Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий") - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий") - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МИМИКИ И ЖЕСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА «ПРИНЦ И НИЩИЙ»)
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности
1.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира
1.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка
ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
2.1 Общие требования к художественному переводу
2.2 Особенности перевода художественного текста
2.3 Средства оформления информации в художественном тексте
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''
3.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте
3.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте
Человек обращен к миру лицом, поэтому лицо рассматривается как сокровищница смыслов. Немецкий писатель Г.Лихтенберг назвал лицо "самой занимательной поверхностью на земле" [17, c. 312]. Его соотечественник философ Фридрих Ницше утверждал, что практически невозможно найти на свете "более омерзительную поверхность, чем человеческое лицо" [17, c. 313].
Высокий статус лица подтверждает и язык: в то время, как английское слово "face" означает "передняя часть головы ото лба до подбородка", "поверхность предмета" [49; пер. мой - П.П.], в русском языке слово "лицо" значит "передняя часть головы человека", и "индивидуальный облик, отличительные черты кого-нибудь, чего-нибудь", а также "особый человек в обществе, индивидуум" [42, II, с.191].
Таким образом, согласно с языковыми данными, лицо - своеобразный символ человеческой личности, оценка его достоинства. Более того, лицо отображает индивидуальные черты человека, его отличие от других. Не зря фразеологизм "терять лицо" получает значение "терять свою индивидуальность, свои отличительные черты" [41, II, с. 203].
Лицо притягивает внимание не только физиологов, анатомов, антропологов, но и писателей, художников, философов, языковедов. Последние ищут в его чертах отпечатки человеческого характера, видят в нем средство постижения человеческой души, своеобразный "паспорт" человека.
"Язык тела" и "язык лица", а также единицы воплощения этого языка - мимика, жесты, позы, походка долгое время считались явлением "несерьезным" и находились за рамками внимания ученных. Лингвисты не обращали внимания на мимику, жесты, движения, тела, сконцентрировавшись исключительно на языке слов. Однако коммуникативная парадигма лингвистических знаний, что господствует в последние десятилетия, привела ученных к необходимости всестороннего исследования процесса коммуникации.
Язык мимики и жестов человека является одним из фрагментов языковой картины невербального поведения человека и реконструируется на основе возобновляемых единиц языка - слов и фразеологизмов, которые содержат информацию о выражении лица или его отдельных движениях.
Познание человеческого фактора в языке чрезвычайно тяжелая задача. Это обусловлено самим человеческим фактором. Отражение человеческих эмоций является предметом психологии, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Г. Вежбицкая говорит, что "эмоции исключительно тяжело исследовать, тяжело настолько, что до настоящего момента они считались единицами, которые не поддаются изучению" [8, с.397].
Изучение глаголов мимики и жеста, использованных Марком Твеном в оригинальном тексте "The prince and the pauper" и К.И.Чуковским в переводе повести "Принц и нищий", убеждает нас в разнообразии единиц этой макросистемы в их контекстовой многогранности, богатстве способов реализации лексического значения. Шаткость семантики, которая передает эмоции человека, обусловила трудности кинемной детализации и классификации.
Созданная нами классификация также носит "условный" характер.
В центре нашего внимания - место и роль лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов мимики и жеста в актуализации внеязыковой действительности. ЛСГ глаголов мимики и жеста, как любая другая ЛСГ - это часть лексико-семантической системы языка (микросистема), которая объединяет слова одной части речи на основе интегральной семантической приметы.
Новизна исследования заключается в том, что нами впервые исследуется повесть Марка Твена "Принц и нищий" с целью выявления и описания особенностей перевода глаголов мимики и жеста с английского на русский язык на материале повести М.Твена "Принц и нищий" и ее перевода.
Актуальность работы Исследования подобного рода являются актуальными. Впервые сделана попытка изучения глаголов, которые отражают мимику и жесты в повести Марка Твена "Принц и нищий" с антропоцентрической точки зрения.
Цели исследования - определить и описать способы и средства отражения внеязыковой действительности в повести Марка Твена "Принц и нищий" при помощи глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
Цель исследования достигалась способом решения следующих задач:
а) выявить ряд глаголов, а также их атрибутивные формы, которые обозначают процесс жестикуляции и выражения мимики в повести Марка Твена "Принц и нищий" в английском и русском языках.
б) определить характер системной организации лексем, аспекты жестикуляции и выражения мимики, а также ядро и периферию в рамках всей ЛСГ в языке оригинала и переводе.
в) выявить общеязыковые и лично авторские способы и средства представления процесса жестикуляции и выражения мимики в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").
Объект исследования - глаголы мимики и жеста и их функционирование в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").
Предметом исследования стали общеязыковые и лично авторские закономерности отражения жестикуляции и выражения мимики и жеста в повести М.Твена "Принц и нищий".
Методы исследования основаны на дистрибутивном (анализ синтаксической совместимости глаголов мимики и жеста для определения способов отражения ими внеязыковой действительности), трансформационном (анализ способности исследованных единиц к трансформации в прозаическом тексте), компонентном (анализ семантических свойств каждого лексико-семантического варианта глаголов мимики и жеста для определения особенностей перевода повести на русский язык), контекстологическом (анализ семантических сдвигов глаголов мимики и жеста в определенном контексте) приемах описательного метода исследования; также использовался метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа.
Практическая значимость полученных результатов : результаты исследования могут быть использованы при изучении способов перевода глаголов мимики и жеста в вузах и школе, а также при преподавании спецкурсов, тематически связанных с лексико-семантической системой английского и русского языков.
ГЛАВА 1 . ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности
Любое явление действительности - реальное или виртуальное (которое существует только в сознании) - связано с конкретным понятием или конкретным чувственным опытом. Оно (это явление) должно получить конкретное наименование в языковой системе и иметь соотношение с отдельной языковой единицей (словом, словосочетанием, лексемой и т.д.). Следовательно, если есть явление, действие, предмет, процесс, признак и т.д., то и есть название для него в любой языковой системе: русской, английской и т.д. [29, c.79].
В ходе номинативной деятельности каждым народом, говорящим на том или ином отдельном языке, создается своя неповторимая языковая картина мира, которая представляет собой своеобразную "сетку", накидываемую на восприятие, и оценку человеком окружающей его действительности и влияющую на видение им различных событий и ситуаций через призму коллективного опыта. Анализ особенностей номинации на материале наиболее древних пластов лексики, в частности, изучение концептов, которые вычленяются из повторяющихся семантических структур и служат основой для номинирования, позволяет установить набор базовых компонентов модели мира, свойственной той или иной этнической общности.
В основе всех исследований когнитивного характера, связанных концептуализацией внеязыковой действительности, лежит понятие языковой картины мира.
Изучение языковой картины мира стало ключевой проблемой лингвистики конца XX столетия. Вопросами, связанными с языковой картиной мира, концептуализацией и концептами, национальным компонентом и другими проблемами когнитивной лингвистики, занимались как известные российские ученые (Е.С. Кубрякова, Р.И.Повиленис, Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева, и др.), так и зарубежные (А.Вежбицкая, Е.Бартминский и др.). Результатом их научных поисков явились статьи, книги по когнитивной лингвистике, на которые мы будем ориентироваться при описании концепта "явления природы", представленного в процессе формирования в литературном языке. Когнитивные изыскания современных лингвистов проявились во множестве подходов и способов изучения языка, что способствовало осмыслению многогранности языка, переосмыслению взгляда на функционирование языка, его системную организацию и коммуникативные особенности единиц лексико-семантической системы. Стали очевидными вопросы о месте и роли языка в жизни человека, о взаимодействии разных факторов из жизни человека с семиологической и семиотической организацией языка [15, с.35-36].
Исходным для этой теории является тезис о том, что словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Его системный характер обнаруживается в распределении слов по их лексическим значениям на группы слов. Эти группы слов получили у разных ученых различное наименование: словесное поле, семантическое поле, лексико-семантическая парадигма, языковое поле, понятийное поле, семантическая группы, лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.д. и, соответственно, существуют их различные определения. Всех их объединяет, однако, то, что объединение слов в семантическую группу, поле или парадигму происходит на основе их тесной взаимосвязи и взаимозависимости в содержательном плане, на основе той или иной связи обозначаемых ими понятий [9, с.89].
В работах посвященных структуре и функционированию лексического значения, большое внимание уделяется изучению места особых слагаемых, влиянию, которое оказывает каждый из его компонентов на другие, связей каждого из компонентов со способом номинации, внутренней формой лексемы [18, с.51].
Наиболее интересной для исследования, на наш взгляд, является лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов, которые обозначают мимику и жесты, изучение которой позволяет увидеть как типологические особенности семантической системы языка, семантические универсалии, так и то, что отличает то или иное языковое сообщество от других. Реконструировать отдельный фрагмент когнитивной модели мира [11, с.82].
В качестве предмета изучения выбрана группа глаголов, которые выражают мимику и жесты в повести Марка Твена "Принц и нищий".
В этой группе наблюдается большое количество кинемных глаголов, единицы которых отличаются по стилистической окраске, интенсивности экспрессивно-оценочных оттенков. Таким образом, предметом нашего исследования являются глагольные единицы, а также их атрибутивные формы, с общим компонентом "мимика и жесты".
1.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира
Стоит отметить, что лексико-семантическая группа глаголов мимики и жеста дает нам возможность глубже исследовать когнитивный аспект номинативных процессов. Вычленение в лексико-семантических группах глаголов, которые обозначают мимику и жесты, а в них семантико-доминантной и периферийных сем, объяснит особенное свойство языковой семантики, ее несимметричность [14, с. 45 - 46].
Семантическая структура лексического значения глаголов мимики и жестов многокомпонентная: она представляет собой синтез логико-понятийного, грамматического и коннототивного блоков. Последний блок является наиболее сложным, т.к. включает в себя не только эмоционально-оценочный и стилистический компоненты, но и мотивационный компонент.
Поэтому необходимо рассмотреть такое понятие современной теории семантики, как лексико-семантическая группа. Следует проанализировать многокомпонентную структуру глагольного лексического значения, когнитивную природу лексического значения, дать характеристику лексико-семантической группе глаголов, которые обозначают мимику и жесты. Необходимо провести изучение глаголов, которые обозначают мимику и жесты, путем сопоставления коннототивного компонента значения в семантике глагольных лексем.
Элементарным понятием является лексико-семантическая группа . Это относительно замкнутый ряд лексических единиц одной части речи, объединенных архисемой конкретного содержания [3, с.136].
По мере углубления наших представлений о лексико-семантических группах в системе языка все большее распространение получают те методы описания, которые наиболее адекватно отражают дистрибутивное свойство лексической единицы.
Глаголы мимики и жеста по всем приметам их системной и функциональной значимости, способны не только представлять жестикуляцию и мимику в языковой системе, но и активно участвуют в формировании языковой модели мира, также как и всесторонне изученная лексико-семантическая группа, с одной стороны, дают материал для решения самых актуальных вопросов системной организации языка и его лексико-семантической системы (проблем межуровневого взаимодействия лексико-семантической группы, функционирование единиц одной микросистемы и т.д.), с другой стороны - сами требуют нового взгляда на них, учитывая многочисленные противоречивые точки зрения на природу и структурную организацию этой группы, и выработки объективных критериев их определения и ограничения [13, с.179-180].
Изучение лексико-семантической системы языка предусматривает исследование слов как самостоятельных словарных единиц и в комплексе их разнообразных связей и взаимоотношений. Смысловые связи слов обусловлены прежде всего их спецификой, так как, отражая в общей форме разные стороны предметов и явлений материального мира в их реальных многочисленных связях, слово входит в соотносительные связи с другими словами. По характеру своих значений и употреблении слово является компонентом многочисленных предметно-смысловых и стилистических групп, синонимических объединений и семантических полей [10, с.28].
Семантический анализ глаголов мимики и жеста обнаруживает природу языковой общности глаголов мимики и жеста - лексико-семантическую группу. Структуру лексико-семантической группы глаголов мимики и жеста образуют подгруппы и микрогруппы. Некоторые из микрогрупп структурируются на семантические ряды. Свойства лексико-семантической группы исследуемых глаголов проявились в наличии единой интегрирующей категориально-лексической семы "выражать коммуникативно-значимое поведение через мимику и жест" и в существовании парадигматических отношений, образующих семантические оппозиции.
Глаголы исследуемой нами лексико-семантической группы, которая ранее никем не выделялась, имеют связи с другими лексико-семантическими группами глаголов. Однако общая для исследуемых глаголов сема "выражать мимикой и жестом коммуникативно-значимое поведение" позволяет объединить глаголы в лексико-семантическую группу мимики и жеста [16, с.140-141].
1.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка
Лексико-семантические группы стоит отличать не только от семантического поля, в которое входят единицы разных частей речи, которым свойственны и синтагматические, и ассоциативно-деривативные отношения, но и от тематической группы слов, которые выделяются по принципу идеографической классификации понятий, с одной стороны, и способности налаживать тексты схожей тематики в рамках сферы отношений, с другой. Таким образом, тематические группы лексики близкие к семантическому полю, основываются на парадигматических и синтагматических отношениях, но не включают ассоциативно-деривативные связи.
В лексико-семантическую группу входят слова одного лексико-грамматического класса, которые отличаются общностью одной из дескриптивных примет их значения, чаще всего видо-родовой. Лексико-семантическая группа является микрополем парадигматического плана, так как наиважнейшим структурирующим отношением элементов в нем являются гипо-гиперонимические и синонимические отношения, которые пронизывают лексико-семантическую группу сверху донизу, благодаря чему возможная замена единиц одной лексико-семантической группы в контексте, и словообразующей синтагматики и парадигматики. Так, например, глаголом одной лексико-семантической группы свойственно общее сочетание, похожее управление, функционирование в определенных типах конструкций.
Традиционно лексико-семантическая группа включает слова одной части речи (главным образом глаголы), которые объединены общим дескриптивным родо-видовым признаком и противопоставленные по каким-нибудь другим отличительным признакам. Лексико-семантическая группа обеспечивает говорящему возможность варьирования семантической сущности в рамках традиционных частей речи на лексико-семантическом уровне.
Ю.Д. Апресян называет отношения, которые возникают между единицами внутри лексико-семантической группы, квазисинонимическими. Автор отличает синонимические и квазисинонимические отношения на основе наличия/отсутствия внутренней структуры. Напротив, классы квазисинонимов выявляют определенную семантическую структуру, потому что квазисинонимы отличаются по значениям [1, с.398-399].
Эта структура может быть двоякой. Во-первых, ряд может последовательно дробиться на всё более мелкие квазисинонимичные или даже синонимичные группы, полностью включенные в ряды более высокого уровня, так что, в конечном счете, создается иерархичное дерево. Это особенно характерно для таких классов квазисинонимов, которые удерживают родовой термин в каждой группе и подгруппе любого уровня иерархии.
Во-вторых, класс квазисинонимов может распадаться на подгруппы или даже на пары слов, которые перекрещиваются сложным образом один с другим. Это особенно характерно для череды видо-временных квазисинонимов, которые отличаются один от другого несколькими семантическими компонентами [1, 448-449].
Ф.П. Филин считает, что "лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям" [39, с.181].
Проблемы, связанные с изучением ЛСГ, закономерностями их построения, изучаются в большем количестве исследований разных авторов (В.Г.Гак (1976), Р.С.Гинсбург (1985), А.М.Смирницкий (1956), А.А.Уфимцева (1968, 1986), Д.М.Шмелев (1973, 1977), Г.С.Шчур (1974) и др.) [12, с.55].
В целом, под лексико-семантической группой мы понимаем объединение лексико-семантических вариантов слов с однородными, сопоставимыми значениями, которые не подводятся под понятие стилистического ряда.
Лексико-семантические группы являются участниками семантических полей, но при их изучении анализу подвергаются не только чисто семантические связи слов, как, например, в антонимических и синонимических объединениях, но и лексико-грамматические связи, в форме которых реализуются отдельные значения слов; внутрисловные и внутригрупповые семантические отличия слов выражаются разными видами лексических связей: формами одного и того же слова, образными словосочетаниями в рамках синтагмы, наконец, постоянным противопоставлением в системе лексики в целом (синонимичные, антонимические ряды слов) [38, с. 41; 41-42].
Кинесика (др. греч. кЯнзуйт - движение) - совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого общения (за исключением движений речевого аппарата). Изучает паралингвистика [6, с. 6 -7].
Термин кинесика был предложен для исследования общения посредством движений тела. Кин - мелкая единица движения, из них складывается поведение. Так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Считывая кинемы, можно интерпретировать сообщения, передаваемые через жесты и остальные телодвижения. Элементами кинесики являют жесты, мимика, позы и взоры, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурные (обширно раскрытые глаза, сжатый кулак, символ победы и т. п.) [23, с. 17].
Согласно Толковому онлайн словарю русского языка жест - это "телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления её выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала, знака и т.п." [40].
В онлайн версии Толкового словаря В.И.Даля жест определяется как "телодвижение человека, немой язык вольный или невольный; обнаружение знаками, движениями чувств, мыслей" [36].
В Толковом словаре Т.Ф.Ефремовой жест - это "телодвижение, особенно движение рукой, сопровождающее речь с целью усиления ее выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала" [35].
Толковый словарь С.И.Ожегова приводит следующее значение "жеста": "Движение рукой или другое телодвижение, что-нибудь выражающее или сопровождающее речь" [36].
Согласно онлайн словарю Oxford English Dictionary жест - это "движение частью тела, особенно руки или головы, для выражения мысли или передачи смысла; действие совершенное, чтобы передать чьи-либо чувства или намерения" [49; пер. мой - П.П.].
Жесты - это различного рода движения тела, рук либо кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека конкретно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека [28, с.117]. Жесты могут быть случайными и непроизвольными, культурно обусловленными и физиологичными. Так, зевота либо почесывание - физиологичны. Это так называемые жесты-адапторы - движения рук, нацеленные на себя, либо на внедрение физических объектов (потирание рук, верчение карандаша в руках). Но крупная часть жестов культурно обусловлена, они являются знаками и носят контрастный характер [7, с. 191]. Их можно классифицировать следующим образом:
1. Иллюстраторы - описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста, теряющие смысл. С их помощью говорящий старается более глубоко раскрыть смысл высказывания, сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содержание, к примеру, иллюстраторы имеют свойство усиливаться, когда увеличивается интерес говорящего, либо когда кажется, что слушающий не понимает говорящего.
2. Конвенциональные жесты, либо эмблемы употребляются при приветствии, либо прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т. п. Они могут быть прямо переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями. Часто их употребляют вместо слов, которые неудобно высказать вслух. Поэтому, все неприличные жесты попадают в эту категорию.
3. Модальные жесты - жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья, сосредоточенности, растерянности, смятения, подавленности, разочарования, отвращения, радости, восторга, удивления. Они выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации.
4. Жесты, используемые в разных обрядах (христиане крестятся, мусульмане в конце молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.) [23, с. 57-58].
Поскольку все эти жесты культурно обусловлены, в различных культурах одни и те же жесты могут иметь различное значение. Это часто создает огромные трудности в межкультурной коммуникации.
При контактах с представителями остальных культур во многих ситуациях возникает впечатление, что люди ведут себя неестественно. Лишь в XX столетии рукопожатие стало приемлемым во всем мире. В прошедшем, такой прямой физический контакт считался во многих культурах неприличным [43, с. 47].
Телодвижения могут также употребляться для выражения желания окончить, либо начать разговор. Например:
2) закончить глядеть собеседнику в глаза;
Эти тонкие намеки имеют, как правило, эффект и меняют характер общения. Эти сигналы традиционно говорят о том, что человеку нужно идти [23, с.44].
Согласно Современному толковому онлайн словарю русского языка "мимика ?(от греч. mimikos - подражательный) - это выразительные движения мышц лица, одна из форм проявления чувств человека" [33].
В онлайн версии словаря В.И.Даля мимика определяется как "искусство объяснять мысли и чувства свои не словами, а лицом, телодвижениями; сценическое, театральное искусство" [47]; в Большой Медицинской Энциклопедии дается следующее определение мимики: "мимика - это движения мускулатуры в координированных комплексах, отвечающие разнообразным психическим состояниям. Мимика относится к так называемым выразительным движениям, является материалом, весьма ценным при анализе личности в ее различных состояниях. Хотя в мимике вообще принимают участие все мышцы, все части тела, но главным мимическим органом является лицо. Каждое психическое переживание - горе, радость, испуг, боль, утомление, напряжение внимания - отражается в мимике лица; все богатство внутренних переживаний может быть передано только ею. Слово передает лишь отдельные понятия, мимика же передает состояние психики в ее целом, в ее динамике и текучести" [4] .
Согласно онлайн словарю Longman Dictionary of Contemporary English мимика - это "использование движений для выражения того, что вы хотите сказать, не используя слова" [48; пер. мой - П.П.].
В онлайн словаре Oxford English Dictionary мимика определяется как "театральный метод передачи действия, характера или эмоции без слов, используя только жест, выражение лица и телодвижение" [49; пер. мой - П.П.].
Мимика представляет собой все конфигурации выражения лица человека, которые можно следить в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Лицо собеседника вольно, либо невольно приковывает внимание, поскольку выражение лица дозволяет получать обратную связь о том, понимает нас партнер, либо нет. Ведь, человеческое лицо пластично и может воспринимать самые различные выражения. Конкретно мимика дозволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев удивление, ужас и презрение. Считается, что в выражении лица участвуют 55 компонентов, сочетание которых способно передать до 20000 смыслов. Лучше всего изучена улыбка, с помощью которой можно передать симпатию к своему собеседнику, либо снисхождение к нему, свое не плохое настроение, либо притворство по отношению к партнеру, а также просто показать не плохое воспитание [19, с. 58].
Мимика складывается из спонтанных и случайных мимических реакций. Развитие мимики стало вероятным потому, что человек может управлять каждым отдельным мускулом собственного лица. В связи с этим, осознанный контроль над выражением лица, позволяет нам усиливать, сдерживать, либо скрывать переживаемые эмоции. Поэтому при интерпретации мимики особое внимание следует обращать на её согласованность со словесными высказываниями. Пока между мимикой и словами есть согласованность, мы традиционно не воспринимаем её раздельно. Но в том случае, когда несогласованность становится довольно сильной, это сходу же кидается в глаза даже неопытному человеку [28, с. 133].
Для усиления эмоций мимику делают более выразительной и чёткой в согласовании с характером и содержанием процесса коммуникации. Так, можно несколько преувеличить удовлетворенность при получении подарка, либо представить себя более огорченным, чтобы наказать дитя. Но разные формы проявления человеческих эмоций часто имеют специфичный характер: к примеру, хохот во всех западных странах ассоциируется с шуткой и радостью. В стране восходящего солнца хохот является признаком смущения и неуверенности, и поэтому время от времени появляются ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается. Если европеец не знает таковой особенности японской культуры, то его гнев возрастает, так как он думает, что над ним смеются [23, с. 36].
Довольно часто люди попадают в ситуации, когда им приходится сдерживать свои эмоции, чтобы не обидеть, либо не оскорбить близких или знакомых. Решающим фактором при этом оказываются культурные традиции. Если в согласовании с нормами данной культуры мужчина не обязан публично проявлять ужас или открыто рыдать, ему придется сдерживать свои эмоции, если же нет, он будет осужден публичным мнением. Есть ситуации, когда строго необходимо маскировать свои эмоции: ревность, разочарование и др. Люди в разной степени способны контролировать свою мимику, но всем приходится обучаться это делать, равно, как и интерпретировать мимику остальных людей [43, с. 51].
Хотя многие исследователи согласны с тем, что люди различных культур одинаково реагируют на некие раздражители, эмоции в различных культурах выражаются по-разному. Считается, что печаль, счастье и отвращение проявляются одинаково всеми людьми. Остальные эмоции могут выражаться очень неоднозначно. Например, немцы лучше, чем американцы изображают отвращение, но не выражают печали и гнева [7, с. 143].
Окулистика - (новолатинск., от лат. oculus, с греческим окончанием, наука о глазных болезнях) внедрение движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью глаз также можно выразить богатую палитру человеческих чувств и эмоций. Например, визуальный контакт может обозначать начало разговора, в процессе беседы он является знаком внимания, поддержки, либо, напротив, прекращения общения, он также может указывать на окончание высказывания или бесе
Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий") дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Короткое Сочинение О Любом Народе
Таможенное Дело Как Объект Системного Анализа Курсовая
Реферат Обж Здоровый Образ Жизни
Реферат: Хосе Ортего-и-Гассет Восстание масс
Дипломная Работа На Тему Юрисдикционные Полномочия Сотрудников Уголовно-Исполнительной Системы
Дорофеев Контрольная Работа Алгебра Гдз
Эссе На Тему Повар
Реферат: Русская Правда или законы Ярославовы. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа: Преступления против семьи
Реферат по теме Establishment of the Federal judicial system
Сочинение На Тему Дубровский Повесть О Любви
Реферат: Bulimia Nervosa Essay Research Paper Introduction BULIMIA
Реферат Развитие Автотранспортных Средств В Вооруженных Силах
Планирование Профессиональной Карьеры Реферат
Курсовая работа по теме Оценка инвестиционного портфеля по критерию риска
Порядок образования, структура и состав конституционного суда рф
Маленькое Сочинение Про Природу
Титульное Владение Диссертация 2022 Mime Pdf
Реферат: Конфликты в Российском обществе. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Стефан Егорович Зверев. Скачать бесплатно и без регистрации
Теоретические основы анализа объема реализации продукции (работ, услуг) - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Мова як символ соціальної солідарності - Иностранные языки и языкознание реферат
Особенности проведения инвентаризации денежных средств, товаров и основных средств - Бухгалтерский учет и аудит презентация


Report Page