Способы передачи артикля

Способы передачи артикля

Способы передачи артикля




Скачать файл - Способы передачи артикля

















Андрей Венедиктович Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. В основу лингвистической теории перевода А. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики. Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий. С теорией и практикой перевода тесно связана и другая грань научно-исследовательской и писательской деятельности А. Федорова — углубленное изучение проблем языка и стиля художественного произведения. В ней автор излагает свой подход к стилистической архитектонике текста. Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л. Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении. В целом научная деятельность Андрея Венедиктовича Федорова была многообразной. Он органично сочетал в себе энциклопедические знания ученого-литературоведа, тонкое исследовательское чутье лингвиста и великолепный талант писателя. Книга построена на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. В нем была сделана попытка поставить проблему перевода для всех его разновидностей в широком масштабе как проблему языковедческую. Такая направленность работы и категоричность тона многих формулировок вызвала ряд возражений и замечаний. В середине х годов размах переводческой деятельности во всем мире усилился, определилась необыкновенная широта масштаба, которую приобрели теперь работы по изучению практики, теории и истории перевода. Таким образом, третье издание книги , оказавшееся в ряду многочисленных уже работ, не возбудила того удивления, с каким было встречено первое. В четвертом и пятом изданиях сохранилась общая концепция книги, ее состав и структура, основное содержание и значительная часть материала книги в ее предшествующей редакции с учетом опыта, накопленного отечественными и зарубежными исследователями с конца х годов. В задачу входило предложить разграничение между некоторыми тенденциями исследования и теоретическими взглядами, вызывающими либо возражения и сомнения, либо согласие со стороны автора. Часть иллюстративного материала — главным образом из области газетных текстов и научной литературы — была обновлена, раздел о переводе научно-технической литературы и документально-деловых текстов был опущен. Примеры жеизпереводов художественной литературы, почерпнутые из работ лучших представителей этого искусства или нужные как отрицательный материал, за редкими исключениями сохранены, они продолжают служить для анализа, иллюстрируют или подкрепляют положения книги. Данный реферат посвящен одному из грамматических аспектов перевода, рассмотренных Андреем Венедиктовичем Федоровым, а именно способам передачи функций грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ. Автор убежден, что при исследовании вопросов перевода с одного конкретного языка на другой основное внимание должна привлекать именно область грамматических явлений, специфичных для каждого из них. При этом в первую очередь, он подчеркивает важность изучения случаев расхождения грамматического строя языков. Эти расхождения, особенно ощущаемые именно при переводе, являются результатом своеобразия каждого из двух языков. Федоров отмечает, что круг грамматических особенностей для каждого языка по отношению к другому всегда ограничен. Он также утверждает, что при передаче подобных сочетаний, хотя бы в общей и единообразной для каждого из них, не может быть полного стандарта, следования какому-то одному неизменному принципу, и нисколько не исключается выбор между несколькими, хотя бы и близкими друг к другу возможностями. Тем не менее возможны обобщения способов передачи грамматических расхождений в тех случаях, когда несколько языков, в той или иной мере родственных, имеют между собой общие особенности, общие черты, одинаковые элементы, отличающие их от ПЯ. Разумеется, должно учитываться своеобразие, с которым данные черты и особенности проявляются в каждом из них. Так, можно говорить о том, как используются русские видовые формы глагола для перевода с тех языков, где вид в качестве грамматической категории не существует. При этом нужно учитывать возможности одного конкретного языка в их отношении к другому или нескольким языкам, особенности которых находят в нем известные соответствия. Автор также подчеркивает, что различие грамматического строя часто вызывает необходимость при передаче значения, выраженного морфологическим средством языка подлинника, прибегать в переводе к средству синтаксического или лексического порядка. В данном случае связь между разными уровнями языка проявляется с особенной силой. Говоря о грамматических элементах ИЯ, не имеющих формального соответствия в ИЯ, А. Федоров обращается помимо всего прочего к артиклю. Он рассматривает передачу лишь двух типов артиклей: Как нам известно, различие между определенным и неопределенным артиклем в различных языках состоит в том, что первый указывает на уже известный нам объект, а второй — на новый, упоминаемый в контексте впервые. В данном случае артикль выполняет функцию как средства, участвующего в актуальном членении предложения. Похожая функция в русском языке передается флективными средствами. Действительно, неопределенный артикль во французском языке указывает на то, что речь идет об одной из человеческих жизней, об одной типичной человеческой судьбе, и это может быть передано лишь более распространенным сочетанием слов. Б Смысловая роль артикля может быть отражена по-русски синтаксическим способом. Так как неопределенный артикль указывает на неизвестное, то при постановке существительного с ним в конец предложения будет достигнут как раз эффект неопределенности действующего лица, его новизны. Наоборот, в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем. Сравним несколько аналогичных по составу предложений английского, немецкого, французского, испанского языков, где смысловая роль артикля в основном одинакова:. В этих четырех случаях существительные сопровождаются неопределенным артиклем. Представим себе теперь ряд более или менее аналогичных фраз, отличающихся только тем,что в нихприменен артикль определенный:. Анализ переводов классических и современных произведений на русский язык также подтверждает, что тот порядок русских слов, при котором подлежащее занимает первое место, а затем следует сказуемое, может быть признан типичным, максимально распространенным при передаче французских, немецких, английских, испанских и т. Впрочем, следует отметить, что постановка подлежащего в начало предложения, когда в ИЯ при нем присутствует неопределенный артикль, возможна при условии, что при нем стоит определение, определительное придаточное предложение или связь с контекстом сообщает ему большую конкретность. При этом ослабляется оттенок неопределенности, выраженный артиклем. Наличие определительных словосочетаний делает возможным вынесение группы подлежащего в начало предложения, так как указание на конкретизирующие признаки уже содержится в ней. С другой стороны, постановка подлежащего в конце предложения возможна и при передаче существительного с определенным артиклем, если оно означает нечто единственное, неповторимое. Бывают также случаи, когда функция артикля в условиях узкого замкнутого контекста, например, в заглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной. Следовательно, то, что в подлиннике подчеркнуто уже заглавием, в переводе выявится только из содержания всего произведения в целом. При переводе важно учитывать, что некоторые функции артикля не совпадают в разных языках. При переводе на русский язык эта функция артикля утрачивается, независимо от степени ее применения в языке подлинника и единственное, что в некоторых случаях хоть отчасти может быть воспроизведено дополнительными лексическими средствами - это стилистические оттенки, связанные с нею например, оттенок фамильярно-бытового просторечия, обычно присущий демонстративно-выделительному употреблению немецкого определенного артикля. Федоров затронул актуальную проблему, ведь на русский язык ежедневно переводятся сотни текстов с языков, где артикль является неотъемлемой частью грамматической системы. Все приведенные примеры говорят о том, что средства одного языка в данном случае — русского открывают возможности для передачи смыслов, выраженных в других языках с помощью артикля элемента, которому нет формального соответствия в русском языке. При этом существенно, что для передачи специфического элемента ИЯ артикля применяется специфическое же средство русского языка как ПЯ более свободный порядок слов. Рассмотренные способы компенсации артикля оказываются применимыми для перевода с разных языков, где функции артикля однотипны и устойчивы на протяжении огромного Хронологического периода. Обобщающие замечания о возможности перевода перечисленных примеров основаны на общности особенностей, представляемых категорией артикля в разных языках. Однако эта возможность перевода не является универсальной, т. Федоров неоднократно подчеркивает, что для перевода конкретного случая нужно учитывать конкретный контекст, сочетаемость и значение лексических единиц и другие факторы. Авиация и космонавтика Административное право Арбитражный процесс 23 Архитектура Астрология 4 Астрономия Банковское дело Безопасность жизнедеятельности Биографии Биология Биология и химия Биржевое дело 68 Ботаника и сельское хоз-во Бухгалтерский учет и аудит Валютные отношения 50 Ветеринария 50 Военная кафедра ГДЗ 2 География Геодезия 30 Геология Геополитика 43 Государство и право Гражданское право и процесс Делопроизводство 19 Деньги и кредит ЕГЭ Естествознание 96 Журналистика ЗНО 54 Зоология 34 Издательское дело и полиграфия Инвестиции Иностранный язык Информатика Информатика, программирование Исторические личности История История техники Кибернетика 64 Коммуникации и связь Компьютерные науки 60 Косметология 17 Краеведение и этнография Краткое содержание произведений Криминалистика Криминология 48 Криптология 3 Кулинария Культура и искусство Культурология Литература: Плохо Средне Хорошо Отлично. Банк рефератов содержит более тысяч рефератов , курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому. Передача на русский язык функции артикля Название: Передача на русский язык функции артикля Раздел: Топики по английскому языку Тип: Передача функции артикля на русский язык. Об авторе Андрей Венедиктович Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. Введение Данный реферат посвящен одному из грамматических аспектов перевода, рассмотренных Андреем Венедиктовичем Федоровым, а именно способам передачи функций грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ. Федоров называет три основных типа грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ: Способы передачи функции артикля Говоря о грамматических элементах ИЯ, не имеющих формального соответствия в ИЯ, А. Сравним несколько аналогичных по составу предложений английского, немецкого, французского, испанского языков, где смысловая роль артикля в основном одинакова: A man came round the comer. An der Ecke erschien ein Mann. Une femme sortit de la chambre. Из-за угла вышел появился человек. Из комнаты вышла женщина. Из гостиницы вышел молодой человек. The man still stood at the corner, Der Mann stand immer noeh an der Ecke. La femme sortit de la chambre. El joven salio del hotel. Человек все еще стоял на углу. Женщина вышла из комнаты. Молодой человек вышел из гостиницы. Где скачать еще рефератов? Кто еще хочет зарабатывать от рублей в день 'Чистых Денег'? Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Быстрая помощь студентам

Детская поликлиника 1 нальчик расписание

Как отключить тариф кселл

Реферат: Передача на русский язык функции артикля

Отели турции где кормят морепродуктами

Цель налоговой политики организации

Где в махачкале можно удалить ушную пробку

Укладка плитки на круглые ступени своими руками

Лекция 8

Реформа государственного управления

Новости николаева сегодня последние свежие

Боли ниже живота у женщин причины

Определенный артикль

Dayz standalone как играть по сети

Земельный пай 2016 год

Проблема предвзятого отношенияк человеку аргументы

Report Page