Сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской лексики в названиях сладостей - Иностранные языки и языкознание реферат

Сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской лексики в названиях сладостей - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской лексики в названиях сладостей

Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 63
Сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской лексики в названиях сладостей
Автор: Сапогова Анастасия Евгеньевна
1. Этимологический анализ сладостей
Данная работа посвящена сравнению русских и английских названий сладостей. Проблема незнания английских названий конфет очень актуальна в наше время. Многие люди путешествуют в Англию и Америку, заходят в магазины или кафе, смотрят на меню и не знают, что представляют из себя упомянутые там конфеты, и сомневаются в своём выборе. Названия английских сладостей и конфет часто встречаются в литературе и фильмах в оригинале. Без знания этой специфической лексики невозможно полностью понять их содержание. Для нас эта тема показалась очень интересной, поэтому мы решили расширить свои знания в области лексики в названиях сладостей Англии и России.
Объек т - русские и английские названия сладостей.
Предме т - сходство и различия в русских и английских названиях сладостей.
Цел ь - проанализировать сходство и различия в русских и английских названиях сладостей.
1. Сравнить дефиниции Русских и Английских названий конфет.
Практическая значимость состоит в том, что эта работа может помочь туристам сориентироваться в широком ассортименте сладостей и сделать правильный (осознанный) выбор при покупке конфет в Англии и Америке.
Прежде, чем провести сравнительный анализ названий русских и английских сладостей, рассмотрим, что можно считать сладостью в русском и английском языках.
Сладость - 1) имеет сладкий вкус. 2) приятный на вкус. 3) то, что доставляет удовольствие, радость, наслаждение, повышает настроение.
Английская дефиниция слова «сладость» совпадает со словом «sweet».
2) Pleasant in smell, sound or appearance.
3) Kind, gentle or nice to other people.
Таким образом, подытожив полученную информацию из двух языков, мы делаем вывод, что под словом «сладость» мы будем рассматривать кондитерское изделие, имеющее сладкий, приятный вкус, доставляющее удовольствие, радость, наслаждение, повышающее наше настроение.
Составим список сладостей. В него, по нашему определению должны войти:
Начнем наше исследование с конфет. Что же такое конфета?
SWEET (Am. Candy) - a small piece of sweet food made with sugar. (небольшой кусочек сладкой пищи, изготовленный с использованием сахара) [Oxford,]
КОНФЕТА, конфеты, жен. (Итал. confetti). Кондитерское изделие в форме небольшого кусочка из различных сладких веществ, пряностей, сваренных с сахаром.
Сравнив дефиниции, мы ясно видим, что и в английском, и в русском языках слово «конфета» (sweet) и сладость означает одно и то же.
Рассмотрим названия некоторых русских сортов конфет, их состав и этимологию. Для этого в список мы решили внести следующие понятия на русском и английском языках:
В Великобритании, Америке и России "конфета" - это широкое понятие, которое включает твердые конфеты, шоколадные конфеты, сосательные леденцы, ириски, желейные конфеты, зефиры, жевательную резинку и другие.
Конфеты делаются методом растапливания сахара в воде или молоке, чтобы создать сироп, который варится, пока это не достигает желательной концентрации или не начинает твердеть. Тип конфеты зависит от компонентов и от того, как долго смесь варится. Конфета имеет бесконечное разнообразие структур от мягкой и требующей продолжительного жевания до твердой и ломкой. Карамель, ириска, сливочная помадка, пралине, жевательная, желейная, леденцовая карамель, ириска на палочке, леденцовые палочки, мятные палочки, сосательные конфеты и твердые конфеты являются только несколькими примерами кондитерских изделий, которые продаются под названием "конфета". Заключительная структура конфеты зависит от сахарной концентрации. Поскольку сироп нагревается, он кипит, вода испаряется, увеличивается концентрация сахара и повышается точка кипения. Данная температура соответствует специфической сахарной концентрации. Вообще, более высокие температуры и большие сахарные концентрации приводят к твердым, ломким конфетам, а более низкие температуры приводят получению более мягких по составу и консистенции конфет.
В изученных нами источниках описаны все виды конфет, их этимология, состав и другие параметры.
· ИРИС от греческого iris, idos, радуга. Русское название конфеты ирис получили по пестрой окраске компонентов (сахара, шоколада, сливок), из которых они приготовлялись. Вероятно, слово "toffee," раньше имело написание "toughy" или "tuffy," от слова toughness, что означает плотность, прочность. Такое название родилось о того что конфета плотно прилипала к зубам.
· Помадка происходит от французского слова pomme, что в переводе означает яблоко. А слово fudge образовалось в Англии.
· Слово шоколад произошло от французского chocolat. Английское название шоколада произошло от испанского названия “cacao”.
· Русское название монпансье происходит от французского слова Montpensier. Английское название «drops» происходит от английского слова «drop» , что означает «капля». Вероятно от того что конфеты похожи на маленькие капли.
· Английское слово caramel и Русское слово карамель произошли от французского caramel, испанского caramelo, от ср. век. латинского cannamelis, cannamella сахарный тростник.
· Английское название lollipop происходит от 2-х слов : lolly, что означает «язык» и pop - удар и шлепок. В Росси издавна популярны петушки на палочках которые тоже делались из жженого сахара.
· Слово зефир происходит от греческого слова zephyros , что означает западный ветер.
Нами составлена таблица, в которой отражены названия и дефиниции сладостей в Англии и России. Мы составили таблицу английских и русских названий и сравнили их:
В ходе составление таблицы мы узнали, что:
По названию можно догадаться, что мармелад и fruit jelly (фруктовое желе) означают одно и то же понятие. Так же как и мороженое- ice cream можно легко понять из контекста - ice-cream (ледяные сливки).
У русскоязычного населения при слове “marmalade” возникает ассоциация с русским словом «мармелад». Однако, это слово обозначает «апельсиновый джем», чисто английское лакомство, так как русское слово «джем» предполагает варенье, полученное в результате варки фруктов, ягод или, реже, овощей с сахаром. В отличие от джема, варенье готовится таким образом, чтобы ингредиенты сохраняли свою форму. Джем содержит разваренные ягоды, и по своей консистенции напоминает английский “marmalade”.
Происхождение английского слова “marmalade” уходит корнями в историю.
Первоначально, согласно корню слова, которым является «marmelo» или айва, имелось в виду варенье, сделанное из айвы. Нет никакого подтверждения вообще к народной этимологии, которая заявляет, что слово происходит от «Marie malade» (по-французски "больная Мэри"), обращаясь к Мэри, Королеве Шотландцев, которая использовала это средство как лекарство от головной боли или расстройства желудка. Согласно Хосе Педро Мачадо “Dicionario Etimologico da Lingua Portuguesa” (Этимологический Словарь португальского Языка), самый старый известный документ, где это слово могло быть найдено, - это пьеса Джила Викента «Comedia de Rubena», написанная в 1521 году, таким образом за 21 год до того, как Мария I родилась.
В ходе исследования нами был так же проведен семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей. Каждая лексическая единица была проанализирована с точки зрения следующих категорий: форма, цвет, структура, размер.
По форме сладости могут быть геометрической формы (круглые, квадратные, прямоугольные, овальные и другие), а так же не иметь определенной геометрической формы а быть выпущенными в форме забавных зверюшек (зайчиков, медвежат, петушков, котят,) или в форме жучков, червячков, гусениц(в таких формах обычно выпускается жевательный мармелад).
По цвету сладости могут быть различны, как однотонными, так и многоцветными. Цвет может быть ярким, насыщенным или темным, а также другим.
По структуре мы выделяем твердые, мягкие и жидкие (желеобразные) сладости.
По размеру сладости могут быть маленькими или большими.
Семантический анализ дает возможность посмотреть на каждую отдельную сладость, не только с точки зрения её состава, но и важных составляющих, характеризующих данное изделие. В таблице (смотри Приложение 2) каждый ярко выраженный признак обозначался знаком +. Знаком - (минус) обозначалось отсутствие данного качества. Знаком 0 (ноль) это качество не имеет значения для данного изделия. Так, например, основные семы, характеризующие ШОКОЛАД - это темный цвет (иногда светлый или кремовый) и твердая структура. Не имеют большого значения его размер (плитка шоколада может быть как большой, так и маленькой) и форма (шоколад может быть в форме геометрических прямоугольных плиток и в форме разных зверюшек - шоколадные зайчики)
Каждая конфета имеет свое название, которое дается ей производителями. Рассмотрим соответствие названий конфет в русском языке ассоциациям, связанным с ними.
Раздается пассажирам на борту самолета с целью уменьшения симптомов воздушной болезни.
Карамель «Мятная», «Дюшес», «Барбарис», «Слива» и другие.
Фруктовый экстракт или джем для начинки
«Мишка косолапый» «Мишка на Севере»
«Ласточка», «Буревестник», «Черноморочка»
Некоторые названия конфет имеют стойкую ассоциацию с её отличительными ингредиентами («Белочка», «Коровка»). Но названия некоторых конфет («Мишка косолапый» и другие) не имеют стойких ассоциаций и просто придуманы их производителями.
Изучив обширный материал из разных источников информации по теме работы, я описала и сравнила названия сладостей в России и Англии и их происхождение.
Во-первых, изучив названия сладостей, мы выяснили, что почти все они звучат по-разному. Возвторых, каждое название сладостей имеет свою историю происхождения.
В ходе исследований при сравнении названий сладостей Росси и Англии нами была достигнута поставленная цель. Проведенное исследование содержит полезную информацию об истории и о способах приготовления сладостей. Кроме того, собранный материал может быть полезен всем, кто часто путешествует, изучает английский язык или просто увлекается традициями различных стран и хочет расширить свои познания в данной области.
1. The Collaborative International Dictionary of English
Русски е и Английски е названи я сладостей.
сорт конфет в виде вязких кубиков шоколадного цвета.
a sweet sticky brown hard candy that softens when chewed. Candy got the name of a colorful painting of the components (sugar, chocolate, cream), from which they were prepared.
Сорт мягких конфет. Фруктовая, сливочная.
a soft brown sweet food made from sugar, butter, milk or cream. (Am. A sweet soft chocolate spread on cakes or poured over ice-cream).
Готовое кондитерское изделие, приготовленное на базе какао-порошка, с добавлением других ингредиентов, улучшающих вкус и аромат шоколада, а также придающих ему более приятную, нежную консистенцию.
мелкие разноцветные леденцы (красные, зеленые, желтые, фиолетовые),
small round sweets (chocolate/mint/lemon)
мягкая, требующая продолжительного жевания, приправленная карамелью конфета, сделанная из молока, сахара, масла, растительного масла, сиропа, ванильной эссенции, воды и глюкозы.
a chewy sweet made from sugar butter and milk
Леденец на палочке, чупа-чупс, сосательная конфета на палочке или «дум-дум».
a hard flat, rounded sweet on the end of a stick
Это кондитерское изделие, которое в его современном виде, типично состоит из сахара или кукурузного сиропа, воды, желатина, который был смягчен в горячей воде, декстрозе, и пищевых добавках. Все это доводится до губчатой консистенции. Теория о происхождении зефира говорит, что традиционный рецепт использовал извлечение из корня алтея, вместо желатина. Он часто использовался для лечения больного горла.
soft pink or white sweet of a spongy texture with a thick round shape
желеобразный пищевой продукт с равномерно распределенными в нем целыми или измельченными плодами (ягодами), уваренными с сахаром с добавлением желирующих веществ (обычно пектина); разновидность джема.
a preserve made from citrus fruit, prepared like jam, usually served for breakfast. В англо-говорящем использовании "мармелад" почти всегда означает джем, полученный из плодов цитрусовых, обычно из апельсинов.
желатиновые фруктовые конфеты или желе. желеобразное кондитерское изделие; получают увариванием смеси фруктово-ягодного пюре, сахара, патоки, агара (или пектина), пищевых кислот, ароматических и красящих веществ. Конфета из такого кондитерского изделия.
a dessert made from fruit syrup and gelatin, allowed to set in a cool place. Valued for its clear, sparkling appearance, it was originally based on a gelatin-rich stock made from calves feet (or, sometimes, isinglass). This type of jelly demanded time and technical skill during preparation.
лакомство: растолченный миндальный орех или фундук в карамелизированном сахаре. Пралине широко используют в кулинарии, с помощью этого лакомства придают изысканный вкус крему или мороженому, им начиняют сладости и шоколадные изделия.
sweets made by boiling nuts in sugar
Род пирожного из взбитых яичных белков с сахаром.
a sweet food made from mixture of sugar and egg whites
вид десерта, полученный в результате варки фруктов, ягод или, реже, овощей с сахаром. Варенье добавляют в торты, пирожные, йогурты, чай или просто намазывают на булку с маслом. В отличие от джемов, повидла, конфитюра и желе, варенье готовится таким образом, чтобы ингредиенты сохраняли свою форму.
A sweet mixture of fruit boiled with sugar and allowed to congeal. Often spread on bread or toast or used in jam tarts
Замороженное сладкое кушанье из сливок, сока ягод и т.п. с сахаром. Сливочное мороженое. Шоколадное мороженое. Порция мороженого.
a frozen food containing cream or milk and butterfat, sugar, flavoring, and sometimes eggs
Английское слово caramel и Русское слово карамель произошли от французского caramel, испанского caramelo, от ср. век. латинского cannamelis, cannamella сахарный тростник. [Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. ]Чудинов А.Н., 1910. [The Collaborative International Dictionary of English.]
Слово «карамель» описывает мягкую, требующую продолжительного жевания, приправленную карамелью конфету.
CARAMEL - a chewy sweet made from sugar butter and milk.
Карамель изготавливается из молока, сахара, масла, растительного масла, сиропа, ванильной эссенции, воды и глюкозы.
Молоко - это важный компонент в карамельных конфетах, придающий им сливочную мягкую структуру. Карамель получают путем карамелизации сахара, она имеет цвет от бежевого до темно-коричневого и сладкий жженый аромат. Карамель может быть сделана из сахара, нагревая его медленно до температуры приблизительно 170°C. Для получения мягкой карамельной конфеты достаточно температуры 120°C.
ИРИС от греческого iris, idos, радуга. Русское название конфеты ирис получили по пестрой окраске компонентов (сахара, шоколада, сливок), из которых они приготовлялись. Вероятно, слово "toffee," раньше имело написание "toughy" или "tuffy," от слова toughness, что означает плотность, прочность. Такое название родилось о того что конфета плотно прилипала к зубам. [Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910]. [British Heritage, February-March 2002 (p. 16)].
Ирис - сорт конфет в виде вязких кубиков шоколадного цвета.
Toffee - a sweet sticky brown hard candy that softens when chewed.
Ирис относится к группе молочных конфет. Консистенция и структура ириса разнообразна в зависимости от степени и способа уваривания. Для производства ириса используются: сахар-песок, молоко сгущенное цельное, патока, масло сливочное и другие виды сырья, а также ароматические и вкусовые добавки. Ирис варят 40-50 мин при температуре 123-130°C.
Помадка происходит от французского слова pomme, что в переводе означает яблоко. А слово fudge образовалось в Англии.
Помадка-, жен. Сорт мягких конфет. Фруктовая, сливочная п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992.
FUDGE - a soft brown sweet food made from sugar, butter, milk or cream. (Am. A sweet soft chocolate spread on cakes or poured over ice-cream)
Сливочная помадка готовится из молока, сахара, слив. масла, патоки, какао, шоколада, ванилина. Её готовят примерно в течение 10 минут и при температуре 40° С.
Слово шоколад произошло от французского chocolat. Английское название шоколада произошло от испанского названия “cacao”
Шоколад- Род конфет застывшая масса из порошка бобов какао с сахаром и пряностями. Плитка шоколаду. Молочный шоколад (на молоке). Ванильный шоколад (с ванилью).
A chocolate- a small sweet made from chocolate.
В состав шоколада в наше время входит: сахар, какао-масло, обезжиренный молочный порошок, сироп глюкозы, ваниль или ванилин, сироп этилового спирта, инвертный сахар, растительные (ореховые) масла, орехи (лещина, фундук, миндаль), лецитин, пектин, натуральные или искусственные ароматические вещества, консервирующие средства (бензоат натрия), лимонная кислота, апельсиновое масло, мятное масло, которые помогают разнообразить вкусовые оттенки как самого шоколада, так и особенно его начинок. Наряду с традиционными сортами шоколада ныне выпускают также соленый, горький, пористый шоколад.
Русское название монпансье происходит от французского слова Montpensier. Французское название этого типа леденцов принято было в России для отличия от русского крупного крашеного фигурного леденца («петушок» на палочке) и леденцовых конфет -- прямоугольной или цилиндрической формы (прозрачные, барбарис, театральные, мятные). Английское название «drops» происходит от английского слова «drop» , что означает «капля». Вероятно от того что конфеты похожи на маленькие капли.
Мелкие разноцветные леденцы (красные, зеленые, желтые, фиолетовые), обладающие выраженным ароматом. Drops- small round sweets (chocolate/mint/lemon)
Конфеты из кристаллического плавленого сахара, обычно подкрашенные в яркие цвета пищевым красителем, обладающие выраженным ароматом (в прошлом из-за примеси пряностей, ныне -- соответствующих эссенций: грушевой, малиновой, вишневой, лимонной).
Английское название lollipop происходит от 2-х слов : lolly, что означает «язык» и pop - удар и шлепок.
Леденец на палочке, чупа-чупс, сосательная конфета на палочке или «дум-дум». Lollipop- a hard flat, rounded sweet on the end of a stick.
Леденец на палочке - это тип кондитерского изделия, состоящего главным образом из твердой ароматной сахарозы с кукурузной патокой, установленной на палочке и предназначенной для того, чтобы сосать или облизывать. Они доступны во многих вкусовых ароматах и формах. Термин "леденец на палочке" был сначала зарегистрирован в Англии в 1769 году, обозначая конфету, состоящую в основном из сахара или патоки.
Слово зефир происходит от греческого слова zephyros , что означает западный ветер.
Зефир - Вид пастилы, приготавливаемый по французскому способу, т. е. путем добавления к основе русской пастилы ягодно фруктовому пюре дополнительного (более высокого) процента яичных белков и сахара.
Marshmallow - soft pink or white sweetof a spongy texture with a thick round shape.
Это кондитерское изделие, которое в его современном виде, типично состоит из сахара или кукурузного сиропа, воды, желатина, который был смягчен в горячей воде, декстрозе, и пищевых добавках. Все это доводится до губчатой консистенции. Теория о происхождении зефира говорит, что традиционный рецепт использовал извлечение из корня алтея, вместо желатина. Он часто использовался для лечения больного горла.
Слово конфитюр происходит от французского слова confiture. Слово marmalade происходит от французского слова marmelade.
Конфитюр- желеобразный пищевой продукт с равномерно распределенными в нем целыми или измельченными плодами (ягодами), уваренными с сахаром с добавлением желирующих веществ (обычно пектина); разновидность джема. Marmalade - a preserve made from citrus fruit, prepared like jam, usually served for breakfast. Джем,конфитюр.
Конфитюр в основном готовится из сахара и фруктов (ягод).
Слово мармелад происходит от французского слова marmelade. Согласно Оксфордскому английскому словарю, "мармелад" появился в английском языке в 1480 году, заимствованный от французского «marmelade», который, в свою очередь, прибыл из португальского «marmelada». Первоначально, согласно корню слова, которым является «marmelo» или айва, имелось в виду варенье, сделанное из айвы. Нет никакого подтверждения вообще к народной этимологии, которая заявляет, что слово происходит от «Mariemalade» (по-французски "больная Мэри"), обращаясь к Мэри, Королеве Шотландцев, которая использовала это средство как лекарство от головной боли или расстройства желудка. Согласно Хосе Педро Мачадо “DicionarioEtimologicodaLinguaPortuguesa” (Этимологический Словарь португальского Языка), самый старый известный документ, где это слово могло быть найдено, - это пьеса Джила Викента «ComediadeRubena», написанная в 1521 году, таким образом за 21 год до того, как Мария I родилась. Кроме того нет сомнения, что «marmelada» - происходит от слова «marmelo» (айва), которое происходит из латинского «melimelum», “медовое яблоко” (Всесторонний Этимологический Словарь Клеийа английского языка).
Мармелад - (франц. marmelade). Род кондитерских изделий из фруктового сока, картофельной муки и сахара. Яблочный мармелад. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Fruit jelly-a dessert made from fruit syrup and gelatin, allowed to set in a cool place. Valued for its clear, sparkling appearance, it was originally based on a gelatin-rich stock made from calves feet (or, sometimes, isinglass). This type of jelly demanded time and technical skill during preparation.
Мармелад изготовляют из фруктово-ягодного пюре, сахара и ароматических веществ. Мармелад обладает очень нежным и приятным вкусом, его рекомендуют вводить в пищевой рацион детей.
Пралине происходит от французского praline - обжаренный в сахаре; по имени кондитера XVII в. duPlessis Praslin - шоколадная конфета; ореховая начинка для конфет. Praline происходит от французского слова praline - обжаренный в сахаре; по имени кондитера XVII в. duPlessis Praslin - шоколадная конфета; ореховая начинка для конфет.
Пралине - лакомство - растолченный миндальный орех или фундук в карамеллизированном сахаре. Пралине широко используют в кулинарии, с помощью этого лакомства придают изысканный вкус крему или мороженому, им начиняют сладости и шоколадные изделия.… PRALINE - sweets made by boiling nuts in sugar
Пралине - кондитерский термин, означающий ореховую начинку и ее приготовление. Пралиновать -- значит истереть орехи в муку, смешать их с сахарной пудрой и взбитым яйцом и нанести эту начинку на тесто. Пралине отсюда как сырая, так и уже готовая ореховая или иная (молочная) начинка, содержащая орехи. Начинка пралине чаще всего применяется в шоколадах.
Происходит от гл. морозить, от сущ. мороз, из праславной формы.Ср.: укр., белор. моромз, болг. мраз, сербохорв. мра?з, словенск. mraz (род. п. mraza), чешск. mraz, словацк. mraz, польск. mroz (род. п. mrozu), в.-луж. mroz, н.-луж. mroz «иней». Связано чередованием гласных с мерзкий, мёрзнуть. Родственно алб. mardhem «мерзну», mardhe «гусиная кожа», marth «мороз», далее -- др.-в.-нем. murg-fari «caducus, fragilis». [словарь М. Фасмера; ] the word ice cream comes from the promptness of the ice and cream.
Морженое- этоЗамороженное сладкое кушанье из сливок, сока ягод и т.п. с сахаром. Сливочное мороженое. Шоколадное мороженое. Порция мороженого. Ice cream-a frozen food containing cream or milk and butterfat, sugar, flavoring, and sometimes eggs/
Мороженое представляет собой взбитую (насыщенную воздухом) замороженную пастеризованную смесь молока, сливок или фруктово-ягодных продуктов с сахаром, стабилизаторами, вкусовыми и ароматическими веществами.
Мороженое имеет высокую пищевую и биологическую ценность, приятный вкус, нежную консистенцию («тает во рту»). Оно благоприятно влияет на секреторную и моторную функции органов пищеварения и нередко применяется при желудочных кровотечениях и после операций желудочно-кишечного тракта.
В состав мороженого входят многие продукты в количестве, определяемом рецептурой. Увеличение содержания в мороженом сухих веществ до 30-40% сопровождается образованием в нем при замораживании мелких кристаллов льда.
Виды мороженого. Все виды мороженого, вырабатываемого промышленностью, можно условно классифицировать на две труппы: основные и любительские.
К основным видам относятся мороженое, выработанное на молочной основе (молочное, сливочное, пломбир), и мороженое, основой для производства которого служит сахарный сироп с плодово-ягодными, ароматическими и другими наполнителями (плодово-ягодное И ароматическое). Усредненный состав компонентов основных видов мороженого приведен в таблице.
Безе происходит от французского baiser поцелуй. Meringue происходит от французского слова meringue.
Безе - Кондитерское изделие лёгкое, воздушное печенье из взбитых яичных белков; меренги. Украсить торт б. Пирожное из б. и орехов. Круглые б. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб.: Норинт. С. А … Meringue - a sweet food made from mixture of sugar and egg whites
Безе - Лёгкое пирожное из взбитых белков и сахара.
Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики. курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016
Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика. дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015
Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент". курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011
Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках. курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011
Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков. курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010
Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата. курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011
Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов. дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской лексики в названиях сладостей реферат. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Стадии инновационного процесса
Курсовая работа по теме Пути повышения сбытовой деятельности в торгово-посреднических организациях
Реферат: Специфика философского рассмотрения человека. Природа и сущность человека. Телесное и духовное, индивидуальное и социальное в человеке
Реферат: Product Warning Labels-Do They Protect Manufacturers From
Курсовая работа по теме Особенности формирования образа ведущего информационно-аналитических программ социальной направленности
Дипломная работа по теме Вклад Д.Н. Узнадзе в развитие психологии
Основные Мероприятия По Профилактике Электротравматизма Реферат
Что Объединяет Друзей Сочинение 9.3 По Чуковскому
Итоговая Контрольная Работа 7 Класс
Курсовая работа: Управление денежными потоками 6
Курсовая работа по теме Оценка системы управления оборотными средствами на примере ЗАО 'Татех'
Реферат: Ogden Nash Essay Research Paper Ogden Nashs
Контрольная работа по теме Конституционный суд Российской Федерации
Курсовая работа по теме Литературный язык как высшая форма русского языка
Сочинение Шишкина Утро
Реферат по теме Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
Курсовая работа по теме Основные факторы, детерминирующие противодействие расследованию
Защита Природы Долг Каждого Школьника Эссе
Курсовая работа по теме Самоорганизация и саморегулирование кризисных явлений
Эссе Порядок И Дисциплина Обществознание
Биполярные, горизонтальные и амакриновые клетки - Биология и естествознание реферат
Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа
Рекомбинация и генетический анализ бактериофагов - Биология и естествознание реферат


Report Page