Способ перевода адекватность и эквивалентность

Способ перевода адекватность и эквивалентность

Способ перевода адекватность и эквивалентность

Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр



=== Скачать файл ===



















Понятие эквивалентности и адекватности в современной лингвистике

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Ознакомьтесь с вариантами перевода 3 групп единиц и поясните способы достижения эквивалентности перевода. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в статье Р. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу еиниц языка и речи. Адекватный полноценный перевод А. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции полноценность передачи и по выбору средств переводчиком полноценность языка и стиля. Функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Вермееру, эквивалентность - это особый случай адекватности адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов. Эквивалентность перевода - общность содержания смысловая близость оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень тип эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и соответственно утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни типы эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Остановимся подробнее на этих определениях. Эквивалентность в формулировке В. Комиссарова охватывает лишь отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами. Шире понимают эквивалентность К. Вермеер, считающие, что эта категория охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывающие на то, что эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. Отношения между единицами языка, устанавливаемые с учетом их парадигматических связей в контексте языковой системы, являются предметом изучения не теории перевода, а контрастивной лингвистики. В переводе же эквивалентность устанавливается не между словесными знаками как таковыми, а между актуальными знаками как сегментами текста. В любом случае эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами или их сегментами. Обе категории эквивалентность и адекватность носят оценочно-нормативный характер. Но, если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Иными словами, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко, как уже отмечалось выше, модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текста. Отсюда вытекает, что требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. В последнем случае речь идет о вольном переводе. Таким образом, понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода, в частности, тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация установка на другого адресата, на другую культуру, иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др. Отсюда следует, что адекватность — понятие относительное. Главная О нас Обратная связь. Автоматизация Автостроение Антропология Археология Архитектура Астрономия Предпринимательство Биология Биотехнология Ботаника Бухгалтерский учет Генетика География Геология Государство Демография Деревообработка Журналистика и СМИ Зоология Изобретательство Иностранные языки Информатика Информационные системы Искусство История Кинематография Кораблестроение Кулинария Культура Лексикология Литература Логика Маркетинг Математика Математический анализ Материаловедение Машиностроение Медицина Менеджмент Металлургия Метрология Механика ОБЖ Охрана Труда Педагогика Политология Правоотношение Программирование Производство Промышленность Психология Радио Разное Социология Спорт Статистика Строительство Теология Технологии Туризм Усадьба Физика Физиология Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электротехника. Понятие эквивалентности и адекватности в современной лингвистике. Комиссарова Концепция динамической эквивалентности Ю. Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы.

Адвент календарь своими руками с заданиями

Межкомнатные двери с установленной фурнитурой

Молитва агапита печерского изменяющая судьбу

Тип карты овердрафтная что это значит

Образец заполнения бланкана получения гражданства рф

Тест план тнвд yanmar

Структура деятельности студента

Теплозащитные свойства ограждающих конструкций зданий

Every summer has a story перевод

Планшетный компьютер атив смарт пс хе500т1с

Маз 6422а8 330 технические характеристики

Убрать из автозагрузки виндовс 8

Сирия последние новости дамаск

Сверление нержавеющей стали

Когда орел кружитв небе значение

Пейдей как ограбить банк

Как правильно выбрать водонагреватель накопительный для дачи

Vacheron constantin каталог часов

Что делать если battlefield hardline не запускается

Речь слово предложение схема

Report Page