Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках

Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Сравнительный анализ омони мии в английском и русском языках
Омонимия естественных человеческих языков всегда находилась в центре внимания языковедов в нашей стране и за рубежом. Отечественных ученых прежде всего интересовало «раскрытие живых законов омонимических обогащений языка». Основы изучения омонимии заложены в основополагающих трудах Л.А. Булаховского, Л.В. Щербы. В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой и многих других отечественных языковедов [Назарова 2003:52].
Изучение лингвистической литературы, посвященной проблемам омонимии, показало, что это интересное и многоплановое явление продолжает привлекать внимание лингвистов. Сохраняет свою силу справедливое замечание В.В. Виноградова о том, что «проблеме омонимии придаётся очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях».
Но, несмотря на обширную лингвистическую литературу, посвященную омонимии, точки зрения на роль этого явления в языке и речи продолжают оставаться диаметрально противоположными. Ещё А.А. Реформатский писал о том, что «вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов - это обогащение словарного состава языка… Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях - это досадное неразличение того, что должно различаться». ЭтомнениеподдержалапозднееГ.Б. Антрушина: «…homonyms are accidental creations, and therefore purposeless». Ещё более резкую позицию занял В.И. Абаев, называя «ничтожным» познавательный интерес омонимии.
Тем не менее, многократно убедительнее выглядит перевес в пользу важности изучения омонимии во всех её проявлениях [Никишина, Подсвирова 2008:1]
Цель данной курсовой работы - произвести сравнительный анализ омонимии в русском и английском языках. Для достижения этой цели были определены следующие задачи:
· Рассмотреть понятие и проблему омонимии
· Разграничить понятия полисемии и омонимии
· Рассмотреть омонимию в русском языке
· Рассмотреть омонимию в английском языке
· Сравнить омонимию русского и английского языков
Объектом исследования является описание омонимии в лингвистике. Предметом - явление омонимии в родном и иностранном языках.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, который включает в себя десять наименований научных трудов.
Во введении обоснована актуальность исследования, определена цель, сформулированы задачи, определены объект и предмет курсовой работы. В первой главе «Общая характеристика понятия омонимии» дано определение понятия омонимии, разграничение двух смежных явлений, а именно полисемии и омонимии, и перечислены ее виды. Во второй главе «Омонимия в русском и английском языках» произведенсравнительный анализ омонимии. В заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы.
омонимия английский полисемия лингвистический
До сих пор в лингвистической литературе нет общепринятого определения омонимов. Сам термин пришёл из древнегреческого языка, в котором omos означал равный, одинаковый, a ovuma - имя.
Омонимия как языковое явление противостоит полисемии. Если полисемия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия-на их разрыве, невыводимости одного из другого [Вендина 2001:140].
Омонимы появляются в языке не только в результате разделения полисемии, но так же и в результате прибавления грамматических флексий, когда различные части речи становятся похожими по своему внешнему виду, например «care» от «caru» и «care» от «carian». Также они могут быть сформированы посредством конверсии, например «towater» от «water». Кроме того они могут быть образованы с помощью суффикса от той же основы, например: reader» a person who reads' и `a book for reading'.
Омонимытак же могут появляться в языке случайно, когда два слова схожие в своем развитии, т.е. слова одинакового происхождения, совпадают по своему внешнему виду to bear от beran `to carry' and bear от bera `an animal'. Слово в родном языке может совпадать с заимствованным словом fair от латинского feria иfair от fager `blond'. Совпадать могут и два заимствования: baseс французского (от латинского basis) и base с латинского bas (от итальянскогоbasso).
Омонимы возникают и от сокращения слов: cab от cabriolet, cabbage, cabin [Дубнец 2002:31].
В настоящее время проблеме омонимии придается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных областях лингвистического исследования. Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк: способы разграничения и выделения омонимов - семантические, морфологические, словообразовательные, синтаксические - на основе различий в формах сочетаемости, реакция языка на омонимию, утрата слов в силу омонимии, устранение омонимии путем лексических заимствований, нерегулярные, обусловленные омонимией изменения звуковой формы слов, преобразования морфологического состава слов для избежания омонимии, новообразования в приемах сочетания морфем и слов, порожденные «борьбой» омонимов, задерживающее действие фразеологических выражений при отмирании омонимов, степень «терпимости» разных языков к омонимии, явления аттракции или контаминации при омонимии, дифференциация значений у омонимов и омонимических форм, структурные различия между омонимией и полисемией, пределы и возможности омонимии в системе знаков и многое другое.
В нашем отечественном языкознании изучение проблемы омонимии, начатое еще в эпоху позднего средневековья (в XVI и XVII вв.), велось не только с лексико-семантической, но и со структурно-грамматической, а также словообразовательной точек зрения. Еще в первой четверти XIX в. И.Ф. Калайдович в своем «Опыте правил для составления русского производного словаря» выдвигал как основу разграничения омонимов (наряду с признаками семантической разъединенности или несоединимости значений) различия в формах синтаксической сочетаемости (на­пример, для глаголов - в управлении) и в способах образования производных слов. Так, предлагалось считать разными словами - вследствие противопоставленности их грамматических свойств - такие три глагола заговорить : Заговорить «начать говорить' - требует вин. п.вещи и не имеет страдат. причастия. Заговорить 'разговором утомить' - требует вин. п.лица и род. п. с предлогом до (заговорил его до обмороку). Заговорить `заворожить' - требует или вин. п.вещи и род. п. с предлогом от. или вин. п. лица и употребляется в страдат. причастии (заговорить ружье; заговорить кого от чего; ружье заговорено)».
Поиски точных структурных отличий, характеризующих различия и соотношения омонимов в системе языка, - своеобразная черта русского языкознания, особенно с 20-х годов XX в.
Однако общие закономерности развития омонимии в системе языков разного строя и даже в системе русского языка, а также критерии разграничения разных типов омонимов до сих пор остаются совершенно невыясненными [Виноградов -1960:3].
1.2 Разграничение полисемии и омонимии
Большая часть слов английского языка полисемична. Высоко развитая полисемия является одной из характерных черт английского языка. Слово называется полисемичным, когда оно имеет несколько значений. Поэтому вопрос о полисемии - это, прежде всего, вопросноминации, т.е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия илиего существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.
Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле, почему - нос лодки так называется? Потому что эта часть лодки, находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета, похожа на ту часть лица человека илиморды животного, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму.
А почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, объяснить нельзя. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот «это» по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund, по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга и т.д. А «почему это так называется» - данный язык в его современном состоянии ответа не дает.
Однако не надо думать, что всегда переносные значения - уже факты языка; часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т.е. как т р о п ы, образные выражения.
Различие языковых метафор, метонимий и т.п. и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.
Отсюда следствие: в языковых словарях переносные значения зарегистрированы, так как это факты языка, обязательные для всех говорящих на данном языке, а тропы не зарегистрированы [Реформатский 1996:44].
Омонимы - это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение, которое, в отличие от полисемии, не связанно семантически.
Омонимы можно разделит на лексические и грамматические. Проблема лексических омонимов в том, что их часто сложно различить. Существует очень слабое различение между полисемичным словом и лексическим омонимом. Например в современном английском языке наблюдается слабая семантическая связь между словами nail-ноготь и nail-гвоздь, несмотря на то что они оба могут обнаружится в различных значениях одного и того же слова [Kasheheyeva1974:39].
1) л ек сическая омонимия : звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи (ср. заставить `принудить что-то сделать' и заставить » загородить, закрыть чем-либо'; англ. l ight `легкий' и ligh t `светлый';
2) г рамматическая омонимия : звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол вожу -1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола водить и вожу -1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола возить; англ. rin g `кольцо' и rin g `звонить')
3) с ловообразовательная омонимия : звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф. - ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец );
4) с интаксическая омонимия : звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср . чтение Маяковского -родительный субъекта и родительный объекта);
5) ф онетическая омонимия : звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук , род и рот , англ. di e `умирать' и dye `красить'.
6) г рафическая омонимия : графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мук`а и м`ука).
Омонимия - явление сложное и многогранное. В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты среди омонимов выделяют:
Лексические омонимы - слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) смысла и не связанные ассоциативно (ср. бра к `изъян' и бра к `женитьба'). Лексические омонимы являются омонимами в собственном смысле этого слова. В зависимости от степени совпадений форм слов различаю полные и частичные омонимы. Полные омонимы совпадают во всех грамматических формах (ср. рус. к лю ч `родник' и клю ч `металлическое приспособление для замка'). Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм (ср. рус. к ула к `кисть руки со сжатыми пальцами' и кула к `богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий чужой труд': нет совпадения в форме вин. п. ед. и мн. ч.; лу к `огородное растение' и лу к `оружие': совпадение лишь в формах ед. ч.). Эти частичные омонимы называют так же омоформами.
Омофоны - слова, совпадающие в своем звучании, но имеющие разное написание (ср. рус. п лод и плот , кот и код );
Омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание (ср. дор`ога и дорог`а , ` уже и уж`е ) [Вендина 2001:140].
В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й.
В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т.е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). П о л н а я лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд - `одежда' и наряд - `распоряжение'; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа. При н е п о л н о й (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, но не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод - `промышленное предприятие' ( металлургический завод ) и завод - `приспособление для приведения в действие механизма' ( завод у часов ). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида ( закапываю, закапывал, буду закапывать ); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени ( закапывающий, закапывавший ). Но нет совпадения в формах совершенного вида ( закопаю - закапаю и т.д.).
По структуре омонимы можно разделить на к о р н е в ы е и п р о и з в о д н ы е. Первые имеют непроизводную основу: мир 1 - `отсутствие войны, согласие' ( наступил мир ) и мир - `вселенная' ( мир наполнен звуками ); брак - `изъян в производстве' ( заводской брак ) и брак - `супружество' ( счастливый брак ). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка - `действие по глаголу собирать ' ( сборка конструкции ) и сборка - `мелкая складка в одежде' ( сборка на юбке ); строевой - `относящийся к действиям в строю' ( строевая песня ) и строевой - `годный для построек'' ( строевой лес ).
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.
1. Среди созвучных форм выделяют о м о ф о р м ы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три - числительное в именительном падеже ( три друга ) и три - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица ( три морковь на терке ). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода ( большой успех, молодой специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода ( большой карьеры, молодой женщины ); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода ( к большой карьере, к молодой женщине ); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода ( с большой карьерой, с молодой женщиной ). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.
2. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это о м о ф о н ы (гр. homos - одинаковый + phone - звук). Например, слова луг и лук , молод и молот , везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать , зализать и залезать , старожил и сторожил . Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать , устрова и острого , браться и братца и др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.
Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо , водой Невы носима ; Лет до ста расти нам без старости (М.) Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
3. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются о м о г р а ф а м и (гр. homos - одинаковый + grapho - пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал, п`арить - пар`ить и т.д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов [Розенталь, Голуб 2010: 29].
Структура и грамматический строй английского языка претерпели значительные изменения, обусловившие односложность очень многих слов, в
большинстве своем являющихся одновременно корневыми. Важно при этом
иметь в виду, что роль их в языке чрезвычайно велика благодаря их большой
употребительности. Английский язык богат омонимами. Чем же объяснить, что язык «мирится» с таким положением, которое одни лингвисты считают «патологией», другие - «злом», «несчастьем», а третьи - «нежелательным явлением»? Следует отметить, что истории английского языка известны более или менее достоверные случаи «столкновения» омонимов. Так, в среднеанглийском периоде ввиду значительной омонимии в системе личных местоимений 3-го лица ед. числа и 3-голица мн. числа исконно английское слово hi (heo, he) было вытеснено бытовавшим в языке соответствующим (скандинавским) диалектным вариантом they «они» (ср. также their «их» и them «им»).
Во многих случаях омонимы занимают различное место в словаре: один компонент находится в сердцевине словарного состава, а другой на периферии. Приведем примеры: ['taim} «время» и «тимьян»; ['eit] «восемь» и «островок»;
Имеется немало омонимических пар, члены которых могут быть отнесены к центральной, существенной части лексики, используемой в повседневной речи бытового и делового общения, например: f'kaepitl] «столица» и «капитал»; ['konkrit] «конкретный» и «бетонный».
Здесь заслуживают внимания созвучные слова, которые могут употребляться в близких по смыслу, по ситуации контекстах. Это тем более уместно, что в связи с характерной для английского языка малой автономией отдельного слова, зависимость его от окружающих слов проявляется сильнее, чем в других языках.
Прилагательные ['laitl «светлый» и «легкий», которые были омонимами еще в древнеанглийскую эпоху (1000 лет тому назад), пишутся одинаково light и одинаково изменяются по степеням сравнения: lighter «светлее», «более светлый» - lighter «легче», «более легкий»; the lightest «самый светлый» - the lightest «самый легкий». Более того, оба созвучных прилагательных имеют одинаковые суффиксы: [laitsom] «светлый» (не мрачный) и «легкий» (проворный). И, наконец, образованные от них и соотносящиеся с ними по конверсии глаголы[laitn] «освещать», «светлеть» [laitn] «облегчать», «смягчать» также являются омонимами. Но различие проходит по линии лексического использования этих омонимов, ['lailJ «легкий» выступает в составе фразеологических единиц: [lait]  - m inded «легкомысленный», и др., что не характерно для[lait] «светлый»: [lait] grey eyes «светло-серые глаза», clear [lait] blue eyes «ясные светлые голубые глаза».
Сомнение, однако, может вызвать следующий пример: Не wore a Plail I summersuit. На первый взгляд кажется, что смысл этой фразы «Он носил легкий летний костюм». Однако[lait] «легкий» в таких сочетаниях не выступает. Ср.: A little man in a dark suit; He liked his new lait I brown suit. При этом обычно члены омонимической пары довольно редко встречаются в одном предложении.
Следует отметить, что в ряде случаев созвучные слова различаются благодаря тому, что одно из них широко сочетается с предложными наречиями, что не характерно для его омонимов. Так, [blou] `дуть'выступает в сочетании с предложными наречиями abou t `распространять известие (слух)', u p `взрывать, взлетать на воздух; увеличивать (портрет)'.
Нередко бывает, что один компонент омонимической пары выражает действие, направленное обычно на человека, в то время как его соответствующий омоним передает действие, направленное на предмет: [tai?] `утомить (кого-то), надоедать (кому-то)' и `надеть шину (на колесо)'.
Немалое влияние мы должны признать не только за лексическим использованием слов-омонимов. Роль синтаксической структуры предложения с большой силой проявляется в тех случаях, когда созвучные слова относятся к разным частям речи.
Возьмем, например, ['si:] «море» и «видеть». Первое относится к системе имени существительного, а второе - к системе глагола. В силу этого они совпадают лишь в одной части своих форм, притом грамматически совершенно различных. Естественно, что они выступают в качестве различных членов предложения, а именно ['si:] «море» может быть подлежащим, дополнением, определением, предикативом, обстоятельством места; ['si:] «видеть» в основном выступает в роли сказуемого или в составе сказуемого. Подобная омонимия весьма частое явление в английском языке.
Встречаются созвучные пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе - ['pi:s] «мир», «покой», в то время как его омоним ['pi:s] «кусок» имеет и форму единственного числа и форму множественного числа.
Наконец, могут встретиться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в отношении числа. Так, в слове ['kru: z] «команды, экипажи» звук [z] является суффиксом множественного числа, а в созвучном ему ['kru: z] «морское путешествие» [z] вообще не является суффиксом, а входит в состав основы. Различение созвучных глаголов облегчается в тех случаях, когда один из них непереходный, а другой - переходный. В этом отношении интерес представляют омонимы неразличимые, т.е. совпадающие во всех своих формах, которые к тому же оказываются грамматически тождественными.
Омонимия большого количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот же звук изображается различными буквосочетаниями: ['о:] or - or e - oa r - aw e ; ['ai] / - eye - ay \ ['rait] write - ri ght - wr ight - rite ; ['si: z] seas - se es - sieze , и т.д. He следует, однако, думать, что все эти расхождения удерживаются из-за омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе английской орфографии лежит исторический принцип.
В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: I'bai] buy - by e - by ; [o'laudj aloud - allowed ; ['ouvasi:] oversea - oversee ; I'nouzJ nose - knows ; ['аиэ] our - ho ur , ит. д.
Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: ['fi:t] feet - fe at ; ['bits] bitts - bi ts ; ['gaizj guise - gu ys ; ['laetjiz] laches - latches идр.
Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, разныечасти речи и неодинаковое числовое значение ['rouz] ros e «роза» - r ow s `ряды' - ros e `встал'; ['bri:tjiz] breche s `бриджи' - breeche s `казенные части' - breache s `пробивает брешь (орудие)' [И.С. Тышлер 1960:80].
2.2 Сравнительны анализ омонимии в русском и английском языках
Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития.
В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% (['skeil] «чешуя» и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% (['rouz] «роза>> и «встал»). На частичные, лексические омонимы [`dai] «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы['lei] «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну).
Нарушения общения не происходит потому, что омонимы различаются целым рядом факторов лексического характера, а также грамматического и, наконец, графического (а во многих случаях и их сочетанием). Столкновение омонимов, вообще говоря, известно и английскому языку (отдельные примеры действительно прослеживаются в его истории), но преувеличивать значение этих единичных случаев (особенно на фоне беспрепятственного существования столь большого числа созвучных слов, в массе своей весьма употребительных) совершенно неправомерно [И.С. Тышлер 1960:84].
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - «диалектный» - 'связанный с диалектом, относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко ), винный (от вина ); последнее вытеснено родственным словом - виновный .
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар ' - «вид ресторана» и бар - «единица атмосферного давления'; лев 1 ' - 'зверь» и лев 2 - «денежная единица в Болгарии'; брань - 'ругань» и брань - «война» (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот . Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес , и он влез , я за вяз , а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем .
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: « Сегодня футболисты покинули поле без голов » [Розенталь 2010:35].
Цель и задачи данной курсовой работы выполнены. Исследовано понятие омонимии и сделан сравнительный анализ явления омонимии в русском и английском языках.
Анализ языкового материала дает нам основания сделать вывод о том,
Что в английском языке наиболее существенным фактором, определяющим образование омонимов, наряду с семантическим фактором, является фактор словообразовательный, а остальные признаки могут служить в равной степени как для выделения омонимов, так и для различения значений одного и того же слова [М.М. Фолькович 87:1960].
Подводя итоги можно сказать, что выделение границ различий между омонимией и полисемией довольно размыто. У каждого простого понятия каждого знака есть только одно значение, и это значение ассоциируется только с одним знаком. Но это отношение один к одному не реализуется в естественных языках [Арнольд 1986: 182]. Выбирая слово, необходимо знать его значение, употребление а так же сочетаемость с другими словами, во избежание недопонимания.
1) А.А. Реформатский «Введение в языкознание», Москва: Аспент Пресс 1996. - 536 с.
2) Д.Е. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова «Современный русский язык» Москва: Айрис Пресс 2010. - 488 с.
3) Г.Б. Антрушина «EnglishLexicology», Москва: Издательский дом Дрофа 1999. - 288 с.
4) Т.И. Вендина «Введение в языкознание», Москва: Высшая школа 2010. - 288 с.
5) О.С. Ахманова, В.В. Виноградов «Вопросы языкознания», Москва: Издательство Академии наук СССР 1960. - 296 с.
6) В.О. Никишина, О.Н. Подсвирова «Теория омонимии в современной лингвистике», ст. [http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00039.pdf]
7) M.A. Kasheheyeva, J.A. Potapova, N.S. Tyurina «PracticalLexicology», Ленинград: Просвещение 1974. - 205 с.
8) Э.М. Дубнец «Lexicology of The English Language» [http://www.homeenglish.ru/Textdubenez.htm]
9) Т.Б. Назарова «Филология и семиотика», Москва: Высшая школа 2003. - 191 с.
10) И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка», Москва: Высшая школа, 1986. - 295 с.
Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омон
Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Совершенствования Организации Труда Курсовая
Романов Роман Владимирович Диссертация
Реферат: Риски инвестирования в сотрудников. Скачать бесплатно и без регистрации
Александр Невский Герой На Все Времена Сочинение
Рефераты: Физика
Курсовая работа по теме Состояние и пути совершенствования социально-культурной деятельности в федеральном государственном учреждении культуры 'Архангельский государственный музей деревянного зодчества и народного искусства 'Малые Корелы'
Курсовая работа: Авангард в России. Скачать бесплатно и без регистрации
Русский Язык 5 Класс Купалова Контрольные Работы
Дипломная работа: Исследование роста микромицетов на различных источниках углеродного питания
Право Общей Долевой Собственности Курсовая
Реферат Наука Древнего Рима
Дипломная работа по теме Особенности применения проекта правил землепользования и застройки на примере д. Маурино
Контрольная работа: Информационное обеспечение маркетинга
Курсовая работа по теме Супергетеродинный частотно-модулированный приемник
Контрольная работа: Использование свободных экономических зон и оффшорных территорий для оптимизации налоговых платежей.
Реферат: Проект конституции Никиты Муравьева. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа по теме Поэмы М.Ю. Лермонтова в контексте традиции русской комической поэмы
Реферат: Проектирование логистической системы в ООО 5 морей
Лабораторная Работа Переменный Электрический Ток
Реферат: In Cold Blood Essay Research Paper The
Анализ алгоритмов построения журналистского текста, представляющего читателю научное знание - Журналистика, издательское дело и СМИ дипломная работа
Анализ деятельности Комитета по управлению имуществом и земельными отношениями г. Челябинска по учету муниципального имущества - Государство и право дипломная работа
Методы оценки нематериальных активов - Бухгалтерский учет и аудит реферат


Report Page