Способы перевода неологизмов с английского на русский

Способы перевода неологизмов с английского на русский

Способы перевода неологизмов с английского на русский




Скачать файл - Способы перевода неологизмов с английского на русский


























Экологические группы птиц Астраханской области: Птицы приспособлены к различным условиям обитания, на чем и основана их экологическая классификация Деформации и разрушения дорожных одежд и покрытий: Прошло более трех лет с тех пор, как Совет Министров СССР и Центральный Комитет ВКП Свердловский учебный центр профессиональных квалификаций Доминантами формообразования служат здесь в равной мере как контекст Перевал Алакель Северный 1А Огибая скальный прижим у озера, тропа поднимается сначала по травянистому склону, затем Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка\\\\\\\\\\\\\\\[30, с 7\\\\\\\\\\\\\\\]. Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. С точки зрения Нида Е. Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала \\\\\\\\\\\\\\\[14, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании \\\\\\\\\\\\\\\[18, с 67\\\\\\\\\\\\\\\]. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст микроконтекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это — текстовой контекст, т. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения например: Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста\\\\\\\\\\\\\\\[19, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста. На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода\\\\\\\\\\\\\\\[12, с 1\\\\\\\\\\\\\\\]. Прием транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог\\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных дописьменных языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др \\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов в случае устойчивых словосочетаний единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин \\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page — веб-страница. Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений \\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing — совместное пользование автомобилем например, соседями с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду \\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте. Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения , который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода \\\\\\\\\\\\\\\[16, с \\\\\\\\\\\\\\\]. Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей. Важно уметь работать со словарями, находить необходимый неологизм, обращая внимание на сам контекст текста. Таким образом, мы выявили, что к основным приемам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три приема не подходят или не могут дать нужного результата. B В следующих предложениях подчеркните глагол-сказуемое, определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. B способы организации и порядок образования высшей государственной власти I. Поставьте глаголы в Simple Past и Future Simple, употребляя соответствующие наречия времени. Запишите полученные предложения и переведите их на русский язык. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла в Present Perfect или Past Simple. Выпишите из четвертого абзаца текста предложение, сказуемое которого выражено в Рresent Perfect Activе; переведите его на русский язык см. В следующих предложениях подчеркните определения, выраженные именем существительным, и переведите эти предложения на русский язык. Частные способы получения альдегидов и кетонов III. Выпишите из абзацев 3 и 4 словосочетания, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык. Выпишите из абзацев 4, 5, 6 словосочетания, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык. Особенности грамматического строя английского языка. Астрономия Биология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника. Астрономия Биология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника Классификация электровозов:

Неологизмы в английском языке

Неологизмы и способы их перевода

Способы перевода неологизмов на английский язык (курсовая)

Договор дарения квартиры ребенку образец

Фото красивых девушек крупным планом голый

Wii u игры для pc

Где найти историюв гугл хром

Донка на карпа с кормушкой своими руками

Электрическая схема гирлянды

Методы изучения русского языка в начальной школе

Report Page