Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данная дипломная работа посвящена сравнению системы цветообозначений в русском и китайском языках. Посредством слов -цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни. Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором.
Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.
Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего параграфа.
Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.
Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета. Филологи отказались от оценок цветового зрения на основе названий, и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка.
Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования. Слова - цветообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции. Носители разных языков отдают предпочтение различным цветам, иногда даже подвергают одни и те же цвета неодинаковым переосмыслениям. Особенности функционирования слов - цветообозначений в разных языках привлекают внимание лингвистов. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.
Цель работы - выявить системы различных соответствий цветов в китайском языке в сопоставлении с русским языком.
1. Раскрыть цветообозначение и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цветообозначений в китайском и русском языках.
2. Дать классификацию и описание переносные значения слов-цветообозначений китайского языка в сопоставлении с русским.
3. Выявить типы переноса слов - цветообозначений.
4. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с русскими словами - цветообозначениями.
Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений русского и китайского языков, предметом - особенности словообразования и национально - культурная специфика семантики китайских и русских цветообозначений.
Методы исследования. Изучения цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного, синхронного лингвистического описания ,заключающего в непосредственном наблюдении, отборе слов, историко-культурных экскурсов.
При изучении теоретической части использовались работы таких советских и китайских ученых как: Бахилиной Н. Б. "История цветообозначений в русском языке", Брагина А. А. "Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний", Фрумкиной Р. М. « Цвет, смысл, сходство», Апресян Ю. А."Лексическая семантика, синонимические средства языка", Арутюнова Д. А. «Типы языковых значений», Василевича А. П. «Лексики в психолингвистическом эксперименте», Фу Хуанцин "Анализ слов, обозначающих признак "красноты" в китайском языке", Фролова О. П."Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения".
Теоретическая значимость работы определяется её актуальной и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских и русских прилагательных цвета , а также проникновение в область национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексико-семантической группой цветообозначения, позволяющая говорить о практической значимости работы.
Практическая значимость. Сопоставление слов - цветообозначений китайского и русского языков необходимо. Разительное расхождение переносных значений слов - русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.
Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру дипломной работы, которая состоит из введение, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Первая глава состоит из двух параграфов. Первый параграф посвящен изучению слов - цветообозначений в русской и китайской лингвистике. В лингвистической литературе проблемы слов -цветообозначений русского языка рассматривалось многосторонне. Рассмотрены номинативные, этимологические аспекты данной группы слов, а также особенности их семантической структуры.
Во втором параграфе рассмотрены типологические особенности китайского языка в сравнении с русским. Будучи языком изолирующего
типа, китайский язык характеризуется отсутствием словоизменительной парадигмы слова, поэтому части речная принадлежность слов во многих случаях определяется синтаксическими позициями, занимаемыми словом в предложении. В данной работе, учитывая семантические отношения между составными компонентами неодносложных семантических единиц, следуя за В.И. Гореловым, мы относим многосложные единицы китайского языка к словосочетаниям.
Вторая глава «лексико - семантическая группа слов - цветообозначений», посвящена психологическому восприятию цвета в русском и китайском языках. В ней, прежде всего, рассматриваются цвета с точки зрения физики, ахроматизма и хроматизма. Ахроматические цвета сравниваются по светлоте, а хроматические - по насыщенности, светлоте и тону. Вместе с тем психологические восприятия цвета в русском и китайском языках имеют как общие, так и отличительные черты.
В третьей главе рассмотрены воздействие культурных традиций Китая на расширение семантического объема слов-цветообозначений. Один из решающих факторов, мотивирующих перенос данных слов, заключают в учении древних китайских мыслителей о пяти цветах. В соответствующих параграфах рассматриваются роль религии и императорской власти на формирование переносных значений слов-цветообозначений. А также слова - цветообозначения русского и китайского языков, дан сравнительный анализ слов цвета русского и китайского языков, как показало исследование, затруднен, так как система основных цветообозначений в русском языке не похожа на китайский.
«Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом» - Анри Матисс
«Все живое стремится к цвету» - И. В. Гете.
В настоящее время существует немало исследований ,посвященных изучению слов - цветообозначений как в пределах одного языка ,так и в сопоставительном плане.
Целый ряд работ посвящен определению номинативной специфики слов - цветообозначений в различных языках. Как показали исследования, результаты номинации цветового спектра могут довольно сильно отличаться в различных языках, как в количественном плане, так и в плане не совпадения цветовых границ у кажущихся на первый взгляд эквивалентных слов - цветообозначений . Наиболее сильно эти расхождения проявляются в типологически различных языках.
Так, датский лингвист Л. Ельмслев в результате сопоставительного анализа получил следующую схему соответствий слов - цветообозначений в английском и валлийском «уэльский» языках.
Еще более специфической является система слов - цветообозначений в языке Хануоо (Филиппины), на которую обратили внимание многие лексикологи, в том числе и Ю. А. Апресян. В языке Хануоо получили лексическое выражение четыре основных цвета , которые на русский язык приблизительно переводятся как черный , белый , красный и зеленый. За словом БЕЛЫЙ - закреплены в этом языке все светлые цвета; за ЧЕРНЫЙ - все темные, такие например, как фиолетовый, синий, темно - зеленый; за ЗЕЛЕНЫЙ - закреплены цвета и оттенки растущих растений (включая цвет коричневого бамбука) за КРАСНЫМ - цвет и оттенки увядающих растений.
Разнообразие членения цветового континуума и его обозначения в языке привело некоторых исследователей к выводу о наличии цветовой слепоты того или иного народа. Однако большинство исследователей придерживаются противоположений точки зрении. Это точка зрения находит свое отражение в работе Ф.Н.Шемякина «К вопросу об отношении слова и наглядного образа» (17.с.48).
На основании выявленной диспропорции между количеством цветов, различаемых глазом, и количеством названий цветов в языках вообще автор приходит к выводу, что в виду объективной ограниченности лексических средств языка в целом каждый конкретный язык не может иметь абсолютной системы слов - цветобоозначений представляется важным, на наш взгляд, также замечание Ф.Н.Шемякина о том, что «неравномерность распределения названий по областям всей совокупности цветов может теоретически зависеть как от практической заинтересованности людей в различии цвета и в их обозначении, так и от частоты, с которой те или иные цвета встречаются во внешнем мире (17.с.48).
Такой же точки зрения придерживается и Н.Ф.Пелевина. Отмечая различия между результатами членения действительности в разных языках и научными знаниями о ней, автор утверждает, что для каждого народа в классификации реалии, в частности цветового пространства, лежит собственная психологическая причина, базирующаяся, в конце концов, на предметах и явлениях окружающего нас мира (11.с.148).
В современном русском языке среди имен прилагательных выделяется довольно большая лексико - семантическая группа, объединяющая слова со значением цвета.
Все прилагательные, обозначающий цвет, принадлежат к разряду качественных, однако в отличие от других качественных прилагательных они не образуют антонимических пар (за редким исключением, например: белый - черный, светлый - тусклый).
По своим грамматическим и лексико - словообразовательным свойствам цветовые прилагательные могут быть подразделены на две подгруппы.
Первую подгруппу составляют прилагательные, для которых цветовое значение является единственным или, если слово многозначно, основным (например: алый, багровый, белый, красный и др.). Эти прилагательные, как правило, обладают большинством грамматических и лексико - словообразовательных свойств качественных прилагательных: имеют краткую форму, изменяются по степеням сравнения, образуют оценки качества с суффиксами - ёхонек и - ёшенек - ; образует наречия на - о; образуют отвлеченные существительные с суффиксами - ев- а, - изн - а, ость, от - а, соотносятся с глаголами (белый -белеть , красный - краснеть и т. д.)
В данной работе все такие формы слов (кроме аналитических форм сравнительной степени, образование которых не вызывает затруднений ) и производные слова приводятся под основным словом. Здесь же помещаются: а) прилагательные с суффиксом - оват - ый (еват - ый), образованные от основ некоторых прилагательных рассматриваемой подгруппы (алый - аловатый, белый - беловатый и т. п.) и имеющие значение неполноты признака, заключенного в непроизводной основе; б) прилагательные с суффиксами - л - , образованные от соотносительных глаголов с приставкой по - и исторически восходящие к действительным причастиям прошедшего времени (белый - побелеть - побелелый; желтый - желтеть - пожелтеть - пожелтелый).
Вторая подгруппа образуют прилагательные, у которых значение цвета выражается через отношения к предмету. Генетически являясь относительными, в современном русском языке они одинакова употребляется как в относительном, так и качественном значении, причем относительное значение выступает как основное, номинативное, а качественное (цветовое) - как переносное.
Слова этой группы образованы от существительных - названий минералов (бирюзовый, малахитовый) металлов (золотой, свинцовый) растений и их плодов (апельсиновый, брусничный), а также от названий различных предметов, имеющих определенную окраску (бутылочный, кирпичный). Герасимов Г. И. «Прилагательные, обозначающие цвет» (8.с.27 - 30).
В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).
В китайской лексикологии слова - цветообозначения остаются пока малоизученными. Из всех лексем лишь группа красного цвета была подвержена глубокому анализу в работе Фу Хуайцин «Анализ слов, обозначающих признак «красноты» в китайском языке» (15.с.39-46), была рассмотрена система обозначений красного цвета в древнекитайском языке. Все слова, обозначающие признак «красноты» в китайском языке, делить на четыре группы:
а ) Имена, обозначающие предметы красного цвета.
б ) Имена, обозначающие красный цвет и восходящие к именам, обозначающим определенный круг предметов.
в ) Имена ,обозначающие красный цвет и одновременно обозначающие предмета красного цвета или средства, способные красить другие предметы в краснй цвет.
г) Имена, обозначающие оттенки красного цвета. (15.с.39-46)
Долгое время в центре внимания исследователей находилось цветовые значения слов в конкретных языках , так и в сопостовительном плане. Наиболее интересно в этом смысле работа Р.М.Фрумкина «О методике семантики цветообозачений» проанализировав лексикографические характеристики имен цвета русского языка сопоставлении с некоторыми фактами иностранных языков, автор пришла к выводу , что при системной описании данной группы слов представляется целесообразным использование трех физических признаков цвета: насыщенности, светлости и цветового тона.
Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека. Слова - цветообозначения , безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единицы при необходимости могут употребляться во вторичных функциях. Закрепление, которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа. (18.с.143.).
Как известно , лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко- культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.
Эта специфика лексической семантики находит яркое выражение в словах - цветообозначениях. На материале китайского языка лексико - семантическая группа цветообозначений исследовалась в работе О.П.Фроловой (13.), которая отмечает, что в китайском языке большую роль играет не только сами цветообозначения, но и широкое использование переносных значений цветообозначений , осложненных специфически национальным осмыслением. По словам автора, « возникновение переносного значения не всегда связано с прямой цветовой ассоциацией, но зависит от системных отношений, в которых находится слово » (13.с.191.).
Как отмечает А.П.Василевича (5.с. 117) не менее перспективна и интересна другая сфера применения цветообозначений - это исследование данной лексики как символика цвета.
Первым затронул тему символики цвета В.И.Щерцль.(19.с.120). На обширном материале как восточных, так и западных языков он показал, что носители разных языков обычно отдают предпочтение неодинаковым цветам. Это прослеживается в невербальных формах коммуникации и во многих случаях закрепляется и лексическими единицами (19.с.70) В К итае категория цвета в большей степени привлекает внимание культуоведов и этнографов. С точки зрения лингвистики проблема символики цвета рассмотрена лишь в работе Чжан Ванси. (20.с.22). Ценность данной работы заключается в том , что автор впервые поставил вопрос о символики цвета в китайском языке. Однако им провденное исследование не основывается на достаточно предоставительном материале и, следовательно, не является полным.
По морфологической классификации китайский язык относится к языкам изолирующего типа.
Для него характерно отсутствие словоизменения и очень существенна грамматическая значимость порядка слов, иначе говоря, грамматические отношения между словами в предложении выражаются порядком слов и служебными словами.
Поскольку слова в китайском языке в большенство случаев не имеют внешних морфологических признаков , по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи, то при определении частеречной принадлежности китайских слов в основном приходится руководствоваться иными критериями, например, способностью слова занимать ту или иную синтаксическую позицию, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями.
Это обстоятельство приводит к тому, что в «китайском языке использование слов в различных синтаксических функциях более широко и менее стабильно, чем во флективно- семантических языках, допускает самые различные транспозиции без изменения словообразоательной формы» ( В.И.Горелов 8. с.216).
Предметом нашего исследования являются слова - цветообозначения, обозначающие качественный признак и выполняющие функцию определения в качественно- предметных сочетаниях.
В китайском языке так же, как и в русском , слова состоят из слогов. Однако слог в китайском языке играет более важную роль, отдельный слог как правило ,наделен смысловым значением, как отмечает В.И.Горелов: «….применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называет слогоморфемой»(8.С.10)
В китайском языке почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Это обстоятельство настолько распространено, что «некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все- таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова».(8.с.26).
Трудность в проведении четкой грани между знаменательной морфемой и словом вызывает сложность в разграничении сложного слова и словосочетания. Связь между компонентами сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного примыкания без формального выражения посредством специальных морфологических показателей.
Как отмечает В.И.Горелов, между частями сложных слов обычно существует то же семантическое соотношение компонентов, что и между словами в составе соответствующих словосочетаний .
Таким образом, китайские сложные слова в подавляющем большинстве случаев имеют ясную внутреннюю форму, целостное значение сложного слова выявляется не прямо, а опосредственно, складывается в результате переосмыслении значений составляющих его компонентов.
В связи с этой особенностью В.И.Горелов среди фразеологических единиц китайского языка выделяет особую группу фразеологических сочетаний , построенных по нормам ВЭНЬЯНЬ и представляющих собой образования, состоящие из двух однослогов. «,Возможно, что эти словосочетания уже лексиколизовались, тем не менее вопрос о статусе данных единиц в современном языке, все же остается дискуссионным, поскольку проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего решения (8.с.178)
В китайском языке лексикологи выделяют и собственно фразеологические единицы, которые, помимо семантической слитности и воспроизводимости, характеризуютя главным образом четырехсложностью и параллелизмом. Такое понимание фразеологических единиц применимо к китайскому языку.
В данной работе для сопостовительного анализа китайского языка с таким типологическим далеким языком, как русский правомернее считать фразеологическими единицами китайского языка как собственно фразеологизмы с точек зрения общепринятой китайскими лексикологиями, так и образования из двух или более однослогов, которые имеют сходные отношения между компонентами , как у фразеологизмов во флективных языках.
Таким образом, мы соотносим двусложные слова китайского языка как с фразеологическими сочетаниями, так и с фразеологическими сращениями и единствами (по классификации В.В.Виноградова 6.с.310).
Если в древнекитайском языке односложные слова составляли подавляющее большинство словаря, то современный китайский язык характеризуется преобладанием двусложных слов. Однако однослоги отнюдь не исчезли из языка.
Многие из них сохраняют свою сферу функционирование в современном китайском языке. Так , слова - цветообозначения в древнекитайском языке были односложными. Среди одни являлись названием главных цветов, других оттенков. С течением времени появились многочисленные многосложные слова - цветообозначения.
С точки зрения семантики многосложные служат для уточнения оттенков цветов. Итак, с появлением многосложных слов - цветообозначений,специализированных на обозначения оттенков, оттеночные цветовые значения у некоторых односложных слов- цветообозначений превратились в этимологические, которые проявляются тогда, когда они выступают как компоненты многосложных слов- цветообозначений.
В китайском языке ценными являются именно односложные цветообозначения , так как в процессе длительного употребления они успели развить более разветвленную семантическую структуру и характеризуются активностью функционирования в языке.
Многосложные цветообозначения, напротив, имеют непродолжительную историю и в основном являются однозначными, то есть носят терминологический характер.
Г лава 2 . Л ексико-семантическая группа слов, обозначающих цвета и психология цветоощущений
С точки зрения физики цветовые ощущения делятся на две группы:
1. Ахроматические - это ощущение неокрашенных цветов: белый, черный, серый и с их оттенками. Ахроматические цвета отличаются друг от друга светлотой. Взяв два различных серых цвета мы всегда можем сказать, какой из их светлее, какой темнее. Все возможные ахроматические цвета образуют один непрерывный ряд по светлоте, на одном конце которого находятся белые цвета, на другом черные, а между ними все ступени серого.
2. Хроматические- это окрашенные цвета: красный , желтый, оранжевый, голубой, зеленый, синий, фиолетовый. Отличаются они по цветовому тону, светлоте и насыщенности.
Под светлым тоном понимается свойство, благодаря которому мы относим какой-то хроматический цвет по сходному к тому или иному цвету спектра ( красный, оранжевый и т. д.). Ахроматические цвета цветового тона не имеют.
Под светлой понимаются отличия по степени близости какого - нибудь цвета к белому . Насыщенность - это видимая степень цветового тона в хроматическом цвете.
По светлоте мы можем сравнивать между собой любые цвета: ахроматические , хроматические одного и того же цветового тона , ахроматические цвета с хроматическим , хроматические цвета разного цветового тона . Более того нас интересует и последний случай. Мысленный эксперимент позволяет нам сделать вывод о порядке распределения двух нами взятых ахроматических цветов, белый цвет- самый светлый, черный - самый черны
2.1 Специфика психологического восприятия цвета в русском и китайском языках
Цветовые слова, как в русском языке , так и в китайском приобрели разнообразные символические значения. Часть цветовых слов в русском и китайском языках адекватны по значению . Например, лицо краснеет ( для обозначения пробела),
Желторотый (неопытный, наивный), зеленый (незрелый, неопытный), черный( возводить клевету) и т.д.
Тем не менее, существует ряд случаев переосмысление слов - цветообозначений для понимания которых иноязычным говорящим приходится прибегать к специальным комментариям. Поиски причин возникновения переосмыслений выводит нас в экстралингвистическую область.
Это тем более важно, что символика цветов в китайском и русском языках во многом не совпадает. Истоки расхождения кроются, на наш взгляд, в противопоставленности по оси симметрии черный -белый в русском языке, которая в китайском языке - красный -белый.
А. Переосмысление слов-цветообозначений сквозь призму ахроматизма и светлоты (ахроматических цветов)
В китайском языке слова БАЙ ( -bai-белый) употребляются в значении « отсутствие качества, необходимого для субъекта действия( главным образом, о несостоявшейся карьере)»,»однородная пища, без примесей»,»пустой, неправильный, ошибочный, ничего не обозначающий», « безвозмездно, бесплатно»,»напрасно, попусту», Перечисленные выше значения образуют гиперсему «пустота, отсутствие чего-то». Это гиперсема БАЙ(bai- белый) мотивируется ахроматизмом как характерной чертой белого цвета. Для говорящего признак отсутствия цветового тона выдвинут на передний план, на основе этого признака лексема развивает пять лексико-семантические выражения. Приведем по одному примеру для каждого из этих значений:
БАЙ ЖЭНЬ ( bai ren - буквально «белый человек»):
а ) простой человек, простолюдин, без чинов и званий;
БАЙ ЦЗУЙ ( bai - белый, - рот) что означат « есть одни блюда без хлеба или есть один хлеб».
БАЙ ШОУ ЧЭН ЦЗЯ ( - буквально «создать дом белыми руками») - создать благополучие собственным трудом ,построить на пустом месте.
БАЙ ЦЗЫ( - буквально « белый иероглиф») - ошибочный иероглиф ( написанный вместо своего синонима и прочитанный непрвильно )
БАЙ ХУО ( - буквально « белая жизнь») - прожить зря, понапрасну.
Когда мы говорим , что белый цвет ахроматичен, то исходим из ракурса хроматических цветов. Аналогично когда характеризуем предмет или действие «белый» ( bai) , то исходим из позиции предмета или действии ,которые обладают теми или иными признаками. Можем представить себе ,что существует некое абстрактное понятие , для обозначения отсутствии которого мы всегда должны знать, что есть данные понятия как таковые. Следующая формула поможет понять нам роль ахроматизма в развитии семантики БАЙ (99BAI-белый).
Ахроматизм/ хроматизм= отсутствие /наличие.
БАЙ ЖЭНЬ( bai ren - буквально « белый человек») - человек, у клторого отсутствует знание или чин.
БАЙ ЦЗУЙ(bai zui-буквально «белая еда») - отсутствует во время еды либо хлеб , либо другая еда.
БАЙ ШОУ ЧЕН ЦЗЯ ( bai shou cheng jia - буквально «строить дом белыми руками») - создание собственного благополучия при отсутствии минимальных условий.
БАЙ ЦЗЫ ( bai zi -буквально « белый иероглиф ) - неправильный иероглиф равен отсутствию нужного иероглифа..
БАЙ ХУО (bai huo - буквально « белая жизнь») - неудача в каком-то деле, равнозначные напрасно проведенному времени.
Признак ахроматизма в остальных ахроматических цветах ( черном и сером в китайском языке) не служит опорой переосмысления.
Белый цвет обладает максимальным количеством света, а черный - насыщенная темнота. Ряд коннотативных значений ХЕЙ ( hey- черный) мотивируется физическим признаком « свет/ тьма». У BAI мы встречали значения « дневной, день, среди бела дня, ясный как день; устная речь ,прозаический текст, легко понятный на слух; выяснить, смыть обиду».
Понятна аксиоматическая ассоциация: только при свете все может быть видным, ясным, разборчивым и понятным. Именно эта ассоциация отражена выше перечисленных коннотативных значениях. Проиллюстрируем развитие значений:
БАЙ БАНЬ( bai ban - буквально «белая смена») дневная смена; БАЙ ХУА ( bai hua - буквально «белая речь») - устная речь, досту
Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Методические рекомендации по проведению собраний собственников помещений в многоквартирных домах по вопросам реализации мероприятий по повышению энергоэффективности таких домов (приложение 2).
Реферат по теме Управление готовой продукцией
Доклад: Акра
Реферат: Чрезвычайные ситуации мирного времени
Лабораторная работа: Определение ударной вязкости
Реферат по теме Банковский маркетинг и проблемы его совершенствования
Эссе Осенний
Деньги Эссе
Реферат: Population And World Hunger Debate Essay Research
Дипломная работа по теме Политико-правовой аспект международных отношений Республики Казахстан (1990-2010 гг.)
Реферат: Расчет наматывающего устройства
Реферат: Классификация и виды потоков событий. Скачать бесплатно и без регистрации
Сущность Функции Роль Денег Реферат
Реферат: Socialization Of Tarzan Of The Apes Essay
Теоретические Лабораторные Работы По Физике Твердого Тела
Эсси Давен Ведьмак
Реферат Безработица Заключение
Реферат по теме Использование стволовых клеток в медицине
Реферат: Личное страхование 12
Контрольная работа по теме Особенности взаимоотношений психолога-практика с лицами, обратившимися за помощью
Значение наглядности в процессе обучения английского языка - Иностранные языки и языкознание дипломная работа
Об американской прессе - Журналистика, издательское дело и СМИ реферат
Понятие преступления в современной России - Государство и право реферат


Report Page