Способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа

Способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа




































Главная

Журналистика, издательское дело и СМИ
Способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах

История понятия "политкорректность" и его современные проявления в Европе и США. Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности. Анализ способов реализации политкорректности на материале женских глянцевых журналов "Cosmopolitan" и "Glamour".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Настоящая курсовая работа представляет собой исследование теоретических и практических аспектов реализации феномена политической корректности на материале женских англоязычных журналов.
Политическая корректность, явление, возникшее в США на рубеже 70-80-х гг. XX века, вызывает все больший интерес у лингвистов, философов и культурологов, как отечественных, так и зарубежных.
Сам термин был заимствован в конце прошлого века (англ. politicallycorrect - «соответствующий установленным правилам», сокр. РС), хотя общепринятое определение понятия пока отсутствует, также как нет единого подхода к его анализу. В рабочем порядке приведем следующее определение Н. Г. Комлева, который понимает под политкорректностью утвердившееся в США понятие-лозунг, показывающее либеральную направленность американской политики. Оноподразумевает не столько содержание,сколько символические образы и корректировку языкового кода. Происходит декодировка речи знаками терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, экологизма, антирасизма, борьбы против СПИДа. Также нужно констатировать устойчивость понятия и вхождение его во многие языки мира [13, с. 25].
Существуют различные трактовки явления. Например, как особой идеологической реалии, языкового движения, культурно-поведенческой и языковой тенденции и др. Представляется целесообразным, что на данном этапе противоречивых оценок и подходов к данному явлению, определить феномен политической корректности как особую культурно-поведенческую и языковую категорию, рассматривая его в свете различных аспектов. Политическая корректность, несомненно, обладает специфическим содержанием и в первую очередь направлена на предупреждение межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов. Языковая реализация при этом заключается в выборе разноуровневых лингвистических средств. На данном этапе особенно отчетливо идеи политкорректности проявляются в США.
Ввиду вышеизложенного актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью явления политической корректности в лингвистическом аспекте. Зачастую феномен политкорректности изучают в аспекте политического дискурса, в то время как способы передачи политкорректности в женских журналах изучены не полностью.
Объектом исследования являются тексты статей женских англоязычных журналов «Cosmopolitan»и «Glamour» (онлайн-версия).
Предмет изучения - способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах.
Цель работы заключается в анализе способовпередачи политкорректности в женских англоязычных журналах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- рассмотреть историю понятия «политкорректность» и его современные проявления вЕвропе и США;
- охарактеризовать явление эвфемизации каксредства реализации политкорректности;
- дать краткое писание предметов исследования - женских журналов, в особенности их языка;
- на практических примерах их журнальных статей показать способы передачи политкорректности.
Методы исследования: классификация, систематизация, контекстуально-семантический и сопоставительный анализ.
Теоретическую базу исследования составили труды А. М. Кацева, А. В. Остроух, А. А. Григорян, Г. Д. Томахина.
Структура работы: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, список литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура.
Содержание первой главы посвящено теоретическому исследованию феномена политкорректности и эвфемизма как основного способа ее выражения.
Вторая глава включает практические примеры реализации политкорректности на страницах англоязычных женских журналов.
Заключение к курсовой работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию. Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ
1.1 История понятия «политкорректность» и его современные проявления в Европе и США
Термин «политкорректностъ» в своем современном значении появился в США на рубеже 70 - 80-х годов XX века. В соответствии с исследованиями И.О.Наумовой,впервые упоминание данного термина зарегистрировано в английском языке в 1970 году (в работе «BlackWoman» T. Cade). В 1975 году П. Гербер(1975's P.Gerber's Willa Catherand a FactsonFile) зафиксировал употребление данного выражения. В 1978 году термин использовали на страницах NationalJournal, а в 1984 году он подтвердил свою актуальность на VII Международном форуме гендерных исследований (Women'sStudiesInternationalForum VII).
В 1990-е годы, термин «политкорректность», употреблявшийся преимущественно в университетской среде США, получил своё современное значение, выражающееся понятием neutrallanguage (нейтральный язык - это речь, в которой говорящий стремится избегать определенных выражений или слов, задевающих чувства отдельных групп людей, объединенных по национальному, половому или возрастному признаку) [10, с. 12].
Большинство исследователей концентрирует внимание на том, что явление политкорректности появилось и распространилось на территории американских колледжей и университетов как следствие этнического и культурного многообразия студенчества. В предисловии к книге «AreYouPoliticallyCorrect?» ее авторыFrancis J. Beckwith и Michael E. Bauman определяют политическую корректность как сеть взаимосвязанных идеологических воззрений, которая подвергает сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взглядына объективность получаемых знаний, придающей значение культурным, половым, классовым и расовым различиям[15,с. 56].
Основными причинами, по которымполитическую корректность можно определить как коммуникативную норму в США стали:
- многонациональный состав населения и, следовательно, необходимость учета интересов всех этнических групп;
- высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод;
- сильные позиции многочисленных организаций, которые отстаивают права инвалидов и различных меньшинств, а также движений, которые борются за сохранение окружающей среды, права животных, гендерное равенство.
Целесообразно исследовать особенности употребления отдельных лексических единиц в период, предшествующий возникновению политкорректности. Наиболее подходящей лексико-семантической группой для такого рода анализа представляются этнонимы (названия различных видов этнических общностей), изучение которых позволяет выявить существовавшие ранее негативные стереотипы и проявления дискриминации по расовому и национальному признаку.
Самый ранний термин, обозначавший выходцев из Африки - это negro (исп. negro - черный), распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. С усилением движения за гражданские права он был вытеснен из языка, как ассоциирующийся с рабством. Новый термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая равноправие людей с разным цветом кожи. Тем не менее, и это слово является предметом споров как имеющее негативный оттенок, предлагается даже запретить его в некоторых контекстах. В настоящее время широко используется термин AfricanAmerican. Созданный еще в 1880 году, но не принятый тогда всерьез, он считается наиболее подходящим, как подчеркивающий связь афроамериканцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, memberofAfricanDiaspora и personofblackrace[16,с.101].
Наименования других этнических групп также были в разное время признаны унижающими их национальное достоинство. Слово Indian (индеец), например, теперь не является политически корректным, более предпочтительны термины indigenousperson (местный житель), или NativeAmerican (коренной американец). CловоEskimo (эскимос) стали заменять словом NativeAlaskan (коренной житель Аляски) или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос[16, с.101].
Как известно, в США проживает много выходцев из Латинской Америки. В70-хгодахХХ века появился общий термин,обозначающий латиноамериканцев- Hispanics (от прилагательного Hispanic -испанский, латинский),однако многие избегают его употребления, как вызывающего ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях. В качестве альтернативы предлагаются варианты Latino/Latina (латиноамериканец/ латиноамериканка), Chicano/Chicana (американец/ американка мексиканского происхождения), SpanishAmerican (американец испанского происхождения).
Политически некорректным считается и употребление прилагательного Oriental (азиатский), как якобы навязанного жителям Азии европейцами, его заменяют на более нейтральное Asian.
В последнее время получило распространение выражение Jewishperson в качестве замены слову Jew (еврей), которое, как считается, имеет пренебрежительную коннотацию, так как употребляется в словосочетаниях dirtyJew, Jewstore и глагольных формах tojew, tojewdown (торговаться, мошенничать) [12, с. 17].
Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание malechauvinism и sexism для обозначения проявлений мужского доминирования. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. Как результат появилось много изменений и нововведений.
Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли cameraoperator, firefighter, policeofficer. С этой же целью, компонент man в титулах все чаще заменяется на - person: chairman - chairperson, congressman - congressperson, spokesman - spokesperson.
Большинство слов с суффиксом -ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flightattendant. В некоторых словарных изданиях, в частности, TheOfficialPoliticallyCorrect Dictionaryand Handbook, предлагается использовать суффикс-ron вместо суффиксов -or,-er/-ess, например слова actor и actress трансформировать в actron, waiter и waitress в waitron, таким образом обходя разграничение по половому признаку.
Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. В качестве примера можно привести употребление местоимений мужского рода в безличных предложениях типа: «If a personwishestosucceed, hemustworkhard». В некоторых современных учебниках по грамматике рекомендуется воздерживаться от использования подобных конструкций[1, с. 45].
Наряду с вопросами защиты прав женщин, национальных и сексуальных меньшинств, инвалидов и пожилых людей, политкорректность также призвана сгладить негативное отношение к представителям непопулярных и малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку они необходимы для нормальной жизни общества, единственный способ формально повысить их статус - это заменить названия некоторых должностей более благозвучными. К непрестижным, в первую очередь, относятся профессии дворника и уборщицы. Чтобы подчеркнуть важность людей, ответственных за уборку помещений или улиц, в современном английском языке вместо garbagecollector (уборщик) используются выражения sanitationman, sanitationengineer или garbologist; вместо road-sweaper (подметальщик) - streetorderly, вместо janitor (дворник) - enviromentalhygienist, custodian или buildingengineer. Соответственно помещение, где хранятся средства для уборки, ранее называвшееся janitorial (дворницкая), ныне именуется - custodial. К непопулярным видам деятельности также относят работу прислуги. Почти вышло из употребления слово servant, как имеющее оттенок раболепия и, следовательно, являющееся унизительным. Предпочитается более нейтральный вариант housekeeper. В США помощника по хозяйству называют help, подчеркивая добровольность труда. Меняются названия должностей мелких служащих в офисах и компаниях. Например, вместо filingclerk (делопроизводитель) в британском английском можно встретить выражение informationretrie valadministrator, вместо secretary - personalassistant или administrativeassistant. Слово clerk в американском варианте английского языка заменяет словосочетание servicelawyer, если речь идет о служащем в юридической фирме[1, с. 48].
Изменилось название профессии преподавателя, сегодня менее престижной, чем раньше. Можно встретить следующие определения:educator, classroommanager, learningfacilitator. Квалификация учителя обозначается термином instructionaldeliveryskills, урок - это microteachingsession, класс - learningenviroment. В качестве других примеров можно привести следующие замены: exterminatingengineer или vermincontrolofficer вместо ratcatcher (дератизатор), noctician вместо night-watchman (ночной сторож), vehicleappearancespecialist вместо carwasher (мойщик автомобилей), careassistant вместо nurse (сиделка). Все эти комбинации призваны создать видимость уважения к представителям данных профессий, произвести впечатление на слушателя и относятся к стереотипам вежливости в сфере занятости и торговли.
Как уже отмечалось ранее, политически корректные понятия должны быть изложены в смягченных выражениях. Поэтому одним из наиболее эффективных средств выражения политкорректности является эвфемия.
1.2 Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности
Эвфемия, которая позволяет с высокой точностью осуществить замену табуированных лексем, представляет собой один из основных инструментов современного политкорректного поведения. Культурологический аспект политкорректной эвфемии рассматривали в основном в своих работах А.В. Остроух и И.Г. Остроух,Л.В. Лобанова, Ю.Л. Гуманова и некоторые другие ученые. Лингвистический аспект этого вопроса затрагивали, в частности, в своем диссертационном исследовании Л.В. Савватаева и в монографии С.Г. Тер-Минасова.
Также культурологический аспект проблемы политкорректности рассматривали в своих работах Р. Холдер,Ф. Беквит и М. Бауман, Г. Бирд и другие исследовател.
Как утверждает А. М. Кацев,эвфемизмы представляют собой способствующие эффекту смягчения, косвенные заменители наименований постыдного, страшного или одиозного, которые вызываются к жизни религиозными или моральными мотивами[5, с. 78].
Возникновение эвфемизма обусловлено рядом прагматических причин -вежливостью, деликатностью, щепетильностью, благопристойностью, стремлением квуалированию негативной сущности отдельных явлений действительности [4, с.66].
Известно, что эвфемизмы возникали уже на ранних стадиях развития общества и продолжают существовать на протяжении всей его истории. Опираясь на классификацию А.Н. Прудывус [11, 2006], можно привести основные сферы эвфемизации, существовавшие до возникновения такого явления, как политкорректность:
- беременность(lady-in-waiting `дама в ожидании' вместо pregnantwoman `беременная женщина'),
- болезни (communicabledisease `передающееся заболевание' вместо venerealdisease `венерическое заболевание'),
- отношения полов (havecontactwithsomebody `находиться в отношениях с кем-то' вместо tohavesexwithsomebody`находиться в сексуальных отношениях с кем-то'),
- сверхъестественные силы (theEvilOne `Зло' вместоdevil `дьявол'),
- смерть (thedeceased `покойный' вместо thedead `мертвец'),
- тело человека и отдельные его части (gateoflife`ворота жизни' вместо femalebreedingorgans `женскиеполовые органы'),
- физиология (throneroom`тронная комната' вместо toilet `туалет')[11, с. 14].
Обратимся еще к одной к классификации эвфемизмов, которую предложил Е. М. Лазаревич. Политкорректные эвфемизмы автор распределил по нижеприведенным наиболее распространенным типам и, соответственно, подтипам:
- эвфемизмы, которые связанны с обозначением умственных физических и недостатков (умственные и психические расстройства, физические недостатки, внешность,возраст);
-эвфемизмы, относящиеся к полу (гендерные) - (пол, сексуальные меньшинства);
- эвфемизмы, касающиеся этноса (гражданство,раса);
- социальные эвфемизмы(непрестижные профессии, имущественное положение, военные действия, нравственность, экология, экономика, религия);
- коммерческие эвфемизмы[6, с. 25-26].
Автор установил, что в американскоми британском вариантах английского языка нетсущественных количественных различий в употреблении лексем из техили иных типов и подтипов эвфемизмов. В английском языке наиболее частотными являются эвфемизмы, которые относятся кгендерному,социальному и этническому типам политкорректных эвфемизмов[6, с. 26].
Среди социальных политкорректных эвфемизмов по частотности употребления лидируют эвфемизмы, которые входят в следующие подтипы:
вместо battle `бой' - engagement `обязательство / вовлеченность',
вместо bombardment`бомбардировка' - misuseofartillery `неправильное использование артиллерии',
вместо nuclear war threat `угроза ядерной войны' - nuclear crisis `ядерный кризис',
вместо troops `войска' / army `армия' - forces `силы',
вместо war `война' - conflict`конфликт';
Вместо conflict `конфликт' - debate /deliberations `дискуссия / дебаты',
также вместо conflict`конфликт'- tension `напряжение',
вместо economiccrisis `экономический кризис' - periodo feconomicadjustment `период экономического регулирования / адаптации';
вместо torape `изнасиловать' - toabusesexually` надругаться в сексуальном плане',
вместо crime `преступление' - wrongdoing `проступок / причинение вреда';
вместо Baptists `баптисты' - описательная конструкция membersofa Baptist congregation `участники баптистской конгрегации',
вместо Moslem `мусульманин' (по-арабски `тот, кто злой и несправедливый') - Muslim `мусульманин' (по-арабски `тот, кто посвящает себя Богу').
В группе гендерных политкорректных эвфемизмов лидируют по частоте употребления единицы, которые относятся к подтипу «пол»:
вместо Miss `обращение к незамужней женщине'/ Mrs `обращение к замужней женщине'- Ms`обращение как к замужней, так и к незамужней женщине'.
Стоит отметить, что слова, которые имеют в своем составе морфе муman, указывающие на половую принадлежность к мужскому полу, в случае, когда неизвестно, идет речь о женщине или же о мужчине, подвергаются вытеснению нейтральными словами. В случае наименования женщины они могут также заменяться конструкцией с морфемой woman. Например:
наряду с congressman`конгрессмен' - congresswoman `женщина-конгрессмен',
вместо policeman`полицейский, предположительно мужского пола' - policeofficer `полицейский - женщина или мужчина',
наряду с spokesman `делегат' - spokeswoman `женщина-делегат'.
В типе «этническая политкорректность» по частоте употребления входящих в него единиц первое место занимает подтип «раса»:
Вместо Jew `еврей' - Israeli `израильтянин',
Вместо henocide `геноцид' - ethniccleansing `этническая чистка'.
Стоит отметить, что начинающие устаревать эвфемизмы BlackAfrican / black `темнокожий африканец (с заглавной буквы - как признак достоинства) / темнокожий' все еще продолжают использоваться вместо nigger/ negro `негр' наряду с современными эвфемизмами African-American /Afro-American, которые должны со временем их заменить [6, с. 26].
Лазаревич отмечает, что подтипы «физические недостатки», «умственные и психические расстройства», «сексуальные меньшинства», «гражданство» отмечены средней частотностью употребления, несмотря на то, что политкорректная лексика, которая относится к этим подтипам, достаточно широко обсуждается в СМИ.
Например, следующие эвфемизмы автор относит к подтипу «физические недостатки»:
вместо deaf `глухой' - having hearingdifficulties `имеющий проблемы со слухом';
вместо paralyzedpatients `парализованные пациенты' - immobilize dpatients `обездвиженные пациенты',
к подтипу «умственные и психические расстройства»:
вместо patientsincoma`пациенты в коме' - vegetativepatients /unresponsivepatients / patientslivinginstate of persistentunconsciousness `вегетативные пациенты / нереагирующие пациенты / пациенты, постоянно находящиеся вбессознательном состоянии';
к подтипу «сексуальные меньшинства»:
вместо homosexual `гомосексуалист' - gay `гей',
вместо dyke `лесбиянка с негативной коннотацией' - lesbian `нейтр. лесбиянка',
вместо sexualorientation `сексуальная ориентация' - sexualpreference `сексуальное предпочтение';
вместо refugee `беженец' - fugitive`странник',
refugeecamp `лагерь для беженцев' - asylum `приют'вместо [6, с. 26].
Автор также отметил, что политкорректнаялексика таких подтипов, как «возраст»и «имущественное положение»характеризуется относительно низкой частотностью употребления в английском языке:
вместо old people `старики' - the elderly `пожилые'
вместо the unemployed `безработные' - nonprofit group `бесприбыльная группа' [6, с. 26].
Мы полагаем, что приведенная выше классификация достаточно исчерпывающе позволяет понять механизмы функционирования политически корректной лексики в языке в целом.
Свое происхождение термин «политкорректность» берет из США. Многонациональный состав населения этой страны стал основной причиной определения политической корректности как коммуникативной нормы в ней.
Пока общепринятое определение этого понятия отсутствует, также как нет единого подхода к его анализу. Политкорректность трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция.
Появление этого феномена значительным образом отразилось на английском языке. Например, подверглись изменениям, сложные слова с компонентом man.Изменения коснулись и синтаксиса английского языка.
Основным средством реализации политкорректности в тексте является эвфемия. Она позволяет с достаточной точностью заменять табуированные лексемы и является одним из основных инструментов современного политкорректного поведения.
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В РАМКАХ СТАТЬИ ИЗ ЖЕНСКОГО ЖУРНАЛА
2.1 Статья женского журнала как объект лингвистики
Когда требуется определить характер информации, то в таком случае подразумеваются информационные потребности и интересы аудитории, которая уже нам известна. Издания, которые адресованы женской аудитории, могут быть универсальными, но - и этим они отличаются от газетных изданий - универсальны они только по отношению к своей аудитории. Их задача стоит в удовлетворении всего круга потребностей конкретно женской аудитории и отражении в своем содержании всей совокупности реальных жизненных условий женщин, всей совокупности ролей, осуществляемых женщиной[9, с. 25].
Типы женских изданий делятся по характеру информации следующим образом:
- универсальные, которые вбирают в свое содержание весь круг тем, которые интересуют данную женскую аудиторию;
- издания, которые посвящены здоровью женщины;
- женские издания, главным объект которых - является красота и здоровье.
Целевое назначение издания складывается из совокупности задач и целей, которые оно решает. База для формирования целей - это характер и потребности аудитории
Лу Мими,говоря о целевом назначении, в первую очередь заостряет внимание на изданиях общесоциальной направленности, поскольку они призваны осуществлять совокупность функций женской прессы, которые базируются на основных женских ролях. По мнению Лу Мими, основным видом женского издания следует считать массовое издание, а главным основанием для дифференциации периодики для женщин по целевому назначению является функциональная направленность того или иного органа печати.
СМИвсегда своевременно дают реакцию на изменения в социальной сфере общества, они- проводник знаний, социальных норм, ролей, ценностей, предлагаемых современным обществом. А.В. Жукова в связи с этим выделяет ряд тенденций функционирования современной женской прессы:
- расширяется диапазон женских изданий (по характеру и типу);
- появляется новый отряда женских журналов, которые создаются по западным моделям;
- женские издания превращаются в один из основных каналов рекламы;
- они ориентируются на потребительскую социализацию женской аудитории;
- смещаются акценты в сторону формирования образа жизни, имиджа женщины;
- формируется новый взгляд на отношения между полами;
- женщины начинают занимать едва ли не главенствующую роль в семье, громко заявляют о своем полноправном участии в жизни общества (в особенности в сферах управления и предпринимательства);
- женщины берут ориентир на высокий стандарт жизни: здоровый образ жизни,высокий образовательный и профессиональный уровень;
- женщины стремятся к индивидуализации и самореализации, к раскрытию своего внутреннего потенциала [3, с. 26].
Исследователями классифицируют женский сегмент рынка СМИ по различным критериям. Даже несмотря на ряд расхождений при определении основных критериев деления на типологические группы, можно утверждать, что на первый план на современном этапе развития журнальной периодики выходят такие факторы, как характер информации, читательская аудитория, целевое назначение, поскольку они отражают конъюнктуру рынка.
Исследование способов реализации политкорректности мы проводили на материале журнальных статей периодических женских изданий «Cosmopolitan» и «Glamour».
«Cosmopolitan» был впервые опубликован в 1886 году в США как периодическое семейное издание, позже его преобразовали в литературный журнал. Как женский глянец журнал окончательно утверждается в конце 1960-х годов.
В настоящее время издание наиболее известно под своим сокращенным именем -Cosmo. В его содержании обычно можно найти статьи по таким темам, как отношения, секс, здоровье, карьера, самосовершенствование, знаменитости, мода и красота.
Сегодня журнал Cosmopolitan, а в частности содержание его заголовков имеют ярко выраженный сексуальный характер. Кроме того, статьи, публикуемые в Cosmo, содержат реальные истории, советы по уходу за телом,по безопасности, колонки о красоте, моде, прическах, отношениях и сексе. 
Glamour  является ежемесячным женским журналов. Его первый номер вышел в США в 1939 году, изначально он назывался «GlamourofHollywood» -«Голливудский Гламур». Количество читателей в США в настоящий момент достигает 2,4 миллиона человек.
Glamour издается в Великобритании, США, Италии, Франции, Испании, Германии, Греции, России, Польше, Голландии, Румынии,Венгрии и ЮАР. Также есть испаноязычная версия, которая издается для стран Латинской Америки.Аудитория журнала -- женщины 19-43 лет, средний возраст 33 года.
Можно утверждать, что глянцевый журнал является продуктом массовой культуры, рассчитанным на отдых читающего, в связи с этим на его страницах авторы практически полностью избегают серьёзных тем, он аполитичен и призван создавать иллюзию вечного праздника жизни [2, с. 15]. Суть «глянцевой» жизненной установки заключается в принципиальном отсутствии проблем, которые не подлежат разрешению. Главным является технологичный и позитивный подход, целеустремленность. При этом основное внимание зачастую уделяется не столько процессу внутренних изменений, сколько внешним жизненным обстоятельствам, диктующим подключение и дальнейшее применение той или иной внутренней установки. Следствием является единообразие финалов всех жизненных историй, описанных в таких журналах: норма и стабильность восстанавливаются. Следует также обратить внимание на то, что глянцевый журнал - это своеобразное противопоставление тому огромному потоку негативной информации, который буквально «льется» на читателей со страниц других изданий. С самого утра и до позднего вечера современный человек подвергается прессингу негативных новостей.
Таким образом, глянцевые журналы и все СМИ, специализирующиеся на описании, рассмотрении пороков и бед современного общества, это два своеобразных полюса современной массовой культуры. В этом аспекте использование политически корректной лексики в текстах статей является острейшей необходимостью. Такая лексика «сглаживает» острые темы, помогает создавать на страницах журнала иллюзию счастья и праздника.
2.2 Анализ способов реализации политкорректности на материале женских глянцевых журналов «Cosmopolitan» и «Glamour»
При анализе публицистических текстов эвфемизмы, безусловно, заслуживают особого внимания. Именно СМИ в настоящее время выступают одной из важнейших форм существования социально-речевой среды и отражения социокультурной действительности, являются мощным средством формирования общественного мнения, оказания регулятивного воздействия и осуществления социального контроля.
Для удобства анализа эвфемизмов мы условно поделили их на несколько групп.
Тема возраста, а в особенности возраста женщины во все времена и во всех культурах считалась едва ли не запретной. Не зря существует одно из правил светского этикета, которое гласит, что женщину неприлично спрашивать о возрасте. Как известно, женщины хотят выглядеть моложе/старше, чем они есть на самом деле. В отдельных случаях они считают, что удобнее сказать про свой ненастоящий возраст или выглядеть соответственно ему. Поэтому в современном обществе считается, что вопрос о возрасте женщины может поставить её в неловкое положение.
Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов на эту тему заменяют слово old,которое все чаще считается некорректным, когда оно употребляется в отношении женщины:
The Horror: 40-Year-Old Penelope Cruz Will Be Most Mature BondGirl(Cosmopolitan).
"On the flip side, it's nice to not feel stupid asking questions to him that are ignorant ... but I'm mature enough to know that I don't know" (Cosmopolitan).
Sorry I'm late. I spent an hour trying to figure out if tucking my shirt in made me look nerdy, or mature and dependable(Cosmopolitan).
Balms are great for people with dry, mature and sensitive skin thanks to their gentle and hydrating nature (Glamour). 
Кроме того, oldв отношении категории пожилых граждан (обоих полов) часто заменяется на senior:
These Sassy Senior Citizens Learning to Do the NaeNae Is the Best Part of Your
Способы передачи политкорректности в женских англоязычных журналах курсовая работа. Журналистика, издательское дело и СМИ.
Контрольная работа: Расчет цепей постоянного тока
Сочинение по теме Комическое и трагическое в романе И.А.Гончарова "Обломов"
Мини Сочинение Про Алешу Поповича
Курсовая работа: Транзит товаров по территории Республики Беларусь
Реферат Великобритания Экономическое Лидерство И Политические Реформы
Доклад по теме Социальная технология на базе биополитики
Курсовая Работа По Деталям Машин И Основам Конструирования
Лекция На Тему Организация Основных Трудовых Процессов В Растениеводстве
Менің Үйім Эссе Ағылшынша
Дипломная работа: Правовое регулирование отношений, вытекающих из агентского договора
Сочинение Общее Счастье 5 Класс
Формат Контрольной Работы Огэ 2022 Биология
Европейская Россия Контрольная Работа 9 Класс
Реферат: Правовое регулирование медицинской деятельности
Реферат Александр Гребенюк Достижения В Спорте
Контрольная работа по теме Толкование права
Реферат: Джозеф Пристли - Король случайных открытий. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Теория политики
Реферат: Анализ сказки "Дикий помещик" Салтыкова-Щедрина. Скачать бесплатно и без регистрации
Учебное пособие: Методические указания для студентов Нижний Новгород 2008 ббк 66. 4 (2)
Уголовная ответственность за нарушения в области налогового законодательства - Государство и право курсовая работа
Учет расчетов и анализ платежеспособности предприятия - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Изучение приспособленности организмов к среде обитания - Биология и естествознание лабораторная работа


Report Page