Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации

Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации
Выполнила: Баранова Таисия Александровна
профиля подготовки «Перевод и переводоведение»
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Нормоконтролер: Серебрякова Светлана Васильевна
доктор филологических наук, профессор
В английском языке одним из самых продуктивных, фактически не имеющим границ способом словообразования является словосложение, композитообразование. Именно поэтому новые слова в английском языке в подавляющем большинстве создаются за счет образования композитов (Вашунин, 1990: 6). Исследования свидетельствуют об исключительности значения словосложения в системе словообразования английского языка. Изучению сложных слов посвящены работы многих отечественных и зарубежных языковедов (В.С. Вашунина (1974, 1982), М.Д. Степановой, В. Фляйшера (1984), В. Хенцена (1965) и др. Ими были исследованы структурные, морфологические, семантические особенности образования сложных слов, их функционирование в различных стилях.
Следует отметить различия в терминологическом аппарате, применяемом отечественными лингвистами. Для обозначения сложного слова исследователи германских языков используют термин композит, в теории русского языка более употребителен термин сложное слово. В качестве рабочего термина мы принимаем термин «композит» с широким значением. Согласно определению А.Г. Садыковой, «композит структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания» (Садыкова, 2002: 17). Значительная продуктивность сложных слов в английском языке вообще и в газетно-публицистическом тексте в частности требует их всестороннего и фундаментального описания с различных точек зрения. Поэтому актуальность исследуемой проблемы обуславливается необходимостью изучения номинационных возможностей композитов и словосочетаний как в лингвистическом, так и в транслатологическом плане.
Объектом нашего исследования являются композиты английского языка и способы пополнения словарного состава по данной деривационной модели.
Предметом исследования является специфика перевода композитов с английского языка на русский в современных медийных текстах.
Целью работы является выявление особенностей перевода английских композитов в текстах современного медиадискурса на русский язык. Поставленная цель требует решения следующих задач:
изучить теоретические исследования композитов в работах отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов;
выявить лингвостилистические особенности современного медийного текста;
выявить структурно-семантические особенности сложных слов в английском языке;
выявить характер отношений между компонентами как сложного слова, так и словосочетания;
выявить способы перевода английских композитов на русский язык.
Материалом исследования послужили английские тексты массмедийного дискурса, интервью и аналитические статьи из англоязычных газет «The New York Times», «The Washington Post» общим объемом 63000 знаков, количество исследуемых контекстов составило 180 контекстов.
Для решения поставленных задач применялись различные методы научного исследования. Среди них особое внимание уделяется методу сплошной выборки для выделения исследуемого материала; методу семного анализа, используемого для выявления семантической структуры сложных слов и словосочетаний; методу описательно-классификационному для характеристики композитов и словосочетаний в общетеоретическом плане; контекстуальному и дефиниционному методу, методу трансформационного анализа, фиксирующему особенности переводческих трансформаций. Каждый из них привлекается, прежде всего, в рамках синхронного исследования.
Теоретической базой нашей дипломной работы послужили работы по теории текста: Г. Я. Солганика (2002), Н. С. Бабенко (1999), И. Р. Гальперина (1981), А. А. Залевской (2001), З. Я. Тураевой (1986), Т. М. Николаевой (1978), Н. С. Валгиной (2003), В. А. Лукина (1999);
по жанровым особенностям медийных текстов: Е.В. Какориной (1992), М.М. Назарова (1999), Р. Павилёнис (1983), А.Д. Урсул (1970, 2001), А.П. Чудинова (2006), Т.Г. Добросклонской (2005), В.Г. Костомарова (1971);
труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам изучения композитов: В.С. Вашунина 1974, 1982), И.П. Ивановой (1975), О.Д. Мешкова (1985), Е.С. Кубряковой (1972), Н.В. Нагамовой (2004, 2006), Е.А. Земской (1992), В. Фляйшера (1984);
а также труды таких теоретиков перевода, как В.Н. Комиссаров (2002), Н.К. Гарбовский (2004), Л.С. Бархударов (1975), Л.К. Латышев (2003), Я.И. Рецкер (1974), С.В. Тюленев (2004).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материал дипломной работы может послужить для дальнейших исследований в данной области лингвистики и переводоведения, для написания курсовых и дипломных работ.
Практическая ценность обусловлена возможностью включения его результатов в лекционные курсы и спецкурсы по общему и сопостовительному языкознанию, лингвистике, лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, но, прежде всего, в коммуникативно ориентированные языковые курсы, которые нацелены на формирование умений и навыков, позволяющих реализовывать и корректировать коммуникацию представителей разных исходных культур.
Структура работы отражает логику рассмотрения материала. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и авторского перевода.
1. Теоретические исследования композитов в лингвистической традиции
1.1 Лингвостилистические особенности медийного дискурса
Одной из основных задач медиалингвистики является определение стилевого статуса языка массовой коммуникации, описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей. Особый интерес представляют вопросы о том, обладает ли язык массовой коммуникации свойствами и признаками, необходимыми для выделения его в отдельный функциональный стиль, а также, каковы принципы внутренней функционально-стилевой дифференциации языка массовой информации.
Вопросы эти в высшей степени сложные. Во-первых, в силу сложности и стилевой разнородности самого предмета - языка массовой коммуникации, во-вторых, из-за отсутствия единого мнения по поводу функционально-стилистической дифференциации языка вообще. На сложность массовой информации как предмета исследования указывает, в частности, Ю. В. Рождественский в книге «Теория риторики»: «Трудность исследования массовой информации не только в том, что нет традиции специального исследования массовой информации, но и в особой сложности предмета, т.е. самой массовой информации. Сложность массовой информации вызвана, во-первых, тем, что массовая информация как текст создается коллективно и коллегиально, во-вторых, тем, что массовая информация охватывает, обнимает своим содержанием все прочие виды и разновидности устного и письменного слова. Поэтому характерные особенности устного слова, литературы и письменности включены в массовую информацию. Таким образом, «массовая информация - комплексный по способу создания и всеобъемлющий по устно-письменным источникам текст» (Рождественский, 2006: 512).
Действительно, вопрос о функционально-стилистической дифференциации языка до настоящего времени не решен сколько-нибудь однозначно. Существуют различные концепции классификации функциональных стилей и подстилей, регистров и подрегистров, авторы которых исходят из разных критериев и пользуются неодинаковым терминологически аппаратом для описания одних и тех же по сути языковых явлений. Такая ситуация, однако, вполне закономерна и объясняется тем, что функциональная стилистика - это одна из самых динамичных областей языкознания, призванная отражать развитие языковых процессов, движение и взаимодействие языковых стилей в различных сферах речеупотребления. Поэтому очевидно, что различия в концепциях функционально-стилевой дифференциации во многом определяются теми целями, которые преследуют авторы, определенным образом группируя объективные факты языковой действительности. «Само выделение различных стилей может быть проведено на основе различных критериев», - пишет известный исследователь Д.Н. Шмелев, - «нет оснований думать, что, принимая тот или иной критерий, мы уже в силу этого вступаем в противоречие со всеми иными концепциями стилей, с другими принципами группировки функциональных разновидностей языка. По-видимому, лишь по-разному осветить различные аспекты этой объективно многоаспектной проблемы, мы сможем правильно оценить удельный вес различных критериев» (Шмелев, 1977: 16) .
Базовые критерии для определения стилевого статуса языка массовой информации изначально содержатся уже в традиционном определении стиля, функционального стиля и его признаков. «Стиль - это разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, фонетикой, грамматикой. Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально-значимой сфере общественно-речевой практики, особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Стиль всегда характеризуется принципом отбора и комбинации наличных языковых средств. Для каждого функционального стиля существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых явлений» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990)
Что касается таких признаков функционального стиля, как регулярная воспроизводимость и предсказуемость употребления определенных языковых средств, то нельзя не заметить, что в сфере массовой коммуникации при бесконечно множащемся разнообразии текстового потока наблюдается тематически структурированное, очевидно различимое единообразие, которое как бы упорядочивает весь этот огромный ежедневно обновляемый текстовой массив. Медиа тексты собираются из заданного лексико-синтаксического материала, «расфасовываются» в те же готовые устойчивые формы (медиа форматы), превращаясь в тематически связанные, лингвистически предсказуемые произведения речи. Содержание текстов массовой информации меняется ежедневно, но очень медленно, почти незаметно, меняется их форма. Читатель, зритель, слушатель знает заранее, с помощью каких языковых средств ему сообщат о предстоящих выборах, встрече на высшем уровне или этнических конфликтах завтра.
Таким образом, с одной стороны, язык средств массовой информации обладает определенным единством, целостностью, что обусловлено особенностями речеупотребления в сфере массовой коммуникации, заданностью форм, устойчивой тематической структурой, а с другой - язык СМИ характеризуется достаточной степенью функционально-стилевой разнородности, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста массовой информации в смысле его взаимодействия со всеми прочими сферами речеупотребления. «При всей последовательности и даже прямолинейности воплощения единой конструктивной идеи, он (язык массовой информации) отличается подчеркнутой материальной неоднородностью, заданной гетерогенностью. Если угодно, его природным стилевым признаком выступает стилистическая антигомогенность» (Шмелев, 1997: 67). Именно эта двойственность: конструктивное единство и функционально-стилистическое разнообразие и составляют важнейшую особенность языка массовой информации вообще, которая позволяет определить его как особый вид функционально-стилевых единств.
Такая точка зрения выражена, в частности, в работе В. Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе», в которой он предлагает выделить наряду с книжными и разговорными стилями особый уровень функционально-стилевой дифференциации - тип массово-коммуникативных стилей. «Язык массовой коммуникации, по-видимому, следует терминировать как оформляющийся новый тип функционально-стилевых единств, в которых идет процесс опробования возможных путей реализации общего конструктивного принципа, более активный и менее структурно и традиционно обоснованный, чем в сложившихся исторических стилях, и широко вовлекающий в сферу своего влияния внеязыковые технические возможности. В современном русском языке тогда следует выделить наряду с типом книжных и типом разговорных стилей, особый уровень функционально-стилевой дифференциации - тип массово-коммуникативных стилей. Наглядным их отличием от разговорных и книжных стилей можно считать, прежде всего, принципиально новое отношение к устной и письменной формам существования языка» (Костомаров, 1971: 68).
Вопрос об определении стилевого статуса языка массовой коммуникации имеет две стороны: 1) язык массовой коммуникации как самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей; 2) критерии внутренней функционально-стилевой дифференциации языка масс медиа.
Все более склоняясь к тому, что язык массовой коммуникации следует рассматривать как самостоятельное стилистическое явление, исследователи вместе с тем отмечают недостаточную разработанность проблем, связанных с его внутренней функционально-стилевой дифференциацией. (Кривенко, 1993: 13). Это объясняется, прежде всего, тем, что язык массовой информации стилистически неоднороден, синкретичен в плане использования устной и письменной форм речи, характеризуется взаимопроникновением стилей и их разновидностей, размытостью стилевых границ. До сих пор нет достаточно полного системного описания языка массовой информации с точки зрения его внутренней функционально-стилевой дифференциации, хотя в последние годы в этом направлении сделано многое, особенно в области изучения языка газеты. Газетные тексты и их функционально-стилистические особенности подробно рассматриваются в работах В. Г. Костомарова (1971), А. Н. Васильевой (1982), И. П. Лысаковой (1989), О. А. Лаптевой (2000), Г. Я. Солганика (1981). Особое место занимают исследования российских ученых в области языка англо-американской прессы, например, работы И. С. Стамм (1988,1989,1982), А. Б. Наера (1981).
Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является старейшим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собой наиболее доступный и удобный с точки зрения лингвистического описания материал, т.к. не требуют предварительной записи и последующей расшифровки, как, например, радио и видеоматериалы. Кроме того, если сравнить корпус газетных текстов в целом с совокупным текстовым массивом всех остальных СМИ, то станет очевидно, что здесь газета заметно превосходит все прочие СМИ. Таким образом, «в общем комплексе средств массовой информации, куда наряду с газетой входят и журнальная пресса, и радио, телевидение, кино и другие новые формы общения с массовой аудиторией, - газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора информации, и с синхронной многоплановостью содержания каждого номера, и с информационной оперативностью газеты, и с фиксированностью ее материала в удобной для пользователя форме» (Васильева, 1982: 7).
Все это позволило ученым рассматривать язык газеты, в особенности газетные тексты информационной направленности, в качестве базового компонента языка средств массовой информации вообще. Словосочетание «newspaper language» довольно часто встречается в англоязычных лингвистических исследованиях, существует целый ряд работ зарубежных авторов специально посвященных изучению языка газеты.
В российской лингвистической традиции словосочетание «язык газеты» употребляется наряду с такими устоявшимися терминами, как, например, «язык делового общения» или «язык художественной литературы», обозначая при этом не только совокупность текстов, функционирующих в данной сфере человеческого общения, но и указывая на определенные лексико-стилистические особенности данного текстового корпуса. При этом термин «язык газеты» часто соседствует с термином «газетно-публицистический стиль», который широко употребляется при рассмотрении газетных текстов с точки зрения общей системы функционально-стилистической дифференциации речи. Определяя газетно-публицистический стиль как стиль газетных и журнальных статей, а также публичных выступлений, исследователи вместе с тем отмечают, что это явление сложное и многоплановое, т.к. в газете отражены практически все стили современного языка, но отражены специфично, в рамках собственной системы газетно-публицистической речи. «Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью ни по отношению к другим стилям, ни по соотношению его внутренних разновидностей. Эти разновидности подчас имеют очень мало общего друг с другом, а подчас их трудно отличить друг от друга, но вместе они составляют единственную в своем роде систему, целостный организм, особое сложное качество» (Васильева, 1982: 4).
В публицистике происходят активные процессы общеязыковой адаптации значительной части ранее узкотерминологической лексики и словосочетаний; определенные речевые элементы разных стилей приобретают частотность, вливаются в общий стилевой поток, частично нейтрализуются в нем и формируют новую стилистическую целостность, главным конструктивным принципом которой является именно сочетание элементов разных стилей. Таким образом, основная трудность системного описания публицистического стиля связана с его собирательной природой, отражающей собирательность объекта и многоплановость проблематики и проявляющейся в многожанровости и многоподстильности. Так, например, в работе А. Н. Васильевой «Газетно-публицистический стиль речи» выделяется 11 таких подстилей: от официально-информативного и информативно-делового до экспрессивно-публицистического и репортажного, каждый из которых рассматривается автором в виде целостной и внутренне незамкнутой системы. Количество выделяемых подстилей не столь важно: их может быть 11, а может быть 5, или 7, или 10, в зависимости от исследователя и того, какую систему параметров применять для измерения данного отрезка текстового пространства.
Важно то, что публицистический стиль - это своего рода подвижный речевой континуум, который существует как бы между двух основных полюсов: функции сообщения и функции воздействия. Между этими двумя полюсами, соответствующими основным функциям языка расположено огромное количество текстов, которые сочетают в себе данные функции в разной мере, представляя их в большей или меньшей степени, и находясь, соответственно, либо ближе к полюсу сообщения, либо к полюсу воздействия. Именно такой подход, основанный на положениях, разработанных выдающимся российским ученым В. В. Виноградовым, позволяет с достаточной степенью достоверности описать весть диапазон стилистических колебаний, который существует внутри такого сложного и многопланового явления как тексты массовой информации.
1.2 Определение понятия «композит»
английский композит медийный лингвостилистический
Сложное слово, или композит (Ахманова, 1966: 202), - одно из наиболее интересных явлений в системе словообразования. Композиты неоднократно служили объектом специального изучения. Дальнейшее исследование системы композитов представляет особый интерес с разных точек зрения: не секрет, что многие постулаты дериватологии сформулированы с учетом лишь аффиксальных производных, без должного внимания к дериватам, образованным неаффиксальными способами. Сложное слово как результат деривационного объединения нескольких маркированных семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности, исключительно интересно с позиций когнитивистики (Кубрякова, 1977). Наконец, изучение динамики развития системы композитов на фоне развития иных деривационных подсистем помогает понять как некоторые важные особенности развития русского литературного языка, так и специфические черты организации современной речевой деятельности (Земская, 1992).
Композит чаще всего понимается как дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько - две или более - производящих (мотивирующих) основ. Под такое определение подходят производные слова типа Airport (Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Общественное сознание как предмет исследовательской работы. Подходы к изучению общественного сознания. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: The HOPE Bill Essay Research Paper The
Учебное пособие: Методические указания по выполнению курсовой работы для студентов 2 курса всех специальностей Москва 2006
Бунеев Контрольные Работы 2 Класс
Реферат: Доллар Конфедерации
Курсовая работа по теме Совершенствование управления в таможенных органах
Роль Морали В Современном Обществе Эссе
Курсовая работа по теме Фінансові показники і важелі підвищення ефективності використання основних засобів
Контрольная Работа На Тему Учет Продаж
Доклад: Рюмин Валерий Викторович
Реферат по теме Анализ влияния окружающей среды г. Санкт – Петербурга
Реферат: Medieval Music Essay Research Paper Music in
Реферат На Тему Функции Исторического Познания. Методология Истории
Дипломная работа: Обеспечение взрывобезопасности при ликвидации весеннего затора на реке
Сочинение Достоевский Преступление И Наказание Раскольников
Курсовая работа по теме Сюжеты и образы итальянской живописи эпохи Возрождения
Реферат по теме Эффект Пигу в кейнсианской теории. Взаимодействие с различными функциями потребления. Ограничения эф...
Сочинение по теме Переводная литература XVII века
Методическое указание по теме Вопросы про поносы
Реферат: Непосредственные формы местного самоуправления
История государства и права Башкортостана - Государство и право контрольная работа
Ответственность по группам преступлений - Государство и право шпаргалка
Учет и аудит расходов операционной деятельности (на примере ОАОИЗТУИ "Дунай-Пак") - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа


Report Page