Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов




🛑🛑🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Стиль научно-технической книги — стиль, используемый авторами научно-технических книг, которые являются их основными читателями. Стиль используется для создания удобочитаемого текста, который может быть легко переведен на другие языки. На практике, это достигается путем использования специальных терминов, описаний, понятий и сокращений.

В ходе проведения работ по переводу руководств по эксплуатации самолетов на английский язык в рамках проекта «Перевод документации по самолету А320» был выявлен ряд особенностей перевода.
При разработке руководств для обслуживания и эксплуатации авиатехники в основном используется форма изложения, характерная для технической документации на отечественное оборудование. Однако при переводе на иностранный язык руководство может иметь совершенно иной вид, например, в виде инструкции по эксплуатации. В этой статье мы расскажем о некоторых особенностях перевода подобных документов на английский язык.
В этой статье мы поговорим о стиле научно-технических текстов, а именно о переводе руководств для обслуживания и эксплуатации самолета. Нашей целью является предоставление читателю общих сведений о правилах перевода и о том, как переводчики могут помочь с переводом технического текста. В этой статье также рассматриваются особенности перевода руководства по техническому обслуживанию (ТО).
В целях повышения качества авиаперевозок, авиакомпании должны постоянно работать над совершенствованием своих систем технического обслуживания и ремонта (ТОиР) самолетов. Это приводит к необходимости постоянного обновления технической документации, что в свою очередь требует перевода руководств на русский язык.
и вертолетов.

и вертолетов.

Стиль научно-технического текста. Особенности перевода.
В последние десятилетия все большее внимание уделяется переводу научно-технических текстов, что вызвано увеличением объема переводов технической литературы, усложнением и расширением ее содержания, а также повышением требований к качеству перевода. Перевод научно-технической документации является одним из сложных видов перевода, поскольку для него характерны следующие особенности:
В последнее время в России наблюдается резкий рост числа авиакомпаний, осуществляющих полеты на самолетах иностранных производителей. В связи с этим у российских авиаторов появляется все больше возможностей для изучения и сравнения различных моделей самолетов, а также для проведения сравнительного анализа их эксплуатационных характеристик и, как следствие, для поиска оптимальных вариантов приобретения того или иного самолета.
При переводе руководств по эксплуатации самолетов необходимо руководствоваться следующими положениями:
1. Руководства по эксплуатации, имеющие гриф "Для служебного пользования", подлежат обязательному ввозу в страну назначения, а не обязательному переводу на русский язык. Руководства, не имеющие такого грифа, могут быть переведены на русский, английский, французский и другие языки.

История Имен Реферат
Биологическое Оружие Реферат
Крутильные Колебания Лабораторная Работа

Report Page