Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках

Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.
Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.
В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И.   Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень уст ойчивости, инвариантности» (Хованская , 300).
Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы , напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.
Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим прие мом «нетропеического типа» (Хованская , 288).
Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.
«Они могут создаваться - считает З.И.   Хованская , - на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы - тропы» (Хованская , 300).
Объектом исследования в курсовой работе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском, тем более, что сравнение - это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение - это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.
Известно, что одним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».
Не менее самобытным русским писателем является А.И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубоким интересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в русском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественным текстом английского романа.
Таким образом, предметом исследования данной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским.
Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.
Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:
§ изучить теоретическую литературу по теме исследования;
§ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;
§ проанализировать образное сравнение с точки зрения:
а) языкознания; б) литературоведения;
§ методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;
§ рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т.   Драйзера «Сестра Керри»;
§ рассмотреть способы выражения сравнений в рассказах А.И.   Куприна ;
§ сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;
§ сформулировать выводы проведенного исследования.
Материал для анализа отобран из сборника рассказов А.И.   Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа «Сестра Керри» Т.   Драйзера . Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.
При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались:
1. Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического приема как сравнение;
2. Метод сплошной выборки фактического языкового материала;
3. Метод сравнительно-сопоставительный;
4. Метод статистических подсчетов полученных результатов.
Цель и задачи исследования определили струк туру работы: введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.
В 1 Главе дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема - сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.
2 Глава посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.
Глава 3 содержит анализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».
4-я Глава посвящена сопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Куприна с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».
В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 22 наименования.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.
1 . Сравнение как стилистический прием в художественной речи
1.1 Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках
Сравнение - это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).
А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).
Н.П. Потоцкая указывает, что существует некий общий признак, который объединяет эти самые понятия, явления, предметы и лица. При этом она отмечает, что признаки, объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет, как это делается при создании метафор, а чётко выделяется (Потоцкая, 152).
Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).
З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, - это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, - считает З.И. Хованская, - не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и т.д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).
Стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях. Они могут создаваться на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приемы - тропы (Хованская, 300).
Сравнение, являющееся стилистическим приемом нетропеического типа, выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые имеют различную степень устойчивости.
М.П. Брандес относит сравнения, как стилистический прием к риторическим средствам, то есть системе организации метафорической (переносной) речи. «В риторике с античных времён приняты два подхода к тропам: 1) тропы и фигуры представляют как единое образование; 2) тропы и фигуры рассматривают как разные образования, обосновывая тем, что специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, что это, скорее, средство изобразительности, чем выразительности» (Брандес, 288). Ученый делит специфические средства переносной речи на тропы и фигуры, которые по технике создания, названы им «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». При этом он различает два типа фигур замещения: фигуры количества (гипербола и литота) и фигуры качества - тропы (сравнения, метонимия, синекдоха, перифраз, метафора и пр.). М.П. Брандес классифицирует тропы по характеру ассоциаций, обусловливающих замещение свойств и признаков явлений действительности, а также по технике переноса. По первому признаку им выделены следующие группы тропов: по сходству (метафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия), по контрасту (оппозиция, ирония).
К фигурам, выражающим замещение качества по сходству, относятся сравнения, метафоры и разновидности последних, «которые реализуют такой вид вторичной номинации, как перенос значений на основе сходства объекта номинации с тем объектом, название которых переносится на объект номинации» (Брандес, 290). Очевидно, что в данном случае речь идет о метафорическом и метонимическом сравнении, все же остальные сравнения следует отнести к фигурам совмещения, точнее, к фигурам тождества. В фигурах тождества совмещение осуществляется на основе соединения значений языковых единиц, относящихся к одному и тому же предмету и рассматриваемых субъективно как идентичных. Фигуры совмещения, по мнению М.П. Брандеса, служат средствами уточнения, выделения, подчеркивания, то есть, больше - средствами образного изображения содержания и меньше - эмоционального выражения (Брандес, 295).
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:
первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;
вторая группа - сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.
К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.
Вторая группа сравнений - это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:
1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.
2. Сравнения индивидуальные, среди которых:
а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;
б) индивидуальные стилистические неологизмы.
Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:
смелый как лев, тонкий как былинка,
стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.
Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего - для воспроизведения его неповторимого облика:
Мне кажется, что душа моя ссохлась, превратилась в маленькую, злую собачку (Чехов).
В общепринятых же сравнениях обычно передается мера качества, само же качество должно быть выражено отдельно.
Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры . Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают . В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения , между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения » (Степанов, 161). Каждое основание , выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.
Возьмем словосочетание «волосы черные как смоль», здесь волосы ( тема ) - переменная часть - че рные ( основание ) - как смоль ( сравнение ) - постоянные, скрепленные друг с другом части. Видим, что устойчивые сравнения имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качества. В нашем примере черный как смоль может относиться к любому черному предмету, так как темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его качество, т.е. в этом случае речь идет о цвете волос .
К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).
А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:
1) что сравнивается ( субъект сравнения );
2) с чем сравнивается ( объект сравнения );
3) основание сравнения (Ефимов, 224).
Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их
введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:
1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de mкme que;
2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность - autant…que, aussi…que;
3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal а; pareil а, pareillement а;
4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraоtre, sembler, ressembler, avoir l'air de…
В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:
1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью: а) союза как ;
2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…
Приложение, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов ( сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень ), также может образовывать сравнение. Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивыми словосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и, следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.
В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as , such as , as if , like , seem и т.д.
Сравнение - одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.
Однако отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).
Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди исследователей языка. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина (Потебня, 231).
Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:
«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб, 141).
1.2 Типы сравнений и их классификация
стилистический сравнение драйзер куприн
По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.
Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:
(Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
Unrecognized for what they are, their beauty,
like music too often relaxes, then weakens,
then perverts the simpler human perception
(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя одно другим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:
Но посмотри, на склонах, вдоль дороги
Не в час молитв, не в помыслах о боге
Земля внимала жертв предсмертным стонам,
Кресты под равнодушным небосклоном…
(Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
(Н.А. Некрасов. Мороз-Красный нос).
В примерах, приведенных выше, авторы как бы предупреждают, что не о том, о чем они сейчас говорят, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит при образе, а потом идет утверждение самого предмета.
Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:
В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:
Не очнуться певцу ото сна… (Байрон. Графиня Блессингтон).
Как пир на празднике чужом (М.Ю. Лермонтов. Дума).
Такие сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения:
Артиллерию свою (А.Т. Твардовский. Василий Теркин).
Необходимо отметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные. Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке: сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету, после союзного слова «так» формируется образ:
О сыне, падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).
Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.
Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
Сравнительные придаточные предложения;
Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).
Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение. Признак такого типа сравнения слово это :
это - отрезанный ломоть (он - как отрезанный ломоть);
это - два сапога пара; это - одного поля ягода;
мысли - это ручейки, тонкие подземные ключи.
Образное сравнение состоит в близком родстве с двучленной метафорой и отличается от нее в плане выражения только наличием сравнительного форманта. К.А. Долинин считает, что теоретически любая двучленная метафора может быть преобразована в сравнение, а любое сравнение, непосредственно относящееся к именной группе, можно преобразовать в двучленную метафору (Долинин, 152), например:
Мы (воры) - лисы, а общество - это курятник, охраняемый собаками (К., 323).
Что касается плана содержания, то сравнение отличается от двучленной метафоры тем, что смягчает, частично снимает противоречивость высказывания, потому что утверждает не тождество заведомо нетождественного, а лишь подобие далеких понятий. Как и в метафоре, адресат речи стремится оправдать это утверждение, ищет в образе сравнения те признаки, которые можно перенести на тему, - признаки, как правило, второстепенные для того понятия, которое обычно обозначается этим словом.
В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:
он и мухи не обидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:
Книга - тоска зеленая; друзья - водой не разольешь; тетя - достань воробышка; бедному кусок - за целый ломоток; золотая голова, но на вид - чистый сапожник;
Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:
дуется как мышь на крупу, ломается как новый грош,
носится как с писаной торбой, ревет белугой, мрачнее
Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:
везет как утопленнику; красив как черт в праздник
Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. так называемую языковую картину мира. За сравнениями русского языка возникает образ степи, с сухой травой, пылью, степными пожарами, мелкими речками, тростником:
вольный как ветер, горький как полынь, сухой
как порох, бояться как огня, тонкий как тростник,
Другой образ сравнений русского языка:
глухой как пень, налитой как орех, черный как смоль,
Часто сравнения русского языка можно отнести к семантической группе, которую условно можно обозначить словами «крестьянская усадьба» или «сельское подворье»:
худой как жердь, верный как пес, свеженький как огурчик,
жирный как боров, врет как сивый мерин, белый как лен.
Все выше приведенные сравнения «несут» определенный метаобраз (Степанов, 171).
Проанализировав разные точки зрения исследователей на такой стилистический прием создания образности как сравнение, примем за рабочее определение сравнения, дефиниции, данные К.А. Долининым, Н.П. Потоцкой и Ю. Степановым, которые придерживаются мнения, что сравнение - это структура, состоящая из трех составных частей: темы, образа и основания . Вслед за З.И. Хованской будем считать, что сравнение - это стилистический прием нетропеического типа.
2 . Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»
2.1 Стиль и язык романа Т. Драйзера «Сестра Керри»
Роман, выбранный в качестве источника фактического материала нашего исследования, является одним из лучших реалистических произведений американского писателя Теодора Драйзера.
Основная сюжетная линия - история Каролины Мибер, но при всей значительности она не исчерпывает всего содержания книги, которая отличается широтой жизненного охвата. Картина жизни, нарисованная писателем, включает в себя многочисленные, более или менее ярко освещенные человеческие фигуры.
Художественные средства автора подчинены осуществлению главного творческого замысла: всмотреться в реальную жизнь, исследовать и показать, насколько близко рядовой американец подходит к тому, что в США часто называют счастьем, к исполнению своей заветной мечты о лучшей жизни.
В романе «Сестра Керри» оформились особенности реалистического художественного мастерства Т. Драйзера. В романе в полной мере проявилось пристрастие писателя к подробно и мастерски выписанным реалистическим деталям, умелое включение в ткань произведения городского пейзажа. Это произведение является очень характерным для творческого почерка Теодора Драйзера-реалиста и особенностями построения сюжета. Можно сказать, что это - роман биография (Засурский, 112).
Манера письма Т. Драйзера - довольно оригинальна; в постановке и разрешении острых проблем человеческого существования с самого начала романа выступают черты реализма. Т. Драйзер скрупулезно выписывает детали биографии своей героини, тщательнейшим образом регистрирует факты ее жизни, встречи, впечатления, интересы. Именно в сложном построении образа Керри с большой силой проявляется критический реализм Т. Драйзера. Автор безболезненно сталкивает героиню с трудными обстоятельствами жизни, заставляет ее поддаваться соблазнам, ощутить опустошительное воздействие традиционного американского образа жизни.
В романе широко использована психологическая характеристика, особенно анализ настроений Керри. Эти настроения помогают судить об отношении Керри к людям и событиям. Отсюда становится понятной характерная художественная особенность романа - почти полное отсутствие в нем развернутых диалогов.
Персонажи второго плана - Минни, Друэ, мистер Эмс, часто служат для того, чтобы лучше отобразить то или иное состояние Керри, ее интересы и возможности. Однако этим их роль не ограничивается, ибо каждый из них связан с определенными жизненными условиями и людьми, олицетворяет собой целый пласт общества.
Другой герой романа - Герствуд, приобретает все возрастающее значение в развитии действия романа и относится к фигурам первого плана. История падения Герствуда в сильной мере оттеняет «возвышение» Керри, подчеркивает исключительность ее пути. Здесь композиционный прием контрастного изображения используется для раскрытия противоречий, свойственных действительности (Засурский, 127).
Так из деталей вырастает многогранная картина. Человеческие фигуры вырисовываются среди каменных громад домов, среди полных движения улиц Чикаго и Нью-Йорка. Автор противопоставляет динамику чикагского быта сонному ритму провинциальной жизни преимущественно звучащему в отрывочных воспоминаниях Керри. Этот художественный прием позволяет лучше понять биографию Керри.
Нью-Йорк изображен автором в несколько ином аспекте. Если контрастные краски Чикаго, несмотря на их суровость, все же восхищают Драйзера, то Нью-Йоркские противоречия вызывают у художника чувство острой горечи и боли. Мрачные ночлежки, вонючие трущобы, харчевни, очереди безработных противостоят роскошным отелям и пышно разодетым буржуа.
Однако резкие очертания городских пейзажей создают тот типичный американский колорит, который делает роман Т. Драйзера произведением глубоко национальным.
В заключительной главе манера письма автора видоизменяется, повествование теперь пронизывается глубочайшим лиризмом. Этот лиризм выражен в прямых обращениях к героине и в авторском пророчестве, завершающем роман:
In your rocking - Chair by your window dreaming, shall you long, alone. In your rocking - Chair by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.
Роман «Сестра Керри» яркая, - многокрасочная картина жизни. Колоритные фигуры Керри, Герствуда, Друэ,
Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа: Создание условий для обеспечения сохранности груза в процессе перевозки
Реферат по теме Особенности ввоза на таможенную территорию Республики Беларусь табачных изделий, подлежащих маркировке акцизными марками
История Московского Кремля
Историческое Сочинение На Тему Владимир 1
Реферат по теме Рост и развитие видов рода Acer в условиях интродукции
Курсовая работа по теме Определение предела мощности генератора
Реферат: Дени Дидро. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Исследование интеллектуального развития детей
Реферат: Анализ труда «Смысл любви» В. Соловьёва
Курсовая работа по теме Государственный бюджет РФ: особенности формирования и проблема сбалансированности
Реферат: Жанровые особенности романа Анны Радклиф Удольфские тайны
Курсовая работа по теме Инвестиционная привлекательность российской экономики на мировом рынке
Контрольная работа по теме Основные процессы преобразования информации. Электронная почта
Реферат На Тему Формирование Здорового Образа Жизни У Сотрудников Уис
Контрольная работа: Расчетное задание по ДКБ
Технологии Обработки Пищевых Продуктов Реферат 8 Класс
Курсовая работа по теме Значение логистики в деятельности промышленных предприятий
Реферат: Органы досудебного следствия их полномочия и функции в уголовном деле
Реферат: Charlton Heston Essay Research Paper Winning The
Лабораторная Работа 11 Класс
Виды аренды основных средств и учёт арендных операций - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа
Киты и другие обитатели морей и океанов - Биология и естествознание доклад
Антрапонімы ў творчай спадчыне Уладзіміра Караткевіча - Иностранные языки и языкознание курсовая работа


Report Page