Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы - Маркетинг, реклама и торговля дипломная работа

Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы - Маркетинг, реклама и торговля дипломная работа




































Главная

Маркетинг, реклама и торговля
Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы

Языковые особенности рекламного слогана. Выявление и анализ разноуровневых языковых экспрессивных средств, используемых в англо- и италоязычных рекламных слоганах, сравнительная характеристика последних с точки зрения стилистических особенностей.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОГАНОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И ИТАЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
Глава I. Рекламный слоган и его языковые особенности
1.2 Языковые особенности рекламного слогана
Глава II Cтилистические приемы в английском и итальянском рекламном слогане
2.1 Фонетические стилистические средства
2.3Лексические стилистические средства
2.3.7 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры
2.4 Синтаксические стилистические средства
2.4.2.1 Анафора (повторение начального элемента)
2.5 Конвергенция стилистических приемов
2.6 Сравнительный анализ частотности стилистических приёмов в английском и итальянском слогане
рекламный слоган экспрессивный стилистический
В 21 веке реклама сопровождает нас повсюду: куда ни взгляни, она вокруг нас. Реклама - это двигатель успеха, а хорошая реклама - это возможность для компаний быть лучшими на рынке. Нас заинтересовало то, каким способом эти компании добиваются таких результатов. А точнее: при помощи каких стилистических приемов они добиваются таких эффектов? Именно поэтому была выбрана тема “ Стилистические особенности англо- и италоязычных слоганов”.
Цель данного исследования заключается в выявлении разноуровневых языковых экспрессивных средств, используемых в англо- и италоязычных рекламных слоганах, сравнительная характеристика последних с точки зрения стилистических особенностей.
В соответствии с поставленной целью исследования, в работе ставятся следующие задачи :
1. Провести выборку англо- и италоязычных рекламных слоганов в современных Интернет- и печатных изданиях
2. Проанализировать стилистические приемы в отобранных рекламных слоганах
3. Провести количественный сравнительный анализ стилистических приемов используемых в текстах английских и итальянских слоганов
Объектом исследования в данной работе является язык англо- и италоязычной рекламы.
Предмет исследования - стилистические особенности рекламного слогана, расcмотренные на материале английского и итальянского языков.
Набор методов исследования задан общим направлением работы и определяется поставленными задачами. Он включает в себя: стилистический анализ, описательный, сопоставительный и количественный методы
Актуальность и научная новизна работы определяются возрастающим значением рекламы как одного из типов массовой коммуникации в жизни современного общества. Рекламный текст является формой существования определенной культуры, продуктом современной эпохи, что обусловливает необходимость его всестороннего исследования.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую части научного исследования, заключение, содержащее выводы по проделанной работе и библиографию
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов в лекционных и семинарских занятиях по стилистике, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах. Кроме того, возможно использование результатов исследования по данной теме в лекционных курсах по теории маркетинга, а также в процессе подготовки рекламных текстов и текстов массовой коммуникации, и, в целом, - в рекламном бизнесе.
Глава 1. Рекламный слоган и его языковые особенности
Как известно, исторически реклама начиналась как вид текста, не сопровождаемый никаким изображением. Все функции присущие рекламе, - привлечь внимание, вызвать интерес, проинформировать потребителя о товаре и его качествах и воздействовать на потенциального потребителя, убеждая его совершить покупку, - содержались в самом тексте. В наше время реклама стала чуть ли не самым распространенным жанром, а функции классического рекламного объявления поделили между собой вербальная и визуальная составляющие. Поэтому необходимо выяснить, не потерял ли текст (вербальная часть) в современном рекламном сообщении своей значимости и способен ли он по-прежнему выполнять свои исконные функции.
Исследователи отмечают, что при встрече с текстами разной природы и характера получатель информации безошибочно и не сомневаясь назовет (определит) их стилистическую принадлежность, потому что они, по мнению А.А. Залевской «резонируют в нас по уже проложенным колеям воображения и мысли, укладываясь во вполне определенное соприсутствие соответствующих слов, терминов, сюжетов» (Залевская А.А.- 2002, 74).
Тем не менее, индивидуальность предшествующего опыта может порождать сугубо уникальные эксцессы в эстетической и эмоциональной оценке воспринимаемого. Таким образом, возникает необходимость в привлечении еще одной отрасли лингвистики к изучению прагматического потенциала коммуникативных актов - стилистики, которая могла бы решить, что именно, в среднем, читатель должен видеть в тексте. Под текстом в данной работе понимается всякое речевое произведение, любая конкретная последовательность языковых знаков (слов), возникающая в итоге речевого акта.
По мнению некоторых лингвистов, в том числе Ю.М. Скребнева и Н.И. Формановской, воздействие текста на концептуальную систему человека проявляется в процессе означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному опыту (личному, но включенному в социальный взаимодействия) при обязательном сочетании понимания с переживанием понимаемого.
Исходя из утверждения, что адресант, оформляя высказывание с целью воздействия на адресата, скрупулезно подбирает языковые средства (особенно характерно для письменной речи), которые могли бы повлиять на эмоциональное состояние и поступки реципиента, активизировать его фоновые знания, можно говорить о создании соответствующей стилистической коннотации. Собственно стилистической коннотация информации становится тогда, когда она ощущается, обретает значимость, т.е. когда она существенна для отправителя и адресата речи. Значимость коннотации реализуется только в условиях предварительного речевого опыта на высшем уровне языковой компетенции.
Здесь представляется логичным отметить, что не все потенциальные потребители информации обладают достаточными лингвистическими навыками и умениями, чувством языка, даже родного, социально-культурными знаниями, чтобы адекватно воспринять то или иное сообщение, не говоря уже об интенции адресанта. Кроме того, в бесконечном разнообразии текстов существуют и такие, которые в силу своих функциональных особенностей должны быть максимально простыми по структуре и композиции, легкими для восприятия широкой общественностью, но, тем не менее, содержательно и стилистически насыщенными. Такими текстами изобилует рекламная коммуникация. Очевидно, что данная область языковой деятельности человека в силу указанных причин, представляет интерес для исследователей, как с точки зрения стилистики, так и в отношении её прагматического потенциала. Задача изучения этих типов текста становится все более актуальной, т.к. они в значительной степени начинают определять ту речевую атмосферу, в которой живет общество. Необходимо четко осознавать, как механизмы воздействия этих текстов на сознание читателя, так и основные речевые действия, приводящие к созданию таких текстов.
С филологической точки зрения реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словесные произведения - рекламные тексты. Эти тексты в своей совокупности характеризуются: 1) определенными признаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличить их от других (нерекламных) текстов; 2) определенными функциональными признаками; 3) определенным местом, которое они занимают в общей совокупности текстов, созданных и создаваемых на некотором языке. Коммуникация между текстами рекламы и потенциальным реципиентом происходит в особых когнитивных условиях, характеризующихся минимумом внимания и сосредоточенности, частичностью анализа, фрагментарностью восприятия и нехранимостью содержания читателем. Структурное и содержательное построение рекламного текста должно реализовываться таким образом, чтобы максимально упростить понимание и запоминание информации рекламного текста.
Непосредственно слово «реклама» латинского происхождения (reklamare -- «кричать») и означает:
· мероприятия, имеющие цель создать широкую известность чему-либо, привлечь потребителей, покупателей;
· распространение сведений о ком-либо, о чем-либо с целью создания популяризации.
Рекламный текст обладает рядом коммуникативных задач, важнейшая из которых заключается в создании положительного образа рекламируемого товара, положительного отношения к данному товару. Это невозможно без четкой структурной организации рекламного текста, все части которого выполняют свои определенные функции.
Наиболее ярким и интересным приемом в рекламе является использование различных лингвистических средств. Рекламный текст, с одной стороны, должен импонировать реципиенту (потенциальному покупателю), выглядеть как бы более безобидно, а с другой - искусно маскировать истинные намерения рекламодателя, быть привлекательным, понятным и читабельным. Люди охотнее откликаются на приземленный, разговорный стиль, претендующий на теплые, дружеские отношения с реципиентом, насыщенный использованием разнообразных тропов, характеризующийся выбором простых, живых и полных личностной окраски слов, не отягощенных бременем построения грамматически правильных предложений и т.п.
В современных рекламных текстах используются разнообразные средства практически всех языковых уровней: графического, фонетического, лексического, грамматического и синтаксического. На графическом уровне в качестве основных манипулятивных средств выступают нарушения орфографии, удвоение букв, использование разнообразных шрифтов и элементов, заменяющих буквы или целые понятия, нарушение пунктуации.
Нам известно, что российская и зарубежная реклама значительно рознятся. Потому в данной квалификационной работе была поставлена цель сопоставления стилистических особенностей англо- и италоязычной рекламы.
В данной работе мы рассмотрим, какие именно стилистические приемы используются для того, чтобы создать привлекающий внимание, запоминающийся, а главное работающий текст. Под текстом в данном случае понимается текст рекламного слогана. В переводе с английского слово slogan означает лозунг, призыв, девиз.
Слоган является самым выразительным и эмоционально - образным элементом рекламного текста.
Понятие слоган ( sluagh - ghairm) восходит к галльскому языку ( одному из кельтских языков, исчезнувших в V веке до н.э.) и означает “ боевоей клич ”. В 1880 году понятие “ слоган ” было впервые использовано в современном значении. Первоначальное значение слова - “ боевой клич ” - очень тонко и весьма образно отражает сущность этого понятия - именно слогану придана цель “ пленить ” покупателя.
Существует несколько определений слогана. Одно из них описывает слоган как “ краткое, простое и легкое для произнесения выражение, которое содержит как главные логические элементы товар, название торговой марки, услуги или место продажи ”.
Другое определение утверждает: “Слоган суммирует преимущества продукта для создания краткого сообщения, которое легко бы запоминалось”.
Или: “ Слоган - это краткий рекламный лозунг, призыв, девиз, отражающий качество товара, обслуживания, направление деятельности фирмы, иногда в прямой, а чаще в иносказательной или абстрактной форме ” . Близки по содержанию и некоторые другие определения. Но во всех определениях основной акцент ставится на краткость слогана и на выраженную в нем концепцию всей рекламной кампании: “ Слоган - это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение в рамка х рекламной кампании ”.
На основе вышеуказанных определений, можно вывести следующие неотъемлемые характеристики слогана: лаконичность, выразительность, легкость запоминания, броскость, многозначность.
Основная цель слогана - «побуждение адресата к тому или иному действию на базе формирования в его сознании определенных представлений». В целом, акт коммуникации посредством слогана является представлением информации, которая должна вызывать у адресата определенный набор эмоций, ассоциаций, мнений.
Слоган - короткая фраза (словосочетание, реже одно слово), отражающая суть философии компании (бренда), передающая эмоциональные преимущества продукта, товара, услуги. Слоган - второе имя продукта. У рекламного девиза есть прагматическая, конкретная цель: привлечь потребителя, стимулировать покупку. Существуют тактические задачи, которые он решает для достижения названной цели. Например, повышение «веса» бренда, также задача тактическая, хотя и долговременная. Рекламный лозунг необходим для создания любого вида рекламы.
Слоган может, как являться отдельным рекламным сообщением, так и завершать либо начинать рекламный текст.
Слоган - ударный инструмент рекламы. Он должен нести в себе рекламную идею, говорить о предмете рекламы что-то важное. И к тому же выражать не просто рекламную идею одного из объявлений фирмы, а ключевую идею целой рекламной кампании и вообще всей маркетинговой политики фирмы. 
Рекламный слоган должен отвечать многим требованиям, среди них можно выделить следующие:
* ассоциироваться с конкретным брендом, продуктом, услугой; 
* нести в себе информацию о торговых и эмоциональных преимуществах объекта рекламы; 
1.2 Языковые особенности рекламного слогана
Любой рекламный слоган обладает не только маркетинговой, но и художественной, эстетической ценностью. Маркетинговая ценность - информация об объекте рекламы (в том числе и эмоциональная). Эстетическая ценность - заключена в форме, в которую «помещена» информация. Поэтому некоторые из рекламных лозунгов «живут» десятилетиями, они не только становятся частью языковой среды, но и изменяют ее.
Эффективный слоган поддерживает в сознании целевой группы потребителей ту мотивирующую идею, которая была заложена в бренде.
Сложные конструкции делают фразы сложными для понимания и запоминания. Рекламный девиз должен сливаться с сознанием потребителя и вызывать у реципиента яркие, эмоциональные ассоциации с брендом. Он должен «общаться» с потребителями на том языке, на котором они общаются между собой.
Описываемые вербальные единицы могут и должны обладать следующими риторическими характеристиками: 
* ритмическим и фонетическим повторами;
Придумывание слогана -- дело исключительно сложное. Из миллиона слов надо отобрать три-четыре, максимально значимых для фирмы. Марк Твен как-то сказал: «Разница между почти точным словом и точным словом такая же, как разница между светлячком и вспышкой молнии». Как же поймать и заключить в слова эту «вспышку молнии»? К сожалению, не существует соответствующей обучающей литературы.
Причину её отсутствия усматривают в чрезвычайной сложности самого феномена рекламного слогана, несмотря на кажущуюся его простоту.
И действительно, ведь нет же учебников, посвященных тому, как писать афоризмы и максимы. Ни Монтень, ни Ларошфуко, ни Лао Дзы, ни Шопенгауэр не раскрывали секреты своего творчества. Нет учебников и о том, как сочинять слоганы. Редкие исследователи этого феномена, анализируя его генезис, его происхождение утверждают, что истоки рекламного слогана прослеживаются в афоризмах, притчах, рыцарских девизах, а затем и в девизах ремесленников.
Итак, мы выяснили, что слоган - это краткая легко запоминающаяся фраза, которая выражает в сжатом виде суть объявления. Многие современные слоганы раньше были удачными заголовками, которые, благодаря частоте использования, хорошо запоминались и становились общеизвестными фразами.
Зарубежные исследователи выделяют две его важные цели:
ь обеспечение непрерывности рекламной кампании
ь сведение ключевой рекламной информации к короткой, легко запоминающейся фразе.
Именно слоган в сочетании с изобразительными средствами формирует у читателя образ рекламируемого товара. Чтобы этот образ был положительным, составители лозунгов подчеркивают важность механизма участия в них различных стилистических приемов и экспрессивных средств. Экспрессивность в слоганах достигается за счет использования стилистически окрашенных языковых средств - фонетических, графических, лексических, морфологических и синтаксических.
При точном использовании слоган формирует ту необходимую ассоциативную связь идей, которая наглядно, в нескольких словах, выражает суть предполагаемой сделки. Точный слоган повторяется во всех объявлениях независимо от избранного СМИ. При этом должны учитываться специфические особенности канала распространения (например, в журнальной рекламе значительную роль могут сыграть цвет и шрифт, в которых выполнен слоган, для радиорекламы особенно важны музыка и голос диктора).
Можно выделить ряд основных требований к слогану - это:
ь Концентрация сути коммерческого предложения
ь Относительная краткость при большой эмоциональной насыщенности
ь Простой и легкий язык, способствующий лучшему восприятию и запоминаемости
ь Многие исследователи выделяют еще одну характеристику - слоган должен легко переводиться на иностранные языки.
Степень запоминаемости, которая очень существенна для эффективности рекламного сообщения, зависит от краткости слогана и стилистических средств, использованных в тексте.
Так, при поиске материала для работы, была найдена следующая информация. В одном из сравнительных исследований было проанализировано 64 слогана. При этом было выявлено, что средняя длина слогана равна 6,4 слова. Особенно популярны слоганы, состоящие из 5 слов, а коэффицент вариации составил 4,19 , то есть вариативность очень низка, и почти нет рассеивания - большая часть слоганов состоит из 5-6 , максимум 7 слов.
Слоган - это неотъемлемая часть рекламного текста. Как правило, рекламное произведение создает некий идиллический образ жизни, достичь которого очень легко - достаточно купить рекламируемый товар . Эта мифология рекламы точно подмечена современным писателем В.О. Пелевиным: “Потому что всегда рекламируются не вещи, а простое человеческое счастье . Всегда показывают счастливых людей, только в разных случаях это счастье вызвано разными приобретениями”.
Поэтому человек идет в магазин не за вещами, а за этим счастьем, а его там не продают”. “Женщина, как известно, покупает не товар, а обещание. Производители косметики продают не цвета, они продают надежду. Мы уже покупаем не апельсин, а жизнеспособность. Мы покупаем не просто автомобиль, мы покупаем престиж”. В этом отношении интересно раскрытие мифологического характера рекламы как элемента массовой культуры.
Использование таких стилистических приемов как метафора и метонимия подтверждает ту тенденцию рекламы, которая, по - видимому, составляет главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием. Основная функция - убеждение потенциального покупателя (не на рациональном, а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания. Заполняя пространство рекламного текста создаваемые метафорами и метонимиями образы позволяют судить о том, насколько богат язык рекламы и насколько она действенна. Но об этом чуть позже.
Поскольку слоган относится к особому типу текста, обслуживающему массовую коммуникацию, то основу его экстралингвистической характеристики образует типовая ситуация общения, к компонентам которой, как уже отмечалось, относятся прежде всего:
· адресант (как организация, так и отдельное лицо);
· тип контакта (кратковременный, визуальный).
В тексте слогана адресат лишен прямого контакта с адресантом, он выступает как официальное анонимное лицо (реализуется неличный характер рекламы), так как для создателей текста важно не авторство, а реакция потребителей. Тем не менее, создатель рекламного сообщения интуитивно ищет возможность создания иллюзии непосредственного общения коммуникантов. Ему как инициатору коммуникативного акта отводится особая роль в его осуществлении. Он является не просто предающим некую информацию, но и снабжает её собственными оценками и авторскими установками, которые носят неявный характер. Эти установки также рассчитаны на то, что адресат в той или иной степени подготовлен к их восприятию.
Слоган как вербальная форма массовой коммуникации может иметь ориентацию на разные группы людей. В этом проявляется тенденция широкого вовлечения потенциальных коммуникантов в ситуацию общения. Специфика целевого назначения и читательского адресата во многом определяют особенности информации, которая включает в себя количественный, смысловой и ценностный аспекты. Адресат может быть дифференцирован по таким признакам как: пол, возраст, материальное положение, социальный статус, место жительства, интересы, мотивация и т.д. Применительно ко всем классам целевой аудитории рекламный текст, в данном случае - слоган, должен быть наступательным, вызывать непроизвольное внимание, которое определяется как сосредоточение сознания на объекте (слогане) в силу его особенностей в качестве раздражителя. Слоган отличается высокой степенью адресованности, выражающейся через информативность и экспрессивность.
Создатели слоганов стараются использовать самые разнообразные пути и средства, для достижения своих основных целей. При этом адресант черпает из языка повседневности средства, приемлемые для данного вида массовой коммуникации (рекламы), понятные широкой аудитории. Соблюдение закономерностей живой речи, таких, например, как диалогическое общение, упрощённые эллиптические синтаксические конструкции, использование сниженной лексики, помогает ему сократить дистанцию с потребителем информации и мягко воздействовать на его ценностные ориентации, а также основанные на них формы поведения.
Случаи неоднозначности, эллиптичности, использования тех или иных художественных приемов, «языковых трюков» и т.п. активизируют поисковую и эмоционально-оценочную деятельность человека и создают иллюзию повышенной энергетики текста за счет перехода на уровне актуального сознавания реципиентом языковых форм и отношений между ними и/или между содержанием текста и индивидуальной картиной мира, принятой в социуме системой норм и оценок. В этом же контексте можно определенно говорить о превалировании импликативной тенденции в подаче информации (импликация (фр., англ. implication) - «подразумевание», то есть приписывание данной форме традиционного добавочного значения), которая существует в коммуникации наряду с экспликативной. По мнению Ю.М. Скребнева, «любое отклонение от нейтрального языкового обозначения референта (в данном случае рекламируемого объекта), любая специфическая единица, функционально эквивалентная нейтральной, но не совпадающая с нею по форме и стилистическому «созначению» (коннотации)», демонстрирует действие одной них. Эти тенденции свойственны функционированию языка в любой сфере и особенно ярко проявляются в разговорной речи. Таким образом, можно говорить о том, что, стремясь мысленно сократить дистанцию между адресатом и адресантом, и, соответственно, повысить уровень доверия сообщению, составители рекламных текстов приближают их к стилю разговорной речи всевозможными способами. Кроме того, «импликативные отношения между фактической языковой манифестацией и нормативной манифестацией представляют собой функциональное обогащение плана содержания языковой единицы».
Очевидно, что все эти средства служат лингвистической компрессии, являются примером экономии языковых средств, которой необходимо придерживаться в условиях рекламной коммуникации и, кроме того, выступают в роли эмоциональных интенсификаторов. Параллельные синтаксические конструкции (тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста) чаще всего фигурируют в комплексе с экспрессивными фонетическими приемами, свойственными стихосложению и позволяющими создавать краткие, запоминающиеся и уникальные рекламные тексты: аллитерацией (повторением согласных звуков, чаще в начале слов) и консонансом (повторение конечных согласных звуков ударных слогов или слов ).
Итак, рассмотрим стилистические средства, используемые в англо- и италоязычных слоганах. Стилистические средства в нашем исследовании разделены на следующие группы: фонетические, графические, лексические и синтаксические.
Глава 2 . C тилистические приемы в английском и итальянском рекламном слогане
2.1 Фонетические стилистические средства
С целью усиления фонетической выразительности в текстах англо- и италоязычной рекламы используются следующие стилистические средства: аллитерация, апокопа, консонанс, анафора, консонанс, фонетическая компрессия, ономатопея, парономасия, рифма, ритм.
Начнем рассматривать фонетические стилистические приемы с аллитерации. Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого - создание дополнительно музыкально - мелодического эффекта высказывания. Аллитерация является средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредованно выявляющим настроение автора. Аллитерация получила большое распространение в слоганах. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. Рассмотрим примеры в английском языке:
Ш Kodak Royal Gold -- for the moments that matter most
Ш No matter where you live we let you live it up in London ( Entertaining company)
Ш The Power to Be Your Best (Apple Computers Advertising Slogan)
Ш Let the train take the strain ( British Rail)
Ш If you want to get read, use red ( Panasonic copiers)
Ш The secret is in how you say it (CraigDrake jewelery)
Ш Youth cannot be bought. But the sounds of youth can. (Sonymusic)
Ш Style is not a size, it's an attitude
Ш Dive into pure pleasure (Haagen-Dazz, dulce de caramel).
Ш Beautiful and Beneficial (Neutrogena)
Ш Trust only in true values. T-collection. Tissot Watches. Swiss Watches Since 1853.
Рассмотрим последний пример подробнее. Tissot - одна из ведущих швейцарских компаний по производству часов. Первая фраза “ Trust only in true values ” призывает верить только в истинные ценности, одной из которых и является продукция компании. Логотип в виде заглавной буквы Т компании Tissot, название которой начинается и заканчивается буквой "t", служит основанием для аллитерации согласного /t/ в ряде слов: trust, true, Т-collection, Tissot. Аналогичную роль выполняет буква /s/ в словах trust, Tissot, values, watches, Swiss и since. С целью усилить воздействие на реципиента и подчеркнуть ценность рекламируемых изделий, указывается и год основания компании - 1853, и страна, где производятся часы - Швейцария.
Рассмотрим примеры в итальянском языке:
Ш RIO MARE cosм tenero che si taglia con un grissino
Рио марэ такие мягкие, что разламываются хлебной палочкой.
Ш BAULI PANETTONI - "Ba-ra ba-ra ba-ba-ba ba-ba, ba-baciamoci con Bauli...".
Панеттони Баули. Ба-ра ба-ра ба-ба-ба-ба-ба поцелуемся с Баули.
Ш BELTE' - "Beltи, Beltи, piщ buono al mondo non ce n'и"
Бельтэ. Бельтэ, бельтэ, более вкусного в мире нет.
Ш BENAGOL - "E allora, come va il tuo mal di gola?" "Bene, Benagol Бенаголь. Итак, как твое больное горло? Хорошо, Бенаголь.
Ш MARSALA FLORIO Ristora, Rinfranca, Rinforza
Марсала Флорио оздоровляет, ободряет, укрепляет
Следующий фонетический стилистический прием , часто используемый в слогане, называется апокопа. Апокопа - это фонетическое явление, выпадение одного или нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного гласного.
Апокопа - это отсутствие конечного согласного звука “g ” в аффиксе ” ing ” , помечаемого апострофом .
Рассмотрим примеры в английском языке:
Ш It's finger lickin' good (Kentucky Fried Chicken)
Ш Fresher tastin' (Belair cigarettes)
Рассмотрим примеры в итальянском языке:
Ш AURICCHIO - "Andiam, andiam, Auricchio noi mangiam". Аурикье (сыры) Пойдем,пойдем , Аурикье мы едим. В словах Andiam, andiam mangiam - отсутствие конечного согласного звука - о
Под консонансом имеется в виду повторение конечных согласных звуков ударных слогов или слов.
Явление консонанса - повтора конечных согласных, котором пользуются создатели слоганов , можно проследить на нижеследующих примерах :
Ш Experience the captivating color, glamour, excitement (Sigarettes)
Ш Free your clothes from odors (Brastemp, cleaning fragnance for clothes)
Ш A pair of jeans that actually fit? Believe it! (Jeans boutique)
Ш "It beats as it sweeps as it cleans." (Hoover Vacuum Cleaners Advertising Slogan)
Ш APPLE - The new iMac. Faster. Bigger. Brighter
Ш The best a man can get ( Gillette)
Фонетическая компрессия также известна как редукция вспомогательных глаголов, т.е сокращение начальных букв вспомогательных глаголов, например не will, а `ll, не are, а `re. Рассмотрим имеющиеся примеры в английском языке:
Ш You'll believe a man can fly ( “Superman ” movie)
Ш You're going to like us (TWA Airlines)
Ш Drink Camp- It's the best (Camp Coffee)
Эти краткие формы способствуют ритмической организации слоганов, приближению письменной рекламной речи к разговорной речи, что, в свою очередь, благоприятствует созданию коммуникативной близости и подчеркивает ориентацию рекламного сообщения на массовое восприятие.
Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука. Внедрение в рекламный слоган звукоподражательных средств, создает ассоциативные впечатления об особенностях звука. Ономатопея придает слогану большую изобразительность, эмоциональную нагрузку.
Ш Plop, Plop, Fizz, Fizz , oh what relief it is! (Alka-Seltzer)
Ш M'm M'm Good!" (Campbell's Condensed Soups Advertising Slogan)
Ш Voglio la caramella che mi piace tanto e che fa du du du du DUFOUR
Я хочу карамельку, которая мне очень нравится и которая ду ду ду ду Дуфор
Ш AUTOFA' - "Autofа, parapappappappappа!" Аутофа (автомобильная запчасти) Аутофа, парапаппаппаппа!
Наличие таких звуковых “перекличек” в слогане обогащает его внутритекстовыми связями и делает слоган потенциально более художественно выразительным по сравнению с другими рекламными жанрами.
Стилистический прием парономасии заключается в комическом или образном сближении слов, которые всл
Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы дипломная работа. Маркетинг, реклама и торговля.
Дипломный Проект Дом
Физическая Воспитание В Семье Реферат
Дипломная работа по теме Проект перевода котла-утилизатора КУ-150 с парового на водогрейный режим с естественной тягой
Курсовая Работа На Тему Формы Организации Социального Воспитания Подростков В Учреждениях Дополнительного Образования
Курсовая Работа На Тему Государственная Система Социальной Зашиты Населения
Реферат: Концепция социальных изменений
Курсовая работа: Арест как вид уголовного наказания. Скачать бесплатно и без регистрации
Л Каминский Сочинение Жанр Произведения
Сочинение: Знакомство Берлиоза и Бездомного с «иностранцем»
Учебное пособие: Общая психология Гамезо М В
Контрольная работа по теме Анализ радиотехнического тракта с согласованным фильтром
Реферат по теме Существующие типы изменения умственной работоспособности и их объяснение
Реферат: Екатерина 2 - исторический портрет
Сочинение Лучше Горькая Правда Чем Сладкая Ложь
Государственное Программирование Реферат
Реферат: Внешняя политика СССР в годы перестройки 1985-91 гг.
Дипломная работа по теме Особенности формально-динамических свойств психики у детей с нарушением умственного развития
Реферат: Міжпредметні зв'язки та їх роль у викладанні географії
Дипломная работа: Учет и анализ использования основных средств в ООО Иж-лайн
Конспект Урока Сочинение По Драме Гроза
Учет операций по санкционированию расходов федерального бюджета учреждениями системы МВД России - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Цели языкового общения и факторы, определяющие успешность коммуникации - Иностранные языки и языкознание презентация
Масс-спектрометрическая оценка уровня включения дейтерия и углерода-13 в молекулы аминокислот бактериальных объектов - Биология и естествознание статья


Report Page