Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий

Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Концепция реалий в современной лингвистике
1.2 Классификация исторических реалий
1.3 Исторические реалии как объект перевода
Глава II. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1 Стратегии перевода исторических реалий на материале романа Хилари Мантел «Волчий зал»
2.2 Приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел «Волчий зал»
2.3 Лингво-прагматическая адаптация при переводе художественного текста
Данная работа посвящена исследованию лингво-прагматической адаптации при передаче исторических реалий в художественном переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода. Технологии лингво- прагматической адаптации при переводе создают основу для более полноценной репрезентации реалии в принимающей культуре. Тема актуальна и в силу недостаточной изученности исторических реалий англоязычной культуры периода двадцатых годов шестнадцатого столетия.
Объект настоящего исследования - исторические реалии в тексте романа Хилари Мантел «Волчий зал», и варианты их передачи в тексте перевода, выполненного Е.Доброхотовой-Майковой и М.Клеветенко.
Предметом исследования являются приёмы перевода исторических реалий текста романа Хилари Мантел «Волчий зал».
Цель данной работы заключается в выявлении способов прагматической адаптации при переводе исторических реалий с учетом факторов, направленных на сохранение культурного и исторического колорита переводимого романа.
Цель определила выбор задач исследования:
2.3.1 проанализировать современные концепции реалий в лингвистике, культурологии и теории перевода;
2.3.2 исследовать исторические реалии текста романа Хилари Мантел «Волчий зал» в качестве объекта перевода;
2.3.3 рассмотреть стратегии прагматической адаптации при переводе исторических реалий;
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, контекстуальный метод, пред-переводческий и переводческий анализ текста.
Новизна и значимость данного исследования в ведении в лингвистический оборот нового языкового материала, в комплексном исследовании исторических реалий, системном рассмотрении различных средств их передачи в переводе с английского языка на русский.
Практическая значимость данного исследования определяться возможностью использования материала исследования исторических реалий в курсах теории и практики перевода.
Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. лингвистика историческая реалия мантел
Во введении обоснована актуальность исследования выбранной проблемы и представлена теоретическая база проведения исследования, обозначены объект и предмет исследования, выявлена цель работы, сформировавшая её задачи, выбраны методы исследования, определена новизна данной работы и выражена её значимость.
В первой главе проанализированы концепции реалий в современной лингвистике, выбрано наиболее полное определение реалии, составленное болгарскими учёными - С. Влаховым и С. Фролиным; исследованы различные классификации реалий, из которых за основу была выбрана классификация вышеупомянутых болгарских учёных; рассмотрены исторические реалии в качестве объекта перевода.
Во второй главе была рассмотрена стратегия прагматической адаптации при переводе исторических реалий на материале романа Хилари Мантел
«Волчий зал»; осуществлён сопоставительный анализ текстов оригинала романа и его перевода; рассмотрены приёмы передач исторических реалий в тексте перевода романа.
В заключении делаются выводы по проделанной работе.
1.1 Концепция реалий в современной лингвистике
В мире насчитывается по меньшей мере 7 000 тысяч языков, которые служат средством коммуникации между представителями определенного этноса. Одним из центральных вопросов, которые ставит перед собой лингвистика, является вопрос о взаимоотношении и взаимодействии языка и культуры.
В. Гумбольдт был одним из первых учёных, кто предпринял попытки в решении этой проблемы. Лингвист соединил воедино не только язык и культуру, но и мышление, отметив при этом, что столь тесные понятия никак не могут существовать раздельно. Таким образом, разработанная в. Гумбольдтом теория сводится к следующему:
1) материальная и духовная культура воплощаются в языке
2) любая культура - национальна, а ее национальных характер выражается в языке, которому свойственна специфическая для каждого народа внутренняя форма
3) внутренняя форма языка -- это выражение его культуры
4) язык - опосредующее звено между человеком и окружающей его действительностью [Гумбольдт 1985:452]
Работа В.Гумбольдта нашла своё отражение в трудах таких известных лингвистов, как А.А.Потебня, Р.О.Якобсон, Ш.Балли и др [Потебня 1999:300] [Якобсон 1985:460] [Балли 2001:392].
Рассмотрим несколько подходов, наметившихся для решения данной проблемы:
1) Первый подход, разработанный Е.И. Кукушкиным, С.А. Атановским, Г.А. Брутяном, Э.С. Маркаряном, свидетельствует о том, что язык является отражением культуры [Маслова 1997:208].
2) Второй подход, разработанный В.Гумбольдтом, А.А. Потебней, где лингвисты понимали язык как духовную силу. В рамках данного подхода школа Э. Сепира и Б. Уорфа тоже исследовала эту проблему и выдвинула гипотезу о том, что всякий человек видит мир сквозь призму своего родного языка [Сепир 1934:656] [Звегинцев 1960:464].
3) Третий подход говорит о том, что язык есть факт культуры, поскольку он является главным инструментом, благодаря которому мы устраиваем собственную культуру [Гумбольдт 1984:297].
Из вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что язык - неотъемлемая часть культуры, потому что именно язык служит главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Недаром великий писатель Ф.М. Достоевский писал: «Язык-народ», [Бердяев 1923:238] и нельзя в этом с ним не согласиться, потому что язык - главное средство общения между людьми. Однако, по сей день проблема взаимосвязи языка и культуры остается в языкознании актуальной.
Тот факт, что язык является неотъемлемым условием существования культуры, формирует как поведение, так и культурно - национальную ментальность человека, вполне очевиден. Отражением ментальности можно считать явления, объекты, предметы действительности, характерные для того или иного народа, связанные с его колоритом, культурными особенностями, историческим развитием и географическим положением. Изучая национально
- культурное содержание языка, лингвисты придают особое значение словам- реалиям, правильный, доходчивый перевод которых вызывал затруднения уже в начале становления теории перевода как самостоятельной дисциплины.
Впервые термин «реалия» употребил Л.Н. Соболев [Соболев 1952:281] в 1952 году. Согласно его определению, реалии - специфические национальные слова, а также обороты, которые не имеют эквивалентов ни в быту, ни в языках других стран. Русский советский поэт и переводчик Л.М. Пеньковский, известный переводами стихотворений Г. Гейне, И.В. Гёте, В. Гюго, говорил, что произведения Гейне были наполнены большим количеством реалий, географических названий, а также именами собственными [Большая Советская Энциклопедия: http://litresp.ru/chitat/ru/Б/bse-bse/boljshaya-sovetskaya-enciklopediya-pe/255].
Согласно всем законам перевода, ничего из этого не должно быть вытеснено или упущено. Поэтому Пеньковский стал приравнивать реалии к безэквивалентной лексике, что в свою очередь делали Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. Согласно их определению, к безэквивалентной лексике относятся слова, которые при переводе не поддаются систематизации, то есть не имеют устойчивого соответствия в других языках [Верещагин, Костомаров 1980:320]. Иначе говоря, безэквивалентная лексика - это отсутствие эквивалента. О реалиях, как о безэквивалентной лексике говорили известный советский и российский лингвист - Гелий Васильевич Чернов, [Чернов 1958:223] и лингвист А.Д.Швейцер [Швейцер 1988:215]. Г.Д. Томахин, тоже считал, что при сопоставлении языков, реалии относят к безэквивалентной лексике [Томахин 1988:239] и пояснял, что безэквивалентными являются слова, отсутствующие в иной культуре, являющиеся, как правило, не переводимыми на другой язык одним словом, и зачастую, они не имеют эквивалентов: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы» [Томахин 1980].
В литературе часто можно встретить термины «экзотическая лексика»,
«варваризмы», «лакализмы», «слова с нулевым эквивалентом» и другие. Все эти понятия связаны между собой отсутствием соответствий в языке перевода. Тем не менее, именно термин «безэквивалентная лексика» встречается у большинства авторов, которые, однако, трактуют его по-разному - в более широком смысле видят, как слова, не встречающиеся в другой культуре или в ее языке, в узком смысле, как слова, не переводимые на иной язык.
Следует рассмотреть теорию реалии, разработанную С.И. Влаховым и С.П. Флориным, [Влахов, Флорин 2006:448] и включающую в себя элементы филологического, литературоведческого, лингвистического и культурологического подходов. Авторы прибегают к сопоставительному анализу текста оригинала и перевода в связи с категорией национального колорита, чтобы решить проблемы, связанные с реалиями. Влахов и Флорин убеждены, что реалии, как слова или словосочетания, называющие объекты или предметы, характерные для быта, культуры или исторического развития, основываются на характеристике национальной окрашенности. Такая дефиниция подкрепляется анализом отличий реалий-слов от слов, близким им по значению - это специальные термины, обращения, иноязычные вкрапления, звукоподражания и междометия, каламбуры, сокращения, диалектизмы, имена собственные. Наравне с денотативным значением (национальной принадлежностью референта), учёные выделяют коннотативное значение реалий, которое связано с передачей локального (местного) и исторического (временного) колорита, в следствии чего, лингвисты систематизируют реалии на основе коннотативного значения, или, выражаясь другими словами, лингвистического критерия. Учитывая степень освоенности, распространённости, формы реалий и приёма их перевода, Влахов и Флорин выстраивают классификацию реалий в аспекте их
предметного, местного, временного и переводческого делений. Стоит заметить, что благодаря концепции этих учёных, лингвострановедческая теория реалий значительно обогатилась переводческими категориями как местный, временный, колорит и «стирание» колорита, коннотативное и контекстное значение реалий.
Обратимся к В.Г. Гаку, считавшему, что реалии являются важной частью культурного пространства, которое по всем правилам делят на духовное и материальное, и «может рассматриваться как совокупность определенных знаков (культурем)» [Гак 1998:142]. Реалия и культурема, это два (хоть и не синонимичных) тесно связных между собой понятия. «Под реалиями понимается все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п.», [Гак 1998:142] а «культуремы имеют языковое выражение (устное или письменное), соотносятся с элементами действительности для выражения и обозначения некоторой реалии» [Гак 1998:142].
В.Г.Гак сопоставив французский и русский языки пришел к выводу о том, что существуют 4 типа соотношений реалий и культурем:
1) реалия, свойственная русской культуре, отсутствует во Франции
2) реалия, свойственная французской культуре, отсутствует в России
3) реалия, существующая в обеих цивилизациях
4) реалия, отсутствующая в обеих цивилизациях
Третий тип, как подчёркивает автор, кажется наиболее простым, но именно поэтому, является наиболее сложным случаем, так как внутри одной реалии возможны расхождения трёх типов:
1) Устройство и функция реалий не имеют ничего общего в двух цивилизациях. В качестве примера Гак приводит понятие «мэрия», которое, однако, несмотря на схожесть наименования, различается по своим функциям в обеих странах.
2) Реалии двух культур не сочетаются друг с другом. В пример лингвист приводит, казалось бы, простую форму благодарности за пищу. В России принято говорить «Спасибо» только в конце трапезы, а во Франции благодарят за каждое блюдо, «по мере его поступления».
3) Сходные реалии различаются по частотности. Как объясняет нам автор, «особенности французского языка способствуют распространению некоторых видов языковых игр, мало используемых или совсем не используемых в России» [Гак 1998:143]. В.Г. Гак так же делает вывод о том, что всякая культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков, поэтому, принимая во внимание культуремы, имеющие языковое выражение, автор пишет о том, что знак «M+S», где М - представление формальной стороны, а S - содержательной, является означающим, а реалия, или «R» - означаемым. С помощью этих знаков В.Г.Гак составил и подробно описал шесть типов расхождений в выделении и наименовании реалий в русском и французском языках.
Каждая из вышеперечисленных теорий, в той или иной мере оказала существенный вклад в разработку проблемы функционирования соответствующих языковых единиц. Конечно, нельзя забывать о том, что большинство проблем остаются под вопросом и по сей день, и требуют дальнейшего изучения и их глубокого рассмотрения.
Одна из таких проблем связана с определением термина реалии. Встречающийся термин «реалия» в различных лингвистических работах, подразумевает под собой единичный предмет, что так же свойственно номинативной теории, где реалия понимается как денотат (обозначаемый предмет) имени.
Поскольку термин «реалия» используется не только для языкового номинанта, но и для именования предмета реальной действительности, возникает проблема её недифференцированного употребления [Кретов, Фененко 2013:9-10].
Тем не менее, даже если дать точное определение этому термину с помощью уточняющих терминов, как «слова-реалии», «реалии-неологизмы», «реалии-советизмы» и т.д., это не решит вопрос дефиниции данного класса языковых единиц. Кроме того, использование в лингвистике таких терминов как «культурема», «лингвокультурема», «этнолексема», «экзотизм», «варваризм», значительно осложняют проблему недифференцированного употребления термина «реалия», так как являются ему синонимичными.
Ввиду отсутствия единства в терминологии, следует комплексно рассмотреть все вопросы, касающиеся специфики реалии с помощью семантического треугольника Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса, который встречается в их работе «Значение значения» 1923 года [Гавра 2011:288]. Треугольник, три вершины которого обозначают: 1) понятие, 2) означающее,
3) референт (предмет), свидетельствует о том, что форма языкового выражения обозначает «вещь» посредством «понятия», которая ассоциируется с конкретной формой в сознании носителей данного языка [Яшина 2013].
Таким образом, выделив каждую из сторон реалии, мы сможем использовать ее для обозначения специального термина, например:
1) Реалия как предмет, отражающий реальную действительность (R- реалия)
2) Реалия - эквивалент среды обитания социума (С-реалия)
3) Реалия как средство номинации культурного концепта (L-реалия) [Кретов, Фененко 2013:11].
Исходя из всего вышеперечисленного, стоит принять определение реалии, данное С. Влаховым и С. Флориным. Понятие о виде лексических единиц раскрыто учёными наиболее полно и подробно. К тому же, формулируя данное определение, учёные учитывали перевод слов-реалий, что представляет собой особый интерес. Следует также заметить, что лингвисты, изучающие реалии, сходятся в том, что реалии есть ничто иное как реальные факты, касающиеся быта, уклада народа, культуры, исторических фактов, традиций, имена как национальных, так и мифологических героев.
1.2 Классификация исторических реалий
Прежде чем перейти к систематизированию исторических реалий, стоит заметить, что не существует их единообразной классификации.
Различные лингвисты, как и при определении понятие самого слова
«реалия», предлагают свои варианты их упорядочивания. Так, В.С. Виноградов [Виноградов 1978:172] классифицирует слова-реалии следующим образом:
К ним относятся народные праздники, предметы быта, одежда, еда, единицы измерения, народные танцы и песни, музыкальные инструменты, праздники.
2) Этнографические и мифологические реалии.
К таким реалиям Виноградов относит социальные общности, сказочных и мифических существ, божества, легендарные места. Например: Луд, старухи-Грайи.
Это реалии, касающиеся животных, растений, ландшафта и пейзажа.
4) Реалии государственного устройства и общественной жизни.
Подобные реалии могут быть как актуальными, так и носить исторический характер. К ним относят административно-территориальное устройство, (как например - курия) наименования органов власти, воинские звания, чины и титулы.
Имена и фамилии исторических личностей, требующие дальнейшего пояснения, имена героев литературных произведений, фольклора, наименования небезызвестных общественных заведений, антропонимы, топонимы [Виноградов 2001:149].
Как правило, подобные реалии находят весьма своеобразное воплощение в языке, поскольку они связаны с историческими и культурными особенностями. Например:
· Вегетативные символы (мадроньо или земляничное дерево - символ поэзии Мадрида, сакура - поэтический символ Японии)
· Цветовая символика (белый -древнейший цвет траура в Англии, в Японии. Однако, под влиянием европейской традиции, японцы стали использовать черный цвет в качестве траурного. Чёрный - цвет траура и в России, но не многие помнят о том, что в древности это был белый цвет. Возникает вопрос, почему же тогда невесту одевали в белые наряды? Раньше верили, что невеста должна умереть для своего рода, чтобы возродиться в роду жениха.)
· Анималистические символы (кот - символ вора в средневековой Испании, но в Древнем Египте коты приравнивались к божеству, и люди верили, что они обладают магической силой. Рыба, в особенности лосось, в кельтской мифологии означал знание).
· Фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии. Они содержат намек на образ жизни, поведение и деяния фольклорных и литературных героев, а также на исторические события и предания [Виноградов 1978:95]. В качестве примера приведем роман Л.Н. Толстова «Война и мир». (М., 2008) Чтобы найти аллюзии в данном произведении достаточно обратиться к первым страницам романа. Таким образом, Б.М. Гаспаров обращает своё внимание на атмосферу, происходящую в салоне Анны Павловны Шерер [Гаспаров 1993:285]. Толстой сравнивает это место с прядильной мастерской, а саму фрейлину императрицы Марии Федоровны с хозяином, который, «посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход» [Толстой 2008:13]. Описание красавицы Элен Курагиной, ее «голова на античных плечах» [Толстой 2008:21] воскрешают в памяти образ Елены Троянской [Гаспаров 1993:286]. Б.М. Гаспаров так же приводит «распространенное в обществе наименование императора» Александра I - «наш Агамемнон», что позволяет говорить о соотнесенности кампании 1806 года с Троянской войной [Гаспаров 1993:287].
· Языковые аллюзии. Они содержат намек на фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые фразы и выражения. Существуют фразеологизмы, которые в языке перевода будут иметь такое же значение, как и в языке оригинала - Talon de Aquiles
- Ахиллесова пята. К сожалению, такие совпадения очень редки, и переводчикам приходится сталкиваться с ситуациями, при которых некоторые фразы и выражения ни в коем случае нельзя воспринимать буквально. Например, русское выражение «яблоку негде упасть» не будет переводиться на английский язык дословно, потому что в языке перевода можно найти следующий эквивалент «not room to swing a cat». При дословном же переводе, английская фраза будет выглядеть примерно так: «и места нет, чтоб кошкою размахивать».
В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин взяли за основу материалы русского языка, вследствие чего предложили семь групп слов, где охарактеризовали реалии, как лексику, наделенную национальной и культурной семантикой и содержащую фоновую информацию [Верещагин, Костомаров 1980:320].
1) Советизмы. Это слова, сформировавшиеся после Октябрьской революции в результате перестройки общественной жизни России.
2) Слова нового быта, вытекающие из советизмов.
3) Предметы и явления традиционного уклада жизни.
4) Исторические слова или историзмы, которые обозначают когда-то существовавшие, но исчезнувшие предметы и явления человеческой жизни.
В работах исследователей культурно-маркированной лексики, реалии играют роль отдельного разряда безэквивалентной лексики. Опираясь на это, Л.С. Бархударов выделил следующие категории безэквивалентной лексики:
1. «Названия организаций и учреждений, имена собственные и географические названия, не имеющие постоянного эквивалента в лексике языка перевода.
2. Слова-реалии, которые обозначают предметы, явления и понятия, которые не находят соответствия в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, не имеющего соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов 1975:94-95].
Рассмотрим еще одну, более развернутую классификацию реалий, которая была предложена лингвистами С.Влаховым и С.Флориным [Влахов, Флорин 1980:50]. Исследуя все новые и новые данные, учёным удалось более детально осветить проблему классификации, расширить ее за счет деления реалий по их коннотативным значениям, другими словами в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита. В результате, мы получаем следующий вид классификации:
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»)
Поскольку, как было указано выше, эта классификация называется расширенной, каждое из этих делений, имеет свои рубрики и подрубрики, которые мы сейчас рассмотрим:
I. Предметное деление А. Географические реалии
· Названия объектов физической географии и метеорологии
· Названия географических объектов, которые связаны с человеческой деятельностью
· Названия эндемиков, т.е. виды, роды, семейства животных и растений
· Бытовые заведения, как общепита, так и другие
· Организация труда 3.Искусство и культура
· Культы - служители и последователи
· Названия лиц по месту их жительства
· Просторечные названия вышеперечисленных единиц
1. Административно - территориальное устройство
· Административно - территориальные единицы
· Политические организации, политические деятели
· Патриотические, общественные движения
· Учебные заведения и культурные учреждения
· Сословия, касты и их представители
· Сословные знаки и символы 4.Военные реалии
· Военнослужащие и главнокомандующие II.Местное деление
1 .Свои реалии - то есть коренные слова того или иного языка
· Национальные реалии - объекты, которые принадлежат определенному народу, но чуждые другим нациям
· Локальные - реалии, которые относятся к диалекту, наречию определенного языка
· Микрореалии - это слова- реалии, характерные для одного города, села или поселка
2 .Чужие реалии - это заимствования или транскрибированные реалии другого языка:
· Интернациональные - слова, фигурирующие в лексике многих языков, сохраняющие исходно национальную окраску
· Региональные - слова, распространившиеся за пределы определенной страны и ставшие частью лексики нескольких языков
Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
· Внешние реалии - то есть чуждые обоим языкам.
· Внутренние реалии - слова, которые принадлежат одному из пары языков и чуждые для другого.
2) Исторические, которые, в зависимости от степени усвоенности подразделяются на:
· Тесно связанные с историческими модные и эпизодические реалии. Они, как объясняют нам Флорин и Влахов, как правило, овладевают вниманием молодежи, но лишь на определенный период времени, поскольку мода не стоит на месте и на смену одним словам, приходят другие. Так «гламурные нулевые» в 2010 сменились минимализмом, а когда-то существовавший культ «кокаиновой худобы» вытеснили девушки, с нормальными, женственными, аппетитными формами, которых называют «curvy».
Из всего этого следует, что каждый учёный, классифицируя реалии, и разделяя их на типы, по своему мнению, так или иначе, будет иметь дело с одними и теми же явлениями.
В данной работе упор делается на рассмотрение реалий, фигурирующих в романе Хилари Мантел «Волчий зал», поэтому необходимо рассмотреть и выделить собственную группу реалий.
1) Религиозные реалии (Гогмагог, прелат, абракса)
2) Реалии быта (альба, стихарь, облатка, титул, джеркин, таверна)
3) Этнокульутрные реалии (мажордом, гофмейстер, челядь)
4) Мифологические реалии (Луд, старухи-Граи, Митра)
5) Общественно-политические реалии (приор, диспенсация, член гильдии, il principe)
7) Географические реалии (Турне, Теруан, курия)
Подробнее вышеперечисленные реалии мы рассмотрим во второй главе и будем ориентироваться на подробную, детализированную классификацию С.Влахова и С.Флорина.
1.3 Исторические реалии как объект перевода
Вопрос о сохранении национального и исторического своеобразия при переводе оригинального текста, а если быть точнее, художественного произведения, является для современной теории перевода актуальным. Поскольку культурологический и исторический аспекты являются неотъемлемой частью содержательной и эстетической информации текста оригинала, переводчику необходимо сохранять национальные, культурные, исторические особенности данного текста при переводе. Особенно важно учитывать этот факт при переводе художественных произведений, поскольку они несут в себе ярко выраженную национальную окраску содержания и формы [Чепель 2010:120].
Художественный текст насыщен не только выразительно- изобразительными языковыми средствами, но и отражает эпоху создания или эпоху, описываемую автором. Поскольку данные произведения далеки от современности, автор использует язык, отличающийся от современного языка того или иного народа.
Лексика, используемая автором в литературном художественном произведении, отражает в себе историю, культуру, обычаи, колорит народа, на языке которого написано произведение. Поэтому, особую значимость в этом отношении обретают реалии, в том числе и исторические.
Исторические реалии - это слова или словосочетания, отражающие историческое развитие какого-то определённого народа и передающие его национальный колорит. Чаще всего такие слова будут чужды другим народам, и не будут иметь эквивалентов в других языках. Для адекватного перевода таких реалий стоит учитывать их принадлежность к определенному периоду времени, уточнять значение терминов, которые фигурируют как в языке оригинала, так и в переводимом языке. Исторические реалии несут в себе образ конкретной эпохи, а также находят своё проявление в исторических произведениях. Появление исторических реалий связано с различными обстоятельствами, в том числе и с семантикой.
В предыдущем пункте были рассмотрены классификации реалий, предложенные различными учёными. Стоит обратить внимание на то, что во многих разделах классификаций, исторически окрашенные реалии практически не встречаются. Несмотря на это, с течением времени определенные слова или словосочетания могут изменить своё значение или просто исчезнуть из языка и найти своё место в историческом словаре. Пожалуй, многие слышали, что жемчужина Италии - Венеция, может уйти под воду, и прогуляться по этому прекрасному городу и его каналам можно будет только виртуально. Из-за проблемы глобального потепления, не просто слово - целый город может превратиться в историческую реалию.
Исторические реалии нередко встречаются среди слов и выражений, так или иначе связанных с военной тематикой - забрало (подвижная часть шлема, служащая для защиты глаз; кольчуга).
Встретить исторические реалии можно, как правило, в двух случаях:
2) В произведениях современных писателей, описывающих далекое прошлое, или недавно произошедшие события.
Архаические произведения, как утверждает А.В.Федоров, направлены на то, чтобы «ознакомить современного читателя с памятником литературы, который, когда-то тоже был современником для читателя своей эпохи» [Федоров 1953:336]. Это цель, предполагающая «использование при переводе современного языка, с отбором словарных и грамматических элементов, позволяющих соблюсти нужную историческую перспективу», где под «словарными элементами» Федоров подразумевает реалии [Федоров 2002:356].
Рассматривая второй случай употребления исторических реалий, тоже имеет смысл сослаться на Федорова, который говорит, что при переводе современных или классический произведений, где авторы намерено используют архаизмы, которые являются таковыми по отношению к языку их времени, стоит воспроизводить такие архаизмы в соответствии с их функциями.
Исторические реалии нередко вступают в роли историзмов или архаизмов, поэтому не всякий читатель может догадаться об их истинном значении.
Однако, если автор преднамеренно использует в своём произведении исторические реалии, замена их друг
Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Лабораторная работа: Расчёт горения газового топлива. Определение состава и количества продуктов горения
Реферат На Тему Математика В Медицине
Отчет По Практике В Следственном Комитете
Привлечение Лица В Качестве Обвиняемого Курсовая Работа
Точные Темы Итогового Сочинения 2022
Реферат: Крестьянская реформа 1861 года 3
Реферат Биосфера Туралы
Сдам Егэ Сочинение
Субъекты Конкурсного Права Курсовая Объект
Дипломная работа по теме Автоматизация нефтеперекачивающей станции 'Субханкулово' нефтепровода НКК
Алгебра 8 Класс Мерзляк Поляков Контрольные Работы
Дипломная работа по теме Компьютерные технологии в документоведении банка
Сочинение Что Сближает Людей Капитанская Дочка
Курсовая Работа По Экономике Эффективность Природоохранных Мероприятий
Курсовая работа по теме Устройство и расчет автомобильных подъемников
Написать Реферат На Тему Моя Семья
Косвенные речевые акты в современном английском языке
Реферат: Муниципальная служба 3
Структура Подготовленности Спортсмена Реферат
Реферат по теме Роль НБУ в процесі банківського інвестиційного кредитування
Испытание при приеме на работу - Государство и право курсовая работа
Обвиняемый в уголовном процессе - Государство и право курсовая работа
Документальний контроль - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа


Report Page