Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля 'часть тела' в немецком и русском языках. Курсовая работа (т). Английский.

Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля 'часть тела' в немецком и русском языках. Курсовая работа (т). Английский.




👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля 'часть тела' в немецком и русском языках

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Глава 1. Теоретические основы изучения материала по теме "Способы перевода фразеологических единиц"

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков

1.3 Классификации фразеологических единиц

1.5 Способы перевода фразеологизмов

Глава 2. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"

2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов лексик -семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках

2.3 Анализ способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"

Список использованных источников и литературы

В шкале "непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностями перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик - практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода ( Влахов, Флорин, 2009; 187). Именно этим мы и объясняем актуальность нашего исследования.

Наиболее важным вопросом, на котором мы акцентируем свое внимание, являются способы перевода фразеологических единиц. Каждый отдельный случай перевода фразеологизма представляет собой задачу для переводчика, которую нужно решить наиболее оптимальным способом. Такими путями решения и являются способы перевода фразеологических единиц. В данной работе мы рассматриваем способы перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела" в немецком языке, так как названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Так же данная лексико-семантическая группа отличается чрезвычайной образностью и выразительностью.

Таким образом, объектом нашего исследования является фразеологические единицы с компонентом "часть тела", а предметом - способы их перевода.

Начиная данное исследование, мы ставим перед собой ряд целей , среди которых выделяем две основные:

1) Аналитическая. Собрать и проанализировать имеющийся теоретический материал по теме.

2) Практическая. Применить на практике полученные теоретические знания, проанализировав предложенные переводы.

Для достижения поставленных целей был выдвинут ряд задач :

ü дать понятие фразеологической единице;

ü рассмотреть сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков;

ü изучить существующие классификации фразеологических единиц;

ü рассмотреть трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов;

ü рассмотреть существующие способы перевода фразеологических единиц;

ü изучить, как фразеология представлена в словарях;

ü провести сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках;

ü проанализировать предложенные способы перевода на отобранном материале.

Научная новизна работы состоит в том, что она является небольшим вкладом в изучение способов перевода немецких фразеологизмов с определенным компонентом, в данном случае - с компонентом "часть тела".

Материалом для теоретической части работы послужили труды наиболее известных исследователей в этой области С.И. Влахова, Я.И. Рецкера, В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, Л.К. Латышева и др., а так же научные статьи А.В. Кунина, Е.В. Бреус, М.Ф. Лыскова, В.Н. Телии, Т.З. Черданцевой, А.Д. Рахштейна и др. Материал для практической части был отобран из пособия В.Д. Девкина "Занимательная лексикология" и немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича.

В работе мы попытались собрать и обобщить различные взгляды ученых, работавших над этой темой; выработать собственные взгляды и позиции; опираясь на теоретические знания, провести практическое исследование.

Глава 1. Теоретические основы изучения материала по теме "Способы перевода фразеологических единиц"


1.1 Понятие фразеологической единицы


Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Конечно, их создание подчинено строгим законам грамматики, зависят от условий речи, намерений говорящего и т.п. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы ( Виноградов, 2004; 182 ). Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Хотя научная литература по фразеологии различных языков огромна, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. В частности, по вопросу об определении фразеологической единицы и о рамках фразеологии ( Рецкер, 1974; 146 ). В научной литературе фразеология определяется как раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. В.Н. Телия говорит о фразеологии как "о самом культуроносном компоненте языка в действии" ( Телия, 2004; 19 ). У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы ( Шанский, 1969;3). Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - "это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы" ( Розенталь, Теленкова, 2001; 589).

С нашей точки зрения, наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В. Куниным: "Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно - семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений".

Таким образом, в этом определении фразеологической единицы (в дальнейшем - ФЕ) устанавливаются четыре критерия отграничения ФЕ от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость. Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) и только переосмысление является решающим критерием фразеологичности ( Рецкер, 1974; 146 ).


1.2 Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков


В настоящей главе мы рассмотрим попытку А.Д. Райхштейна наметить главные направления, по которым могут сопоставляться фразеологические системы; описать методику такого сопоставления и кратко изложить некоторые результаты, полученные на материале фразеологизмов немецкого и русских языков.

фразеологическая единица немецкий русский

Некоторые аспекты межъязыкового сопоставления на уровне фразеологических групп и разрядов впервые были намечены Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани. Но их исследования имели фрагментарный характер и содержали преимущественно частные наблюдения. Наконец, на самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, характеризующихся в каждом языке определенной генетической, структурной, семантической и функциональной общностью. Такое сопоставление должно, по - видимому, дать ответ на следующие вопросы:

А.Д. Райхштейн исследует межъязыковое сопоставление синхронно - сопоставительным методом с параллельным описанием обоих языков на базе заранее разработанной сетки опорных понятий.

Фразеологические единицы (ФЕ) базируются в основном на лексических и грамматических средствах. Этими средствами, а так же способом и мерой их реализации во фразеологии и обуславливается прежде всего специфика фразеологических систем в различных языках ( Райхштейн, 1980; 8-9). Далее рассмотрим данные аспекты более подробно.

Лексический аспект (компонентный состав) немецкой и русской фразеологии.

Сопоставляемые фразеологические системы характеризуются принципиальным сходством структурно - семантических и семантических свойств лексических компонентов. Почти все наиболее активные во фразообразовательном отношении слова семантически эквивалентны, например: Auge/глаз, Hand/рука, Kopf/голова, Ohr/ухо, Nase/нос и т.п. Качественное и количественное распределение фразеологических компонентов в их прямых значениях по семантическим группам чрезвычайно близко: совпадает сам набор групп, а в общих чертах и удельный вес каждой группы в совокупном фразеологическом составе. Так, наиболее распространены в обоих языках фразеологизмы с компонентами - наименованиями частей тела (15-20% всех ФЕ языка); далее следуют по нисходящей ФЕ с компонентами - названиями животных, явлениями природы, религиозных понятий, жилища, домашней обстановки и т.п. Интересно, что среди фразеологических единств в обоих языках редки фразеологические компоненты - нарицательные имена лиц: в предложении ФЕ обычно относится к имени лица, но не включает его в свой состав. Таким образом, фразеологические системы обоих языков опираются в основном на одни и те же семантические области лексики, т.е. весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы.

Существенные межъязыковые различия в лексическом аспекте фразеологии можно кратко сформулировать следующим образом:

) В русском языке значительно шире распространены фразеологические компоненты, не встречающиеся за пределами фразеологической системы, т. е формально связанные употреблением в одном или нескольких словесных комплексах (около 1000 в русском и около 350 в немецком языке). Основную их массу в русском языке составляют прилагательные (около 600), а так же глаголы (около 100), образующие с визуально ограниченным набором существительных большую группу так называемых фразеологических сочетаний типа закадычный друг, проселочная дорога, високосный год. В немецком языке словесные комплексы такой организации практически отсутствуют, исключения единичны:

2) Это одна из причин того, что разряд фразеологических сочетаний вообще мало типичен для немецкого языка. Формально связанные немецкие фразеологические компоненты - это, главным образом, существительные в составе фразеологических единств.

) Общеязыковые различия в преобладающих способах словообразования еще более контрастно повторяются во фразеологических системах обоих языков. Соответственно, например, среди фразеологических компонентов русского языка сложные и сложнопроизводные слова крайне редки, тогда как в немецком языке они исчисляются сотнями

ü Hals und Beinbruch! и многие другие.

4) Средняя фразообразовательная активность компонентов, т.е. число ФЕ, в которых данный компонент участвует, в немецком языке существенно выше, чем в русском (в полтора раза). Другими словами, в русской фразеологии компонентный состав разнообразнее. Это различие обусловлено, главным образом, чрезвычайно интенсивным участием в немецких фразеологизмах нескольких глаголов широкой, абстрактной семантики ( sein, haben, machen, kommen,gehen,sitzen, bringen, geraten и некоторых других), охватывающих около 30% фразеологического состава.

) Относительная абстрактность и лексическая унифицированность немецких глаголов в составе фразеологии лишь отчасти компенсируется повышенной конкретностью и лексическим разнообразием фразеологических компонентов - существительных. Для фразеологии русского языка характерно более активное участие субстантивных компонентов абстрактного значения (душа, ум, сила, вид, дело, случай и т.п.). иначе говоря, в русской фразеологии более конкретны и разнообразны глагольные компоненты, в немецкой - субстантивные.

) Мера лексической устойчивости (незаменяемости) компонентов несколько ниже у немецких фразеологизмов, они чаще входят в ряды структурных синонимов типа

ü die Augen aufmachen /auftun / Augen und Ohren aufmachen;

ü sich die Beine in der Bauch /in den Leib stehen,

т.е. чаще позволяют как незначащую, так и значащую замену компонентов (в определенных пределах).

Общее сходство структурно - синтаксической организации фразеологических составов сопоставляемых языков проявляется в однотипном наборе принципиальных синтаксических схем, на которых строятся ФЕ, - предикативных, подчинительных, сочинительных и т.п. В обоих языках фразеологизмы образуются на базе минимальных или близких к минимальным структурных схем словосочетания и предложения. Общность наблюдается также в устойчивости структурно - синтаксического аспекта всех разрядов ФЕ, т.е. в их неспособности к стандартным трансформациям, характерным для данных структур в их регулярном значении. Сходным оказывается и распределение фразеологических компонентов по их общекатегориальной принадлежности.

Межъязыковые расхождения отчасти повторяют различия между первичными, структурно - синтаксическими системами обоих языков, отчасти же имеют собственно фразеологический характер:

) В немецкой фразеологии значительно больше глагольных ФЕ (около 75% фразеологического состава, в русском языке - 55%) и в среднем выше удельный вес глагола в структурной организации фразеологизма (0,9 глагола на одну ФЕ, ср.0,65 - в русском языке). В основном за счет этого средний объем немецкого фразеологизма больше, чем русского. Таким образом, структурно - синтаксическая роль глагола в немецкой фразеологии выражена сильнее, а лексическая - слабее, чем в русской фразеологии.

) На фоне значительного функционально-семантического сходства наборов конкретных структурно-синтаксических схем, используемых в фразеологических составах обоих языков, различия представляются более частными и затрагивают отдельные схемы, не имеющие прямого соответствия в сопоставляемом языке. В целом различия в структурно - синтаксической организации фразеологии сопоставляемых языков наиболее заметны на уровне предложения; они соответствуют общеязыковой специфике и особенно повышенной двусоставности и глагольности предложения в немецком языке.

) Структурно-синтаксическая устойчивость (нетрансформируемость) характерна для ФЕ обоих языков. Она ослаблена у семантически членимых ФЕ, так как их компоненты обладают семантической автономностью и между ними "оживают" регулярные синтаксические отношения.
Семантическая организация фразеологического состава.

В обоих языках максимально удельный вес фразеологизмы имеют там, где речь идет о явлениях объективного мира, вызывающих наибольшее внутренние участие, личную заинтересованность и эмоциональное переживание субъекта. Высокофразеологичные классы и в немецком, и в русском языках охватывают все аспекты психической деятельности человека, межчеловеческих социальных отношений (например, чувства, черты характера, мышление, этика и др.). И наоборот, фразеология нетипична для семантических классов, объединяющих номенклатурные названия сугубо денотативного характера и относящихся к областям реальной действительности (например, классы неорганическая природа, наука, письменность).

Можно предположить, что такое общее количественное распределение ФЕ по семантическим классам характерно не только для немецкого и русского языков, и, возможно, представляет фразеологическую универсалию.

Межъязыковое функционально-семантическое сходство фразеологии в немецком и русском языках распространяется и на более частные фразеосемантические группы: "несчастье", "счастье", "успех", "неудача", "удивление", "ненависть", "глупый", "порицание, неодобрение", "любовь", "пьянство" и др.

Для обоих языков характерна также неоднократно отмечавшаяся семантическая ассиметрия фразеологической системы, т.е. преобладание ФЕ с отрицательным оценочным значением. Это явление может быть объяснено, главным образом, острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные факты.

Удалось установить лишь отдельные второстепенные количественные расхождения. Так, в жаргонах и просторечье немецкого языка более широко используется экспрессивное наименование конкретных лиц и предметов с помощью фразеологизмов. В немецком языке заметно больше фразеологизмов с типовым значением "издеваться, высмеивать", например:

ü j-n auf den Arm nehmen, j-m eine Nase drehen,

в русском языке - с типовым значением "лихость", "бесшабашность", например:

В целом же в сфере типовых сигнификативно - денотативных и коннотативных значений между фразеологическими составами немецкого и русского языков не обнаруживается сколько - нибудь существенных различий.

Образованию фразеологизмов служат в принципе те же основные способы, что и для словообразования, а именно:

структурный - формирование новых единиц путем комбинирования имеющихся структурных составляющих или изменения их состава;

с емантический - формирование новых единиц путем изменения состава сем (переосмысления);

заимствование - перенос материального и /или семного состава из другого языка (прямое заимствование или калькирование).

В лексическом составе обоих языков ведущее место принадлежит структурному способу, а во фразеологии господствует семантический способ. Самое незначительное место занимает прямое фразеологическое заимствование, постепенно вытесняемое калькированием.

Совпадают и конкретные механизмы структурного фразообразования (трансформация и вычленение фразеологизмов, развертывание ФЕ и отдельных лексем и т. д), хотя между языками обнаруживаются существенные различия в степени развития каждого из этих механизмов.

Основная часть фразеологического состава обоих языков поддается фразообразовательному моделированию.

Можно отметить некоторые количественные межъязыковые различия в механизмах фразообразования. В немецком языке значительно интенсивнее формируются новые, более экспрессивные лексические варианты и структурные синонимы существующих ФЕ путем замены одного из компонентов его стилистически маркированными синонимами, например:

В русском языке повышенная экспрессивность в большей степени достигается путем "усиления" образа в целом: содрать три шкуры, веревки вить, рвать на части.

Преимущественно количественные различия обнаруживаются между немецкой и русской фразеологией в вопросе семантической членимости / монолитности ФЕ. Фактор семантической членимости ФЕ имеет в немецком языке значительно более широкое поле действия. Это связано с важными различиями в развитии и роли основных частей речи - существительного и глагола.

Основные сравнительно-типологические характеристики фразеологических систем.

Центральное место в сравнительно - типологическом изучении фразеологических систем занимают две наиболее четко противопоставленные части речи - глагол и существительное. Их противопоставление выражено в немецком языке во всех аспектах значительно резче, чем в русском.

Обобщая изложенное, можно сказать, что немецкая фразеологическая система более подвижна, более склонна к структурным преобразованиям имеющихся единиц, т. е более регулярна и менее "фразеологична", чем русская ( Райхштейн, 1980; 9-14 ).


1.3 Классификации фразеологических единиц


Первая попытка систематизации сочетаний слов сделана выдающимся швейцарским лингвистом Шарлем Балли в книгах "Очерк стилистики" и "Французская стилистика". Именно он ввел термин phraseologie и рассматривал фразеологию как один из разделов стилистики. Сам автор пересматривал свою концепцию на протяжении жизни и пришел к выводу, что существует только две основные группы сочетаний:

Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, содержит много ценного, и дала старт другим исследованиям.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) составляющих компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, а сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение. В соответствии с этим В.В. Виноградов делит фразеологизмы на три типа:

фразеологические сращения, или идиомы;

фразеологические сочетания ( Потапова, 2007;11).

Многие авторы принимают в качестве исходного пункта существующие лингвистические классификации, которые сводятся в основном к делению устойчивых сочетаний, в зависимости от степени слитности компонентов, на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификацией в теории и практике перевода можно считать работу А.В. Федорова. Разобрав основные лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, "разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности" единств, которая может потребовать от переводчика "приблизительно такого же подхода, как идиомы". Та же классификация "весьма удобна для теории и практики перевода", и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: "перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным", а перевод фразеологического сращения "осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования" ( Влахов, Флорин, 2009; 189-190).

Проанализировав существующие классификации, мы выделили для себя классификацию крупнейшего специалиста в области лексикологии и фразеологии немецкого языка, доктора филологических наук, профессора - И.И. Чернышевой.

Автор предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях ( Чернышева, 1970; 36). Она выделяет две большие группы фразеологизмов:

) лексические единства и номинативные фразеологизмы;

) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. "фразеологические сращения" по классификации Виноградова В. В.). В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения ( Чернышева, 1970; 38).

Вторая группа в функциональной классификации - номинативно - экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

Структурно-семантическая классификация.

Чернышева И.И. разграничивает по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава:

Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов ( Чернышева, 1970; 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например:

ü j-m den Kopf waschen - намыливать кому-либо шею (голову);

ü keinen Finger krümmen - не ударить пальца о палец .

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются:

2) компаративные фразеологические единицы.

Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und , реже oder или weder. noch . Например:

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: во - первых, единством образа в метафорических парных сочетаниях, во - вторых, отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах). Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов ( Чернышева, 1970; 41).

Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма аллитерация, конечная рифма, ассонанс, нарастание компонентов).

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например:

ü nur ( или nichts als) Haut und Knochen;

ü er sieht nicht weiter als seine Nase reicht .

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als .

Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

ü die Augen sind grö β er als der Magen.

ü das pa β t wie die Faust aufs Auge .

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

ü den Staub von seinen Fü β en schfltteln;

Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.

Подводя итог изложенному, мы видим, что со времен Шарля Балли - основоположника теории фразеологии, исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Как мы видим, классификаций фразеологизмов существует множество, и каждый автор вносит в них что то свое.


Известно, что работа переводчика всегда осложняется тем, что ему приходится переводить не просто лексику, а те оттенки смысла, которые стоят за ней. Общение людей, представителей разных культур, может быть неэффективным в силу того, что они не просто говорят на разных языках, у них еще и совершенно разное представление о мире ( Потапова, 2007; 17). Несмотря на то, что нам не знакомы более или менее полные исследования перевода фразеологии, этого вопроса касаются если не все, то большинство теоретиков перевода. Успех перевода нередко определяется еще до того, как дело дошло до самого перевода - на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими исключениями) связь между ними и контекстом, и зачастую то, что нас особенно волнует - национальный колорит ( Влахов, Флорин, 2009; 187). Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода. Казалось бы наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Но словарь далеко не всегда может помочь переводчику, так как словарь с каждым годом "отстает от жизни". Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять ФЕ, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно - стилистические функции в переводе. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте ( Рецкер, 1974; 145). В этой связи в своей книге "Перевод: теория, практика и методики преподавания" известный специалист по переводу, профессор Лев Константинович Латышев рассматривает такое понятие, как лингвоэтнический барьер ( Потапова, 2007; 17). К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю переводящего языка воспринять текст на исходном языке и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов:

1) Расхождение двух языковых систем - исходного и переводящего языков. Понятие языковой системы в современном языкозн
Похожие работы на - Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля 'часть тела' в немецком и русском языках Курсовая работа (т). Английский.
Реферат: Конкуренция как внутренний регулятор рыночной экономики
Курсовая работа: Инфляция и антиинфляционное регулирование
Реферат: Partial Birth Abortion Essay Research Paper 05
Курсовая работа по теме Организационная культура как метод управления молодежной некоммерческой организацией
Егэ Декабрьское Сочинение 2022 Темы
Отчет Практики Дом Культуры
Контрольная работа по теме Методические основы формирования навыка чтения у младших школьников
Реферат: Термодинамика и закон распределения. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат По Книге Выжить С Волками
Курсовая работа: Стратегическое управление администрацией городского округа Спасск-Дальний
Реферат: Cальвадор Дали
Курсовая работа: Анализ особенностей формирования и деятельности Общественной палаты РФ
Стресс и его механизмы
Реферат: Кримінологія як наука
Написать Небольшое Сочинение О Родном Человеке
Контрольная работа по теме Определение рыночной стоимости объекта недвижимости для купли-продажи
Курсовая работа: Зерномучные и мука
Реферат по теме Хирургия (Заболевания щитовидной железы)
Что Такое Мечта Сочинение Рассуждение 9.3
Курсовая работа по теме Циклоида
Реферат: Tale Of Two Cities 2 Essay Research
Курсовая работа: Снайперское искусство и его применение в наступлении и обороне
Похожие работы на - Конституционное право Швейцарии

Report Page