Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский

Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение"
Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский ( на материале статей немецких образовательных порталов )
В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.
Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.
В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116 . Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 .
В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".
В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.
В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 . Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.
Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239 . Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.
Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html „
Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".
эквивалентность перевод немецкий русский
Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:
О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;
ИТ - исходный текст (текст оригинала);
П - переводчик и сам процесс перевода;
ПТ - переводной текст (текст перевода);
А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).
Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26 .
В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40 . Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".
В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129 .
Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.
Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.
В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.
Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119 . Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.
При в торо м тип е эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.
Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности . При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).
Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129 , например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.
При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.
Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.
Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.
Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45 .
Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.
В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:
лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159 .
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:
транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;
транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;
калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".
К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:
конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;
генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";
модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
К грамматически м трансформац иям В.Н. Комиссаров относит:
дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;
членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;
объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;
грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.
Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций . Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:
антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;
описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;
компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.
Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177 :
К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.
Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.
К третьей группе он относит с лучайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178 .
Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179 . Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".
Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.
В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.
„.. die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden,. “
“…которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне. ”
“. unter Federfьhrung von Prof. Dr. Ingrid Gogolin, die.. “
„/. под руководством профессора, доктора Ингрид Гоголин, которая …”
“. die Robert Bosch Stiftung, die Roland Berger Stiftung. “
“…. фонд Роберта Боша, фонд Роланда Бергера…. ”
Оставлено без изменения название программы ”FцrMig”, состоящее из начальных слогов понятия “Содействие мигрантам”, которое при возможном применении транскрипции ”ФорМиг" частично утратило бы своё значение. Аналогично оставлены без изменений и названия программы ”NAVAS-5”, так как в тексте нет объяснения этого наименования (статья “Новая культура изучения иностранных языков”).
Наименование уровней модулей G1, G2 и т.д. (статья ”Совершенствовать собственные методы преподавания”) также не изменено на созвучный символ ”Г”, как и названия союза ”Didacta”, имеющее латинские корни.
Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названия программы ”SINUS” - ”СИНУС”, причём значение слова в оригинале и переводе совпадают, и слова ”Transfer" - ”Трансфер”.
Приём калькирования , помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:
Лексико-семантические замены , как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям , широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.
Конкретизация : этот приём замены слова на более конкретное его значение применён при переводе некоторых слов.
Англицизм ”Teams” - ”коллективы" имеет слишком общее значение и заменён на словосочетание, более точно передающее значение слова в соответствии с описываемой ситуацией.
Таким же образом конкретизировано общее понятие ”Differenzierung” - ”дифференцирование” и ”Methoden" - ”Методы”:
”…wдhlen die Teams zur Ergдnzung Module aus,…”
”Из модулей G4 - G10 педагогические коллективы школ выбирают дополнительные модули…. ”
”Zu den Themen Differenzierung und Lernschwierigkeiten. ”
”К темам дифференцированного подхода в обучении и выявления. ”
”Auch fьr die Auswahl von Unterrichtszielen, Inhalten und Methoden sowie bei…”
”…для выбора целей урока, его содержания и метода изложения материала , а также…”
Кроме того, здесь используется грамматическая замена множественного числа существительного в оригинале на единственное число в переводе.
Метод генерализации , который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:
”Sport bietet Kindern und Jugendlichen viele Optionen , physische, psychische, emotionale und soziale Stдrke zu entwickeln”
” Спорт помогает детям и подросткам развить психическую, физическую, эмоциональную и социальную выносливость”
Смысловое значение выражения ” viele Optionen ” - ”много вариантов" передано посредством слова ”спорт” как направления в целом. Приём смыслового развития , т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.
Das erfolgreiche Programm FцrMig - „Fцrderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund " wird ….
Успешная программа “FцrMig" - “Содействие детям и молодёжи из семей иммигрантов ” - продолжает проводиться….
В этом предложении сложносоставное слово „Migrationshintergrund” (дословно „фон миграции„) было переведено в контексте статьи словосочетанием „ из семей иммигрантов”.
„Mit diesem Modellprogramm FцrMig wurde eine neue Kultur der Sprachbildung in Deutschland angestoЯen ".
„Эта экспериментальная программа позволяет сделать первый шаг к созданию новой культуры изучения немецкого языка в Германии".
Метод смыслового развития позволил перевести грамматическую структуру „wurde …. angestoЯen ” (anstoЯen - толкать, сдвинуть с места), как „сделан первый шаг" и слово „Sprachbildung ” перевести как „изучение немецкого языка ”, т.к. иммигранты учат язык страны, принявшей их на жительство. При переводе предложения с многозначным в смысловом отношении словом „Engagement", заимствованного из французского языка, от глагола „engagйr” (связывать, приглашать, склонять, возлагать ответственность), который в немецком языке приобрёл вид “engagieren”, выражение „bьrgerschaftliches Engagement” в контексте изложенного материала и в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом было переведено как „гражданская ответственность”.
„…. und bieten ihnen zugleich ein Lernfeld fьr bьrgerschaftliches Engagement ”
„…. в то же время воспитывают у них чувство гражданской ответственности ”
Грамматические трансформации применялись часто, их использование способствовало достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода. Среди них можно отметить дословный перевод , когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:
”Sie sind die Fundamente, auf denen unsere Zukunft entsteht ”
„Они являются фундаментом, на котором создается наше будущее”
При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений , например:
„Um international an der Spitze zu bleiben, kommt es aber entscheidend darauf an, die zukьnftige Richtung der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen. ”
По возможности нужно предварительно определить направление исследования и поддерживать его.
От этого зависит высокое положение в интернациональном сообществе.
„Im Rahmen des Programms wurden zunдchst Instrumente zur Sprachdiagnostik konzipiert und darauf aufbauend innovative Sprachfцrdermцglichkeiten entwickelt, erprobt und ьberprьft, die zu einer Verbesserung der sprachlichen Leistungsfдhigkeit zugewanderter Kinder und Jugendlicher fьhren. ”
В рамках программы были разработаны, прежде всего, инструменты определения уровня знания языка.
Созданные на их основе инновационные программы поддержки языкового образования были испытаны и перепроверены, что привело к улучшению языковой компетенции переселенцев.
„Die FцrMig-Projekte, die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden, konzentrierten sich auf die Schwerpunkte Sprachfцrderung auf der Basis individueller Sprach-standsfeststellung, durchgдngige Sprachfцrderung, sprachliche Bildung und Fцrderung im Deutschen, in den Herkunftssprachen und in den Fremdsprachen sowie Berufsbildung und Ьbergang in den Beruf. ”
Особое внимание при этом уделялось проблеме многоязычия. Проекты “FцrMig”, которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне - концентрировались на таких основных этапах поддержки языкового образования, как индивидуальные языковые навыки, всеобщее содействие изучению языка, обучение языкам.
Уделялось внимание поддержке иммигрантов в изучении как немецкого, так и их родного языка и других иностранных языков, профессиональному образованию и началу производственной деятельности.
„Sprachbildung soll so betrieben werden, dass sie in allen Fдchern und allen Lernbereichen stattfindet, und zwar kontinuierlich ьber die Bildungsbiographie hinweg, nicht unterbrochen durch den Wechsel der Bildungsinstitutionen. ”
Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова. дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык. курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык. курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014
Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности. курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012
Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности. курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода. курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011
Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft". дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Новый подход к определению 'нации', 'национализм'
Дипломная работа: Прекращение уголовных дел на стадии предварительного расследования. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Рынок новых технологий в АПК
Реферат по теме Познавательные цели обучения русскому языку
Курсовая работа: Синтез мікропрограмних автоматів
Практическая Работа Excel 9
Сочинение Про Морковку 3 Класс
Сочинение по теме Роль природы в произведениях М. Горького
Реферат по теме Металлы
Курсовая работа по теме Проект легкового автомобиля, грузоподъемностью 4 человека, микрохэтчбэк
Контрольная работа по теме Финансовое регулирование воспроизводства
Реферат: Факультет Фундаментальной Медицины Кафедра травматологии и ортопедии на тему: Методы обследования больных с повреждениями и заболеваниями опорно-двигательного аппарата
Реферат На Тему Пути Решения Проблем Частного Предпринимательства В Республике Беларусь
Дипломная работа по теме Резервы снижения себестоимости выпускаемой продукции на ОАО 'ЧТЗ-Уралтрак'
Курсовой Проект Титульный Лист Шаблон
Курсовая работа по теме Бизнес план компьютерных курсов
Написать Сочинение По Данному Тексту
Вид Философского Сочинения Риторика
Школа 2100 Контрольная Работа 2 Класс
Предпосылки Возникновения Науки Реферат
Участие адвоката в уголовном процессе - Государство и право курсовая работа
Классификация исполнительных документов - Государство и право дипломная работа
Стрекозы - Биология и естествознание презентация


Report Page