три вида - сатирический, прославляющий, развлекательный.
“Сатирический сяншэн: диалог, в котором актер высмеивает себя или постороннее лицо.
Хвалебный сяншэн: данный тип сяншэн в основном распространен в материковом Китае. Обычно такие сяншэн восхваляют политический курс, правительство и т.д.
Развлекательный сяншэн: из самого названия видно, что данный вид сяншэн предназначен для развлечения зрителей”[39].
Согласно времени написания сяншэн подразделяются на “традиционные сяншэн (конец эпохи Цин, начало эпохи Республиканского Китая), новые сяншэн (после 1949 г.) и современные сяншэн (после 1980-х годов)”[Там же].
Согласно количество выступающих артистов, разделяют три вида сяншэн - это монологи «данькоу» (µҐїЪПаЙщ), диалоги «дуйкоу» (¶ФїЪПаЙщ) и групповой сяншэн «чюнькоу»(ИєїЪПаЙщ). В первом главным действующим лицом является один актер, во втором варианте учувствуют два актера, один из которых ведущий, а другой исполняет роль подыгрывающего, а в полилогах чюнькоу разговор строится между тремя и более артистами. По словам Н.А. Спешнева “наиболее распространенный вид сяншэна, пользующийся особой популярностью в народе, это дуйкоу”, именно поэтому в своей работе мы ограничимся анализом только диалогов «дуйкоу» [29, с. 270].
Юмористические диалоги сяншэн состоят из четырех главных композиционных частей. Первая - это так называемые подстилочные слова - µж»°. Такое название им дал Н.А. Спешнев. Они могут быть как заранее подготовленными, так и являться чистой импровизацией со стороны артистов. От этих слов зависит, привлечет ли сам диалог интерес слушателей.
“Согласно содержанию и цели, подстилочные слова делятся на две части: первая часть продолжает или дополняет содержание предыдущего диалога, помогает слушателем отвлечься от ранней темы. Вторая часть предназначена для того, чтобы осветить некоторые аспекты темы нового диалога, дать слушателям возможность сосредоточиться”[40].
Вторая часть подстилочных слов плавно переходит к главной теме диалога путем так называемого «мостика» или соединения - пхяобар (Ж°°С¶щ). В новыхсяншэн, написанных после основания КНР, пхяобар часто опускается.
От пхяобара действие переходит к третьей части диалога -завязке хор (»°¶щ), которая также может называться Хэ»о или »оЙн¶щ.
Последняя часть диалога - это завершение - ди (µЧ), которое обычно представляет собой кульминацию всего произведения. В завершении сяншэн обязательно содержится самая главная комическая точка, называемая баофу (°ьё¤).
“Сегодня сяншэн пользуются огромной популярностью у жителей Китая, и даже у молодого поколения. Хозяин одной чайной в Тяньцзине сообщил корреспонденту, что почти 90% посетителей его чайной - это люди в возрасте до 40 лет. Большинство - представители интеллигенции, среди них есть врачи, преподаватели, сотрудники компании и т.д.”[25].
До настоящего момента в истории сяншэн выделяют девять поколений мастеров данного искусства, среди них особое место занимают Хоу Баолинь (єо±¦БЦ), Ма Саньли (ВнИэБў), Ма Цзи (Внјѕ), Чан Баокунь (іЈ±¦€Т), Су Вэньмао (ЛХОДГЇ), Го Дэган (№щµВёЩ) и другие.
В качестве исследования были отобраны сяншэн Го Дэгана, так как они представляют особый интерес ввиду того, что их автор является наиболее выдающимся артистом области сяншэн восьмого поколения, который в определенной степени повлиял на развитие данного искусства, создал собственный стиль, активно участвует в развитии и возрождении сяншэн.
Глава 2. Лингвокультурологический аспект юмористических диалогов Го Дэгана
2.1 Роль фоновых знаний в понимании сяншэн
Сяншэн представляют собой сложный объект перевода. Для адекватного понимания юмора и сообщений, заложенных в сяншэн недостаточно только лингвистических знаний, необходимо обладать «фоновыми знаниями», отражающими национальную и культурно-историческую особенность определенных языковых единиц.
Большинство исследователей рассматривают фоновые знания как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.).
Г.Д. Томахин отмечает, что “фоновые знания в широкой трактовке - это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения”[33, с. 54].
В то же время другие ученые, которые рассматривают фоновые знания в их узком понимании (Комлев, Леонтьев, Верещагин, Костомаров и др.), считают, что “фоновые знания входят в семантику слова, составляя один из компонентов значения. Согласно их точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру”[15, с. 5].
В Словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой фоновые знания определяются как “обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения”[2]. В этом определении затрагивается основное понятие и основной компонент фоновых знаний, а именно реалии.
В.С. Виноградов считает реалиями все необычные факты истории и государственного устройства национального общества, ее специфическую географическую среду, особенные предметы обихода прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, и относит их к безэквивалентной лексике. Кроме обычных реалий, Виноградов также особо выделял ассоциативные реалии, которые “связаны с са-мыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке”[5].
Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин описывают реалии “как обособленную категорию средств выражения, в которую входят слова и словосочетания, обозначающие объекты, относящиеся к обыденной жизни, быту, культуре и истории того или иного народа и неизвестные другому”[7].
Сяншэн представляют собой текст, который предполагает определенный тип компетенции, имеющий внетекстовое происхождение. Для понимания большинства сяншэн, рассказываемых Го Дэганом, необходим целый набор предварительных фоновых знаний культурного наследия и актуальный фоновых знаний. Все эти фоновые знания являются частью национальной культуры, отраженной в сяншэн.
Для демонстрации специфики фоновых знаний, которые используются в большинстве сяншэн Го Дэгана, считаем необходимым привести их классификацию на материале проанализированных диалогов.
В качестве критериев, обуславливающих отбор данных фоновых сведений, используются такие признаки как: распространённость, актуальность, общеизвестность.
Правильность выбора данных критериев подтверждается следующими высказываниями. “Исследователи сходятся во мнении, что отбор фоновых знаний необходимо проводить на основании изучения и анализа «взвешенных» фоновых знаний, то есть тех, которые обладают свойствами всеобщей распространенности. То есть информация должна быть известна и должна использоваться большинством членов данного социума”[15]. Выбор актуальности в качестве критерия отбора обуславливается, тем фактом, что “характеристики культурной общности меняются во времени” и то, что раньше было актуальным, в настоящее время может уже не являться таковым[Там же].
Ниже приводим классификацию фоновых знаний на основании вышеуказанных критериев:
- знание основных событий и героев знаменитых китайских романов Например: ЕЛЅрБ«Пань Цзиньлянь (персонаж двух китайских романов -«Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе», образ коварной женщины, неверной жены)Ј¬ОдЛЙ У Сун (персонаж романа "Речные заводи") из диалога «ОТТЄґ©ФЅ», момент, когда Пань Цзиньлянь отравляет своего мужа из диалога«НРЖЮПЧЧУ»
- знание основных исторических событий и исторических личностей (в том числе мифологических персонажей и современных знаменитостей) Например: ХЕЧчБШЧжан Цзолинь (военный и политический деятель Китая), Хуангутуньский инцидент (»К№ГННКВјю) из диалога «ОТТЄґ©ФЅ»Ј¬¶юАЙЙсАрлан (даосское мифологическое существо) из диалога «ОТТЄ·Ь¶·», єбЛА№н Дух преждевременно умершего человека из диалога «НРЖЮПЧЧУ», іВ№ЪПЈЧэн Гуаньси (гонконгский певец и актер) из диалога «ДгС№Б¦ґуВр?», ЦоёрББЧжу Гэлян (китайский полководец, государственный деятель, мудрец царства Шу эпохи Троецарствия) из диалога «ОТТЄДЦзіОЕ»
- знание актуальных явлений, событий и процессов, происходящих в обществе
Например: ИэВ№ЕЈДМ молоко марки «Саньлу», которое стало известным из-за нарушений в технологии производства и №гФ­µДйЩЧУ мандарины из Гуанюань, которые также стали известны как некачественный товар из диалога«ДгС№Б¦ґуВр?»
- знание основных терминов в области сяншэн
Например: ¶єЯзведущий, ЕхЯз подыгрывающий, јЧ главный актер, ТТ второстепенный актер из диалога «ДгС№Б¦ґуВр?»
- знание известных изречений, пословиц, поговорок, стихов
Например: «ИЛ·ЦИэБщѕЕµИ,ДѕУР»ЁАжЧПМґ» («Люди бывают разные, древесина тоже - бывает разная, бывает розовая древесина, бывает сандаловое дерево») из диалога«ОТТЄДЦзіОЕ», «ДЬИЛ±ієуУРДЬИЛ» («рядом с талантами есть ещё более талантливые люди») из диалога«ЙсВн¶јКЗёЎФЖ»,«ЅрОЮЧгіаИЛОЮНкИЛ» («Никто не совершенен») из диалога «ОТТЄґ©ФЅ»
В результате анализа было выявлено, что для понимания сяншэн Го Дэгана необходим целый спектр фоновых знаний, отражающих специфику национальной картины Китая, а именно знания, связанные с литературой (включая знание известных высказываний, афоризмов, пословиц) и историей Китая, актуальными процессами в обществе, и основной терминологией относящейся к искусству сяншэн.
2.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
“Язык - необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности”, таким образом, получается, что язык является неотъемлемой частью культуры[27, с. 14].
В настоящее время большинство исследователей придерживаются гипотезы о взаимосвязи языка и культуры. Одним из первых проблему этой взаимосвязи пытался разрешить В. фон Гумбольдт. “Он обосновал идею о национальном характере культуры, которая находит своё отражение в языке посредством особого видения мира”[21].
В.А. Маслова говорит, что язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуникации; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека)[23].
Из определений видно, что нельзя рассматривать язык и культуру отдельно, так как будучи “лингвокультурологическим феноменом язык впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка”[3].
Каждый язык по-разному членит реальность, тем самым создавая своеобразную «картину мира» или иначе говоря, языковую картину мира. Под языковой картиной понимается “исторически сложившаяся в сознании языкового коллектива и отраженная в языке система образов и представлений человека об окружающей его действительности, способ концептуализации действительности, обозначение репрезентированной в языке действительности”[31].
Н.Ю. Шведова представляет языковую картину мира как “выработанное вековым опытом народа осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум”[34].
Говоря о языковой картине мира, в первую очередь следует исходить из того, что она “отражает реальность через культурную кар-тину мира”[32]. Из этого следует, что языковая картина мира не может существовать отдельно от культурной картины мира. По словам С.Г. Терминасовой “культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира” [Там же].
“Языковая картина мира состоит из множества фрагментов, и её можно воссоздать путем изучения этих фрагментов”[38]. Одним из таких фрагментов являются реалии. Говоря о реалиях необходимо проводить границы между схожим понятием, а именно безэквивалентной лексикой.
А.О. Иванов настаивает на, том чтобы разделять понятия реалии и безэквивалентной лексики, в связи с тем, что непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица[14].
С. И. Влахов и С. П. Флорин приводят основополагающий признак для разделения этих понятий, отмечая, что, если слово является реалией, то оно будет таковым в независимости с каким языком происходит сравнение, в то время как безэквивалентность лексики устанавливается в рамках определенной пары языков[7].
Реалии, отражающие особенности мировоззрения носителей языка, могут, быть определены в рамках лингвокультурных кодов, так как они являются результатом взаимодействия языка и культуры. Реалии передают закодированную информацию о специфике того или иного этноса, именно поэтому считаем необходимым проанализировать диалоги сяншэн Го Дэгана на наличие подобных компонентов.
Так в диалоге «ВЫГО» автор упоминает о двух служителях из потустороннего мира, которые по буддийской мифологии похожи на оборотней, один из которых с головой быка, а другой головой лошади- ЕЈН·ВнГж.
В диалоге «ОТТЄ·Ь¶·» выявлена иная мифологическая реалия - даосский дух Арлан (¶юАЙЙс). Так как данный дух ассоциируется с силой и сверхъестественными способностями, Го Дэган упоминает именно его - «ОТТЄИГЛыГЗЦЄµАЦЄµА¶юАЙЙсµД¶юЦ»СЫЎЈЯ им покажу двуглазого Арлана!»
В диалоге «ЖґµщК±ґъ»в отрывке«ґујТЧўТв°ЎЈ¬ѕ­іЈіцєЈµДИЛ¶јЦЄµАЈ¬ФЪєЈЙПјЙ»дЛµКІГґ“·­”“µ№”°ЎµДЎЈМмЙПУРУсµЫЈ¬єЈАпУРБъНхЈ¬ДгЛµДЗёцѕНКЗ¶ФБъНхІ»ѕґ°ЎЎЈ Все внимание! Те, кто часто выходят в море знают, что при плавании запрещено говорить такие слова как «опрокинуться» и «перевернуться». На небе есть Нефритовый император, в море - Лунван (Царь драконов). То, что ты только что сказал - это дерзость и непочтительность по отношению к Лунвану» было найдено ещё две мифологических реалии - Нефритовый император, которые является верховным божеством и Лунван (даосские божества), который представляет собой божество воды, дождя, колодцев.
В диалоге«НРЖЮПЧЧУ» речь идет о єбЛА№н - душе, преждевременно умершего человека.
В диалоге «ДгТЄХЫМЪ» существует только указание на реалию. В тексте диалога упоминается, что Юй Цянь появляется в году всего два раз - в праздник Цинмин и 15 числа 7-го месяца («ЗеГчТ»»ШЖЯФВК®ОеТ»»Ш») Согласно китайским народным преданиям в эти дни, а именно в праздник Цинмин и праздник голодного духа, который выпадает на 15-число 7-го месяца, все духи выходят из ада и принимают дары, которые оставляются родственниками на могилах своих родных. В данном случае автор подразумевает, что Юй Цянь и является голодным духом - ¶ц№н.
Таким образом, вышеприведенные примеры реалий, а именно Арлан (¶юАЙЙс), два служителя потустороннего мира, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой (ЕЈН·ВнГж), Лунван ( БъНх), Нефритовый император (УсµЫ), єбЛА№н(душа преждевременно умершего человека) и голодный дух - ¶ц№нобразуют собой мифологический культурный код.
Наибольшее распространение в диалогах Го Дэгана получили ономастические реалии, относящиеся к литературе и истории.
Так в диалогах «ОТТЄґ©ФЅ» и«НРЖЮПЧЧУ» упоминается имя Пань Цзиньлянь (ЕЛЅрБ«), которая является женским персонажем двух из четырех классических романов - "Речные заводи" («Л®д°ґ«») и "Цветы сливы в золотой вазе" («ЅрЖїГ·»). Пань Цзиньлянь является воплощением коварной, похотливой красавицы и неверной жены. Образ этой женщины и её имя стали нарицательными в Китае. В диалоге «НРЖЮПЧЧУ» героиня по имени Пань Цзиньлянь не дождавшись своего мужа, сходится с его другом, а по приезду супруга, предлагает его другу разобраться с ним -«·ґХэДгГЗАПТЇГЗµГКВ°ЙЈ¬ОТМэДгµДЎЈ¶ѕКуЗїВтНкБЛЎЈ Это Ваше дело мужское. Я сделаю, так как ты захочешь. Мышьяк я уже купила». В диалоге «ОТТЄґ©ФЅ» к героине по имени Пань Цзиньлянь в комнату входит У Сун, который приходит, чтобы отомстить ей за своего брата, который был ей мужем - «ЅшАґТ»ґуёц¶щЈ¬КЦАпЯ¬ЧЕµ¶Ј¬Й©Й©Ј¬ОдЛЙУР»°ЛµЎЈ Вошел высокий мужчина, в руках держит нож. -Невестка, уУ Суна (меня) есть к тебе разговор». Месть У Суна и отравление мужа мышьяком - события, которые полностью соответствует содержанию романов.
В диалоге «ОТТЄ·Ь¶·» прослеживается три реалии - монах Сюаньцзан, Сунь Укун, которые являются литературными персонажами романа «Путешествие на Запад» и знаменитая фраза вышеупомянутого монаха «ґУ¶«НБґуМЖ¶шАґ ИҐОчМмИЎѕ­», что примерно переводится, как «пришел из восточной страны при династии Тан, иду к западным небесам за сутрами». В отрывке данного диалога после того, как мирянин в роли автора произносит эту фразу, другой монах принимает его за Сюаньцзана - «ЅшГнРЎєНЙР№эАґБЛЈ¬К©ЦчґУДДАґµДЈ¬ґУ¶«НБґуМЖ¶шАґЎЈВошел в храм, ко мне подошёл монах и спросил: «Откуда путь держишь, мирянин?» - Из восточной страны при династии Тан. єп°ЎЈ¬КЗФхГґµД? А что с обезьяной?» Под обезьяной в данном отрывке подразумевается знаменитый царь обезьян - Сунь Укун, который отправился в путешествие на Запад вместе с Сюаньцзаном.
В диалоге«ДгС№Б¦ґуВр?»упоминается имя Юэ Фэя («І»ТЄТФОЄУРОЖЙн¶јКЗБчГҐ,ФА·Й»№УРОЖЙнДШЈЎНе надо думать, что все у кого татуировки это хулиганы и бандиты, у Юэ Фэя и того были татуировки!»), национального героя Китая, который является образцом добродетели и верности для китайцев. Именно поэтому герой диалога пытается оправдать себя за столь большое количество татуировок, которые в Китае в основном являются принадлежностью уличных бандитов и разбойников, указывая, что и великие добродетельные предки как Юэ Фэй совершали под
Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Образ Дениса Давыдова в русской литературе XIX века
Курсовая работа по теме Финансовый анализ реализации молока
Курсовая Работа На Тему Управление Изменениями В Организации
Контрольная Работа На Тему Налоговые Споры И Их Разрешение
Реферат: Жаростойкие и жаропрочные никелевые сплавы, применяемые в авиационных двигателях, и их термическая обработка
Контрольная Работа Предельные Углеводорады Вариант 4
Цель Курсовой Работы Является
Курсовая Работа По Макроэкономике На Тему Безработица
Отчет по практике по теме Работа налоговых органов
Реферат: Мыщцы брюшного пресса. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая Работа Разработка Приложения
Контрольная Работа На Тему Виды Сотового Мошенничества
Курсовая работа по теме Принципы и особенности стандартизации на предприятии
Курсовая работа по теме Экология города Чебоксары
Сколько Страниц Должна Быть Магистерская Диссертация 2022
В Каких Вузах Засчитывается Итоговое Сочинение
Реферат по теме Инфляция и антиинфляционная политика Республики Беларусь
Курсовая работа по теме Динамика развития и роль ведущих японских ТНК в автомобилестроении
Реферат: Измерительные генераторы студент группы ивт-260
Реферат На Тему Классификация Информационных Технологий
Ответственность налоговых органов и их должностных лиц за неправомерное действие в сфере налоговых правоотношений в Российской Федерации - Государство и право курсовая работа
Принципы действия уголовного закона Республики Беларусь - Государство и право курсовая работа
Рабочее место в офисе - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда презентация


Report Page