Способы перевода реалий в художественном тексте - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Способы перевода реалий в художественном тексте - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы перевода реалий в художественном тексте

Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
Факультет романо-германской филологии
Способы перевода реалий в художественном тексте
студентки дневного отделения 3 курса группы 031008
Глава I. Реалия как объект перевода
1.2 Понятие реалии в теории перевода
1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
2.2 Способы перевода реалий в художественных текстах
2.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах
Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения - то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие “реалия” от сходных с ним и часто употребляемых терминов “лакуна” и “экзотизм”.
Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.
Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить само понятие “реалия” и его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”;
2) Привести классификацию основных типов реалий;
3) Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.
Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.
Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.
Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса “Молчание ягнят” и Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие “языковая картина мира”, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.
ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).
Понятие “языковая картина мира” было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:
- языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;
- языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
- языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;
- языковая картина мира изменчива во времени;
- языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;
- языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;
- картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как “промежуточный мир” у носителей этого языка;
- языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние.
Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа - внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор - культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.
Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.
1.2 Понятие реалии в теории перевода
Слово “реалия” - латинского происхождения (от “realis” -вещественный, действительный). Перевод реалий - важная и сложная проблема по передаче национального колорита и культурных особенностей, с которой переводоведы сталкивались ещё в самом начале становления теории перевода как научной дисциплины. Впервые термин реалия в современном его понимании употребил Л.Н. Соболев в 1952 г. О реалиях также пишут Г.В. Чернов, который в основном использует понятие “безэквивалентная лексика”, и А.Е. Супрун, рассматривающий реалии как “экзотическую” лексику (Вернигорова, 2010: 184). Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева, основываясь на работах Л.С. Бархударова, также пользуются понятием “безэквивалентная лексика” трактуя его как “лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексических единиц другого языка” (Коломейцева, Макеева, 2004: 38). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными (Верещагин, Костомаров, 2005: 80). Такие слова в строгом смысле непереводимы. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает о том, что, к примеру, в стихах Гейне встречается большое количество имён собственных, географических названий и других реалий, то есть того, что ничем другим заменить нельзя и что должно быть сохранено в переводе. Таким образом, Пеньковский приравнивает реалии к безэквивалентной лексике в трактовке Верещагина и Костомарова. Г.Д. Томахин в работе “Реалии - американизмы” дает следующее определение этому понятию: “Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т.п.” (Томахин, 1988: 5).
В данной курсовой работе мы придерживаемся точки зрения болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина, рассматривающих реалии как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики.
1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе
Термин “безэквивалентная лексика” (далее - БЭЛ) встречается у многих авторов, которые трактуют его по-разному: как синоним понятию “реалии”, как слова, характерные для одного языка и культуры и отсутствующие в другом, и, наконец, просто как непереводимые слова. Безэквивалентная лексика - лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих соответствий в переводящем языке (Влахов, Флорин, 1980: 42) . Понятие “БЭЛ” является более широким по своему содержанию, чем “реалии”, которые входят, как самостоятельная группа слов, в рамки БЭЛ; отчасти за их пределы выходят термины, междометия, звукоподражания, аббревиатуры, обращения и отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы. Кроме того, БЭЛ включает в себя слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой, или БЭЛ в узком смысле слова, т.е. единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке (Влахов, Флорин, 1980: 43). Есть и ещё один признак, отличающий реалию от безэквивалентного слова: слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Таким образом, если количество реалий постоянно и не зависит от переводящего языка, то словарь БЭЛ для разных пар языков будет различным.
Термин “экзотизм” также заслуживает особого внимания, поскольку многие учёные используют его в качестве альтернативы понятию “реалия”. Экзотизм определяют как иноязычное слово, часто со следующими уточнениями: 1) пришедшее из малоизвестных, в основном неиндоевропейских языков; 2) обозначающее реалию; 3) используемое для придания речи особого колорита. С. Влахов и С. Флорин отмечают более узкое значение экзотизма по сравнению с реалией и приводят следующие аргументы в поддержку этой точки зрения: во-первых, экзотизм является только иноязычным словом для переводящего языка; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может; во-вторых, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, в то время как реалия может быть и окказионализмом. Кроме того, в русском языке слово “экзотический” гораздо чаще используется в значении “причудливый, странный”, а не “заимствованный, иноземный” (Влахов, Флорин, 1980: 40).
Под термином “лакуна” мы понимаем “пробел” или “пропуск” в языковой картине мира какого-либо народа, т.е. отсутствие в переводящем языке конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей. Мы имеем в виду не невозможность выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только отсутствие в нём единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Примерами подобных слов могут служить понятия, полностью отсутствующие в переводящем языке, для передачи которых используется приём экспликации, т.е. многословное описание. В русском языке по отношению к английскому примерами таких лакун могут служить такие слова как “сутки”, “именины” и т.д. Таким образом, отличие лакун от реалий состоит в том, что в переводящем языке существует концепт понятия, являющегося для него лакуной, но лексическая единица для его обозначения отсутствует (Хашимова, 2004: 96).
Учитывая всё вышеизложенное, можно привести следующее определение реалий: это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода (Влахов, Флорин, 1980: 47).
Существует множество классификаций реалий по различным признакам. В данной курсовой работе мы приведём классификацию С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин, 1980: 51), которая, на наш взгляд, является наиболее полной, и проиллюстрируем её нашими примерами:
1.1. Географические реалии, в том числе названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, а также видов-эндемиков: тайга, тундра,
сопка; киви, кенгуру, коала, секвойя;
а) пища, напитки: борщ, щи, пельмени, квас, пирожки, окрошка;
б) одежда: сарафан, кафтан, валенки, лапти;
в) жильё, мебель, посуда и т.п.: изба, сени, самовар, хрущёвка;
г) транспорт: Лада, Жигули, тройка;
а) люди труда: бригадир, стахановец;
в) организация труда: колхоз, совхоз;
а) музыкальные инструменты: балалайка, гусли, жалейка;
б) музыка и танцы: казачок, частушка;
г) обычаи, ритуалы: Масленица, Старый Новый Год, коляда;
д) праздники, игры: День Победы, Первомай; салки, горелки;
е) мифология: леший, кикимора, домовой, Кощей Бессмертный;
ж) культы, их последователи, культовые сооружения и предметы: раскольники, староверы, волхвы; капище, скит, распятие;
а) единицы мер: сажень, аршин, верста, пуд;
б) денежные единицы: рубль, копейка, алтын, грош;
в) шутливые названия тех и других: сотка, пятак, трёшка, червонец;
1.3. Общественно-политические реалии:
1.3.1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: волость, губерния, уезд;
б) населённые пункты: хутор, станица;
а) органы власти: вече, дума, ЦК, ВЧК, Политбюро, НКВД;
1.3.3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели: гласность, перестройка, сталинизм;
опричники, большевики, меньшевики, эсеры, кадеты;
б) патриотические и общественные движения: декабристы, славянофилы, западники, “Народная Воля”
в) социальные явления и движения и их представители: нэп, продразвёрстка, коллективизация, нэпман;
г) звания, степени, титулы, обращения: народный артист, заслуженный артист, кандидат наук, столбовая дворянка, титулярный советник, товарищ;
е) сословия и касты и их члены: купечество, кулаки, интеллигенция;
а) подразделения: сотня, дружина, тысяча, орда;
в) обмундирование: гимнастёрка, кольчуга;
г) военнослужащие и командиры: воевода, тысяцкий, есаул, хорунжий, атаман.
II. Местное деление. В его основе лежит не экстралингвистический, а языковой принцип, который позволяет рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка и 2) в плоскости пары языков.
1.1. Свои реалии - исконные слова данного языка:
1.1.1. Национальные - называют предметы, принадлежащие данному народу, нации, и чуждые за пределами страны (баня, матрёшка);
1.1.2. Локальные - принадлежат либо диалекту, наречию либо языку
представителей других этнических групп на территории данного государства (чум, яранга, айран, кумыс);
1.1.3. Микрореалии - слова, характерные для одного города или села или даже для одной семьи.
1.2. Чужие реалии - заимствования, кальки или транскрибированные слова другого языка:
1.2.1. Интернациональные - распространившиеся в целом ряде языков (космонавт, спутник);
1.2.2. Региональные - вышедшие за границы одной страны (большевик, колхоз).
2.1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам (пудинг - внешняя реалия для французского и русского языков);
2.2. Внутренние реалии - принадлежат одному из пары языков (пудинг - внешняя реалия для русского, но внутренняя для английского языка).
III. Временное деление. На основе временного критерия все реалии можно условно разделить на 1) современные (перестройка) и 2) исторические (кушак).
Выводы по главе I: в первой части работы нами был дан краткий обзор понятия языковой картины мира, приведены определения термина “реалия”, объяснены его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”, а также была рассмотрена классификация реалий по различным признакам.
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для успешного понимания иностранных текстов. Недостаточное знание географии и истории страны, её крупнейших исторических деятелей, незнание её культуры и искусства может привести к искажению фактов в процессе перевода. Недостаток фоновых знаний может привести к буквализму в переводе из-за неумения опознавать реалии в тексте.
Понятие “перевод реалий” довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но, при этом, в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно. Основные трудности при передаче реалий - это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии (Влахов, Флорин, 1980: 47). Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений (текила, кенгуру). Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания публики или надеясь на то, что читатель сам отыщет его значение в словаре. Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял этой реалии особое внимание или подчёркивал её значение (Тюленев, 2004: 214).
Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень важное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.
2.2 Способы перевода реалий в художественных текстах
Существует довольно большое количество приёмов для передачи реалий на переводящий язык. В общих чертах, их можно свести к двум основным: заимствованию и переводу. Кроме того, в отдельных случаях возможно опустить реалию в тексте перевода. В данной курсовой работе мы приведём следующую классификацию способов передачи реалий, взяв за основу классификацию В. Н. Комиссарова (Комиссаров, 1990: 148):
Заимствование - это наиболее подходящий способ передачи местного
колорита реалии. К нему относятся такие приёмы как транскрипция и транслитерация.
1. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
2. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Используется реже транскрипции,
поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита.
Используя эти способы, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, но неудачный ввод транскрипции/транслитерации в текст может затруднить его понимание.
Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Он может осуществляться следующими способами.
1. Введение неологизма - создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.
1.1. Калька - дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
1.2. Полукалька - представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции/транслитерации, а другой - с помощью калькирования.
1.3. Освоение - адаптация иноязычной реалии, придания ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.
1.4. Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, сочинённое переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Приблизительный перевод - чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.
2.1. Гипонимический перевод - представляет собой замену видового понятия на родовое (реже - наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.
2.2. Уподобляющий перевод - позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
2.3. Разъяснительный (описательный) перевод - применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.
3. Трансформационный (контекстуальный) перевод - использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом.
Опущение в строгом смысле не представляет собой способ перевода реалий (перевод как таковой в данном случае отсутствует), это один из возможных вариантов обращения с реалиями при переводе иностранного текста. Является самым нежелательным приёмом при передаче художественного произведения на переводящий язык, поскольку в данном случае теряется не только национальный колорит, но и иногда смысл, который автор оригинала вкладывал в реалию, вводя её в свой текст.
2.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах
Для большей наглядности мы приведём конкретные примеры перевода реалий с английского языка на русский с необходимыми пояснениями.
В данной работе используются примеры, взятые из романов “Над пропастью во ржи” Дж. Сэлинджера и “Молчание ягнят” Т. Харриса.
1. Заимствование. перевод реалия художественный язык
1.1. Транскрипция. Данный способ, как и транслитерация, используется при передаче реалий, особенно имён собственных, довольно часто и иногда сопровождается дополнительными средствами осмысления.
Следующий пример взят из романа “Над пропастью во ржи” и содержит сразу несколько реалий: 1) “ Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania” - “ Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания”. Название “Пэнси” не требует от переводчика поиска его значения, поскольку смысл реалии объясняется самим автором оригинального произведения. Из контекста читатель легко понимает, что Эгерстаун - это город. Наконец, по сложившейся переводческой традиции, названия американских штатов (в данном случае - Пенсильвания) переводятся на русский язык (чаще всего с помощью транскрипции/транслитерации) с добавлением уточняющего понятия “штат”.
В “Молчании ягнят” находим такой пример: 2) “The Law Enforcement Bulletin says you're working on a database, but you aren't operational yet”, в переводе - “В “Ло инфорсмент бюллетен” писали, что вы активно работаете в этом направлении, но пока без особых результатов”. Переводчик использует приём транскрипции в чистом виде, не разъясняя с помощью дополнительных средств смысла реалии, поскольку он может быть без особых трудностей выведен из контекста: “Ло инфорсмент бюллетен” - это периодическое издание (точнее, ежемесячно издаваемый Отделом связей правоохранительных органов ФБР журнал). Ещё один пример из этого же романа: 3) “ …the Italian edition of Vogue” - “ …итальянского издания журнала «Вог»”. В отличие от “Ло инфорсмент бюллетен”, “Вог” - это всемирно известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы сохранить в переводе оригинальную форму его названия - “Vogue”.
Наконец, приведём такой пример из того же произведения: 4) “I had a ticket to Holiday on Ice”, в переводе - “У меня был билет на «Холидей он айс»”. Имена собственные обычно переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, но, поскольку данное название вряд ли будет понятно русскому читателю, комментарий, который и даёт переводчик в примечаниях к роману, просто необходим: “«Холидей он айс» - «Праздник на льду» - популярная труппа балета на льду, в которой выступают звёзды мирового фигурного катания”.
1.2. Транслитерация. Как было сказано выше, этот приём используется для передачи реалий гораздо реже, чем транскрипция.
В “Молчании ягнят” мы находим такой пример: 1) “It started as a bad joke in Kansas City homicide” - “Это началось с неудачной шутки в Отделе по расследованию убийств Канзас-Сити”. Дополнительных пояснений значения реалии здесь не требуется: очевидно, что Канзас-Сити - это населённый пункт. Следующий случай взят оттуда же: 2) “What do you know about Buffalo Bill?” - “А что вы знаете о Буффало Билле?” В оригинале автор, придумывая серийному убийце такую кличку, прибегает к аллюзии (Буффало Билл - прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов /буффало). Подобное разъяснение реалии сделало бы текст перевода более громоздким, поэтому для эквивалентной передачи прозвища переводчик прибегает сразу к двум приём - транслитерации и компенсации (“…он сдирает с них кожу, словно с горба буйвола”).
2.1.1. Калька - также довольно распространённый приём перевода реалий, в частности, природных объектов, названий штатов, государственных институтов, компаний, должностей и т.п.
Приведём ещё несколько примеров из “Молчания ягнят”: 1) “The caller was Catherine's mother, the junior U.S. Senator from Tennessee” - “Звонила мать Кэтрин -- младший член сената США от штата Теннесси”. В данном примере сведения об избирательной системе США были бы явно избыточны, поскольку читательская аудитория хорошо знакома с понятием “сенатор”, поэтому перевод при помощи калькирования представляется нам вполне адекватным. 2) “…just like the arms on the popular Disney watches” - “…так же как стрелки на всем известных диснеевских часах” - здесь переводчик прибегает ккалькированию и поясняет значение реалии в примечаниях к тексту. В самом переводе невозможно было бы объяснить её смысл, не утяжелив при этом слог произведения; более того, это действие не является обязательным ещё и по той причине, что в оригинале автор указывает на схожесть диснеевских часов с часами персонажа, описание которых дано в тексте. 3) “Next question: Do you know the Fourth Amendment stuff for Friday?” - “…ты хоть что-нибудь знаешь к экзамену по Четвертой поправке?” - переводчик также объясняет, что такое Четвёртая поправка, в примечаниях к тексту (Четвёртая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, имущества и т.д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты). В следующем примере пояснений вообще не требуется, так как понятие “ФБР” уже давно перешло в разряд интернациональных реалий: 4) “…a Section Chief of the FBI…” - “…начальник отдела ФБР…”.
В романе “Над пропастью во ржи” встречаем такой случай употребления калькирования при переводе. 5) “They had this night club, the Lavender Room, in the hotel” - “При гостинице был ночной клуб, назывался «Сиреневый зал»” - смысл реалии также объяснён в оригинале.
2.1.2. Полукалька - сочетает в себе приёмы калькирования и транскрипции/транслитерации.
Сначала рассмотрим примеры, взятые из “Молчания ягнят”: 1) “…he was a guest lecturer at the University of Virginia” - “…когда он приезжал читать лекции в Университет штата Вирджиния”; 2) “ …the Maryland Department of Motor Vehicles…” - “… автотранспортное управление штата Мэриленд …” - здесь названия штатов переведены с помощью транскрипции, а организаций - калькированием; 3) “ Look, I've got some information on Split City Mini-Storage… ” - “ Послушайте, у меня есть кое-какая информация о «Мини-складах Сплит-сити…»”, 4) “ Some duck hunters in West Virginia found a body in the Elk River…” - “ Охотники на уток в Западной Вирджинии обнаружили в реке Элк труп…” - транслитерация + калькирование.
Следующий отрывок содержит в себе такую реалию: 5) “A venerable twin-engined Beechcraft stood on the taxiway at the Quantico airstrip” - “Почтенного возраста двухмоторный «бичкрафт» стоял на взлетной полосе служебного аэродрома Квонтико” (транскрипциция + калькирование). Из текста перевода становится ясно, что “бичкрафт” - это вертолёт (назван по фирме-производителю учебно-тренировочных самолётов), поэтому в данном случае использование приёма полукалькирования без дополнительных комментариев можно считать вполне обоснованным.
Обратимся теперь к роману “Над пропастью во ржи”, где мы встречаем следующие примеры: 6) “ …Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park” - “…индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке” (транскрипция + калькирование); 7) “…Bobby and I were going over to Lake Sedebego…” - “…мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго…” (транс
Способы перевода реалий в художественном тексте курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Денежная База И Денежная Масса Курсовая
Дипломная Работа На Тему Аудит Основных Средств И Нематериальных Активов
Что Такое Эссе Кратко И Понятно
Реферат: Тема /дипломная работа
Организация Автомобильных Перевозок Курсовой
Реферат: Индивидуальное предприятие по пошиву и ремонту одежды Диана
Курсовая работа: Договор поручения и его применение
Доклад: Иванов Вячеслав Иванович
Реферат: Экономическая реформа 1993 г. Скачать бесплатно и без регистрации
Отчет По Практике Образец
Реферат: Словесна наочність в ораторському мистецтві
Контрольная работа по теме Обучение детей дошкольного возраста
Аргументы Из Литературы Для Сочинения Егэ
Реферат: Human Dignity In A Lesson Before Dying
Диссертация Одежда
Каменный Век На Территории Донецкого Края Реферат
Реферат по теме Анализ процедур управления
Отдельное Сочинение 4 Буквы
Доклад по теме Западная Сибирь как ПТК
Реферат по теме Биографические мотивы в лирике М.Ю. Лермонтова
Классификация гор - География и экономическая география презентация
Организация деятельности муниципального предприятия - Государство и право курсовая работа
Литературное редактирование. Задачи редактора - Иностранные языки и языкознание реферат


Report Page